Soy oriental. He estado traduciendo una novela, que está escrita originalmente en mi lengua materna, al inglés. Durante el proceso, también he estado aprendiendo sobre cosas culturales, con la intención de ajustar mis líneas al hábito/cultura occidental porque se supone que esta novela será publicada en países occidentales por el autor (él vive en Europa).
Alguien podría darme algunas sugerencias por favor? Publicaría mis preguntas sobre los obstáculos que he encontrado mientras trabajaba en esta novela, si algunos de ustedes están interesados en algún tipo de discusión.
¿Qué tal esta línea:
un armario cubierto de plástico con estructura tubular de metal
¿Está bien imaginar un armario de plástico con esquinas de metal?
La escritura no es generalmente un lugar donde puedas vivir con reglas estrictas y rápidas o pequeños trucos rápidos y sucios; por lo general, tienes que guiarte por la sensación, y la única forma de tener una idea buena y fuerte de lo que funciona es escribir mucho. Habiendo dicho eso, estás preguntando aquí sobre cómo describir las cosas, y hay algo así comoal menos hay un truco para esto en la literatura occidental: cuando describas una habitación o un paisaje o lo que sea, selecciona algunos pequeños detalles (de 3 a 5 es todo lo que normalmente necesitas) y menciónalos de pasada. Si hay algo que realmente se va a usar en la escena, asegúrese de que sea una de las 3-5 cosas. Si realmente quiere detenerse en él, puede describirlo en términos de los mismos 3-5 aspectos, pero tenga en cuenta que esto también revela información adicional sobre la importancia de este elemento para la audiencia.
Vi este "truco" por primera vez en una carta de Chéjov a un colega escritor, pero sé que Stephen King también lo invocó en su libro Sobre la escritura .
Al traducir el libro de otro escritor, estás limitado: solo tienes las palabras que escribió el autor. Puedes moverlos porque la gramática tiene que coincidir. Puede buscar expresiones en el idioma de destino que coincidan con las expresiones en el material de origen. Tienes que luchar con los vacíos semánticos y hacer todo lo posible para llenarlos. No "localizas" el trabajo, por así decirlo.
¿Que significa eso? Significa que, culturalmente, tu punto de vista sigue siendo la cultura de origen. Si en la cultura de origen regalar una rosa roja a una mujer significa "Te odio", y en la cultura de destino significa "Te amo", te quedas con la rosa roja. A lo sumo, puede agregar una "nota del traductor" como nota al pie, explicando la situación.
Su traducción debe ser perfectamente legible en el idioma de destino . Debe leerse como si estuviera escrito en el idioma de destino, ambientado en la cultura de origen. Eso significa el uso correcto de las palabras y la gramática correcta, y también el registro lingüístico correcto. Su "armario cubierto de plástico con estructura tubular de metal" no hace eso. Lucho por asignar algún significado a esa frase. "Armario cubierto" - a diferencia de uno que no tiene tapa? ¿O tiene alguna cubierta adicional, como una cortina encima? "Plástico" - Bien, el armario está hecho de plástico. Pero espera, ¿dijiste hace un momento que estaba hecho de metal? "Estructura tubular", ¿entonces su estructura es un tubo grande? ¿Cómo funciona eso? Si lo que quieres decir es un armario de plástico con esquinas de metal, eso es lo que deberías decir...Las estructuras gramaticales no se transfieren entre idiomas ; debe adaptarse a eso.
Al mismo tiempo, su traducción también debe leerse como la fuente : no puede cambiar la cultura, el entorno, etc. Si está sucediendo en Nápoles, no puede moverla a "Ciudad Nueva". Si la medida está en yardas, no se puede convertir a metros. Si los personajes están celebrando Novy God , no es Navidad.
El contexto es la clave aquí y eso en varios niveles.
Primero: desea adaptar el estilo/cultura occidental a la traducción de la novela. Dudo que esta sea una buena idea. Las traducciones normalmente no intentan cambiar el contexto de la novela. Y el contexto de ese libro es la cultura oriental. Entonces, para mí, el camino a seguir sería conservar lo más posible de esta otra cultura, porque esa es probablemente una de las cosas que hace que la historia sea única. A muchos lectores les gustan las historias de otras culturas.
Segundo: describir un armario solo es interesante dentro del contexto incrustado. ¿Por qué es importante describir el armario? ¿Alguno lo usa? Ponga cosas allí y describa la cubierta de plástico astillada. La descripción combinada con acciones es una buena manera de construir imágenes en la cabeza del lector.
Si eso no se hace en la novela original, entonces tal vez solo "un armario de metal cubierto con plástico" sea suficiente.
Como dije, todo depende del contexto.
Lauren-Clear-Monica-Ipsum
rústicomístico
Lauren-Clear-Monica-Ipsum
rústicomístico
Adiós intercambio de pila
Lauren-Clear-Monica-Ipsum
Juan Smithers
rústicomístico
Doble u
Galastel apoya a GoFundMónica