¿Es "lloró sobre su cuello" un modismo hebreo?

En varios lugares, la versión estándar en inglés usa una frase como "lloró en su cuello", por ejemplo

Entonces se echó sobre el cuello de su hermano Benjamín y lloró, y Benjamín lloró sobre su cuello. —Génesis 45:14

¿Es este un modismo hebreo? ¿Qué significa? Mi mejor conjetura es que significa que lloró mientras lo abrazaba (¡en cuyo caso, ESV, mala traducción!) Caer sobre el cuello de alguien me suena como si estuvieras colgando de él, pero obviamente eso no es lo que está sucediendo.

El inglés tiene un modismo similar de "llorando sobre mi hombro".
También se usa en Lucas 15:20, cuando Jesús describe cómo reaccionó el padre ante el regreso del hijo pródigo a casa. La imaginería es claramente para capturar el amor perdonador del padre.

Respuestas (2)

La lista completa del AT:

  1. Génesis 33:4
  2. Génesis 45:14
  3. Génesis 46:29

La expresión no se encuentra en hebreo fuera del AT (y de hecho solo en Gen.) y no se usa en el hebreo moderno excepto cuando la intención es bíblica fingida.

Ahora estoy curioso. ¿Tiene alguna fuente para la investigación realizada sobre este tema o ejemplos del uso burlón que menciona? ¿Algún comentarista conocedor de su falta de uso en otras fuentes hebreas especula sobre cómo llegó a usarse en el hebreo bíblico? ¿Podría haber sido algo específico de la época (ya que no tenemos otras fuentes escritas comparables que se remontan a esa época)

Esta es solo una pequeña adición a las respuestas anteriores, que han tratado bien el problema principal.

Hechos 20:37 Y todos llorando mucho, se echaban sobre el cuello de Pablo y lo besaban

El idioma no está restringido al hebreo: aquí un autor gentil está escribiendo sobre un grupo de predominantemente gentiles que se despiden del apóstol de los gentiles. Es posible que Lucas haya sido influenciado por el Antiguo Testamento, la escritura de la iglesia primitiva, y por lo tanto fue llevado a usar esta expresión.

También se encuentra en Lucas 15:20, en la historia del hijo pródigo.