¿Un uso temporal de כה en 1 Samuel 25:6?

En Vetus Testamentum, vol. 12, Fasc. 4 (octubre de 1962), págs. 500-501 Las afirmaciones de Reuven Yaron כעת חיה en Génesis 18:10, 14; 2 Reyes 4:16, 17 significa "en este tiempo, el próximo año" y esto parece comprobarse al consultar las versiones modernas. También afirma que la expresión acadia "a la vida" ana balat se usa en el sentido de "el próximo año". Yaron luego sugiere que esto podría ser cierto para el hebreo con לחי que vemos en 1 Samuel 25:6 .

Muchas versiones en inglés se vuelven un poco resbaladizas con su tratamiento de כה לחי. Algunos lo traducen como "que vive" (KJV, ASV) o como deseos de "larga vida" (Darby, HCSB, Lexham, NASB, NIV). RSV, ESV, NRSV parecen tratarlo como una modificación de ואמרתם a un saludo o salutación. NABRE cambia לחי a לאחי (mi hermano). NJPS lo traduce simplemente "[Diga] de la siguiente manera: ¡A la vida!..." Así que esta es una frase que ha habido intentos significativamente diferentes de traducir.

The New English Bible (y REB), "¡Todos los buenos deseos para el próximo año!" "La historia de David" de Robert Alter lo traduce "Así puede ser en esta época el próximo año..." Estas dos representaciones siguen la línea de pensamiento de Yaron.

En el HALOT conciso de Holladay, la segunda definición enumerada para כה es - "2. temporal, ahora: ad-koh hasta ahora Ex 7:16, wead koh mientras tanto 1K 18:45;..."

Si Yaron, NEB, REB y Alter tienen razón en que לחי es temporal, ¿podría כה לחי significar algo así como "desde ahora hasta el próximo año"?

Respuestas (1)

Para tomar la pregunta principal de OP en dos etapas, comenzando con la última:

[OP] ... ¿podría כה לחי significar algo así como "desde ahora hasta el próximo año"?

No, no lo creo. La razón principal de esto ya está implícita en la información proporcionada. Para que kōh adquiera un sabor temporal, realmente necesita la ayuda de ʿad para proporcionar ese matiz. Tanto HALOT como BDB (sub 3 ) enumeran los mismos tres textos (Ex 7:16; Josué 17:14; 1 Reyes 18:45) como los únicos tres textos en la Biblia hebrea que tienen este significado "hasta aquí", es decir "hasta ahora". (El único otro texto ʿad-kōh es claramente locativo = Gen 22:5.)

De lo contrario, kōh es locativo o adverbial "así", como creo que está aquí.

[OP] Si Yaron, NEB, REB y Alter tienen razón en que לחי es temporal,...

No estoy seguro de que Yaron tenga razón aquí. Como señala OP, tomó una entrada en Akkadisches Handwörterbuch de Wolfram von Soden como confirmación de que Akkadian ana balaṭ con el sentido "el próximo año" confirmó este significado para el extraño לחי en 1 Sam 25: 6.

La parte de AHw citada por Yaron apareció en 1959. Al mismo tiempo, el proyecto mucho más grande del Chicago Assyrian Dictionary estaba en marcha, pero apareció mucho más lentamente. El volumen "B" apareció tres años después del artículo de Yaron. Su extensa entrada de bālaṭu sí incluye un título de sección ( 3 , pp. 51-52) glosado como "año próximo", con una serie de ejemplos en contexto. Claramente, el modismo ana balaṭ que tanto impresionó a Yaron es solo una de varias locuciones que tiene este sentido. No es tan formulaico como él insinuó.

Mientras tanto, hay otras entradas con una redacción similar que están mucho más cerca del sentido de 1 Sam 25: 6, es decir, de saludo y buenos deseos: ver 1 (c) 2 ' , donde bālaṭu aparece "en inscripciones votivas y en bendiciones ". Ahí se tiene el ejemplo de un caso con el deseo de vida + shalom, tal como en el texto de Samuel:

ana ba-la-ṭi-šú šālam ālišu por su bienestar y la preservación de su ciudad [KAH 2 97:4 (Shalm. III)]

Me parece que el entusiasmo de Yaron por el "próximo año" temporal está fuera de lugar, y el paralelo que cita en su breve nota no es tan convincente como suponía.

Gracias Dɑvïd por consultar los diccionarios asirios. Tu respuesta tiene mucho sentido. Un saludo tiene mucho más sentido contextualmente