¿Por qué se le da tanto énfasis a la línea " us'shuva us'fila utz'daka maavirin... " en las oraciones de Rosh Hashana y Yom Kipur ? Parece ser la línea más enfatizada de todas, con gente gritándola y concentrándose mucho en las palabras, con los machzorim (libros de oración) enfatizándola con letras grandes colocadas solas en el medio de una línea. Quiero decir, es solo una declaración de hecho, no una viduy (admisión de pecado) o declaración de malchus shamayim o súplica. ¿Por qué hay tanto énfasis en esta declaración de hecho?
Creo que es para animar a la gente a que realmente lo haga .
Esa es la lección más simple para llevar a casa del Davening.
Esto es más un comentario extenso....
No tengo una fuente para esto, pero la fuente original para esto dice que lo aprendemos de Divrei Hayamim 14: 7 : la respuesta de Di-s a la oración de Shlomo para construir un Templo.
Hay muchas cosas aquí que son relevantes para la temporada. Una cosa es que el siguiente posuk es:
עַתָּה, עֵינַי יִ Unidoszava פְתֻחוֹת, ighisc. אָזְנַי, קַשֻּׁבוֹת-לִתְפִלַּת, erior.
Ahora Mis ojos estarán abiertos, y Mis oídos atentos, a la oración que se hace en este lugar.
Podríamos estar pidiéndole a Di-s recordándole a Di-s la promesa de perdón que Di-s le hizo a Shlomó.
Alternativamente, podríamos estar diciéndonos a nosotros mismos la primera mitad de esa promesa: que Di-s es todopoderoso:
Γֵן אֶעֱצֹר erior וְאִם-אֲשַׁלַּח דֶּבֶר, בְּעַמִּי.
Si cerrare los cielos para que no llueva, o si mandare langostas para que devoren la tierra, o si enviare pestilencia sobre mi pueblo;
También es razonable pensar que se refiere a la oración que Shlomo le hizo a Di-s en el perek de antemano , en particular el v.21:
וְשָׁמַעְתָּ אֶל-תַּחֲנigh עַבְדְּךָ, igh יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר יִתְפַּלְלוּ, אֶל-rapַמָּקוֹם erior. וְאַתָּículo תִּשְׁמַע מִמְּקוֹם שִׁבְתְּךָ, מִן-stan
Y escucha las súplicas de tu siervo y de tu pueblo Israel, cuando oren en este lugar; sí, escucha desde Tu morada, incluso desde el cielo; y cuando oigas, perdona.
o v36-39:
כִּי יֶחֶטְאוּ-לָךְ, כִּי אֵין אָדָם אֲשֶׁר לֹא-sirֶחֱטָא, ighאָנַפְתָּ בָם, ... ighatal, יבvaּ, אֶל-לְבָבָם, בָּאָרֶץ, אֲשֶׁר נִשְׁבּוּ-שָׁם; וְשָׁבeccּ וְwn. אֵלֶיךָ, בְּאֶרֶץ שִׁבְיָם לֵאמֹר, חָטָאנוּ erior. ... שָׁמַעְתָּ מִן-Sriba ַשָּׁמַ מִמְּכוֹן שִׁבְתְּךָ, אֶת-תְּפִלָּתָם וְאֶת-תְּחִנֹּתֵי importa, וְעָשִׂיתָ, מִשְׁפָּטָם; וְסָלַחְתָּ לְעַמְּךָ, אֲשֶׁר חָטְאוּ-לָךְ.
Si pecaren contra ti, porque no hay hombre que no peque, y te enojes contra ellos... pero si se acordaren en la tierra adonde fueron llevados cautivos, y se volvieren, y te suplicaren en la tierra de su cautiverio, diciendo: Hemos pecado, hemos hecho iniquidad, y hemos hecho lo malo; ... entonces escucha Tú desde el cielo, incluso desde Tu morada, su oración y sus súplicas, y defiende su causa; y perdona a Tu pueblo que ha pecado contra Ti.
msh210
Mónica Celio