La amida sobre Rosh Hashaná y Yom Kipur dice, en parte:
Ech צדיקים ירא para buscandoשמחו ... כי תעביר ממשלת זדון מן erior.
La forma más natural de traducir esto, en mi opinión, sería:
Entonces los justos verán y serán felices... cuando pases el dominio del pecado del mundo y reines, tú, Dios, nuestro dios, rápidamente sobre todas tus creaciones...
En otras palabras, "ותמלך" se coordina con "תעביר": los eventos de los que se habla en la primera parte de este pasaje ("צדיקים יראו וישמחו…") ocurrirán cuando תעביר ממשלת זדון מר הו.
Esto tiene sentido para mí especialmente porque "תעביר ממשלת זדון מן הארץ" habla de la liberación de un tipo de gobierno, y "תמלך אתה הוא ה׳ א׳" es la ubicación de otro: parecen coordinarse muy bien.
Sin embargo:
Entonces mi pregunta es: ¿Hay alguna fuente (más autorizada que las traducciones que cito arriba) que indique con qué se coordina "ותמלך"?
El Ramchal parece estar de tu lado (o al menos cerca de él). En Maamar HaJojma, escribe:
אולם מדרגות רבות יש בישראל, כלן טובות, מקבילות להארות העליונות, פירוש - יש צדיקים, יש חסידים, יש ישרים, וכבר מנו בספר התקונים עשר מדרגות על דרך זה, ואמנם המבוקש הוא שכולם יהיו בשמחה, ברוב הארה והשפעה, וכנגד זה מדרגות הרשעה יכנעו ויתבטלו, ighatal "igh צדיקים" וכו '"ighatal תקפץ פיíf", ighatal. . ומלכותו ית' תהיה מתגלית עליהם תמיד
Después de explicar la idea de que כי תעביר ממשלת זדון se refiere a la eliminación de Amalek del mundo, escribe (sección en negrita) que la situación restante será que la creación estará en su estado ideal y que el Reino de Hashem se revelará constantemente. Por lo tanto, ותמלוך אתה es una consecuencia de כי תעביר ממשלת זדון מן הארץ.
"all wickedness will evaporate"
y luego "and You shall reign alone over all Your Creation"
. En el enfoque msh210, "when You reign over all Your Creation"
es una causa de "and all wickedness shall evaporate"
.
Doble AA