En varios lugares, la versión estándar en inglés usa una frase como "lloró en su cuello", por ejemplo
Entonces se echó sobre el cuello de su hermano Benjamín y lloró, y Benjamín lloró sobre su cuello. —Génesis 45:14
¿Es este un modismo hebreo? ¿Qué significa? Mi mejor conjetura es que significa que lloró mientras lo abrazaba (¡en cuyo caso, ESV, mala traducción!) Caer sobre el cuello de alguien me suena como si estuvieras colgando de él, pero obviamente eso no es lo que está sucediendo.
La lista completa del AT:
La expresión no se encuentra en hebreo fuera del AT (y de hecho solo en Gen.) y no se usa en el hebreo moderno excepto cuando la intención es bíblica fingida.
Esta es solo una pequeña adición a las respuestas anteriores, que han tratado bien el problema principal.
Hechos 20:37 Y todos llorando mucho, se echaban sobre el cuello de Pablo y lo besaban
El idioma no está restringido al hebreo: aquí un autor gentil está escribiendo sobre un grupo de predominantemente gentiles que se despiden del apóstol de los gentiles. Es posible que Lucas haya sido influenciado por el Antiguo Testamento, la escritura de la iglesia primitiva, y por lo tanto fue llevado a usar esta expresión.
usuario10231
Clemente