Traducir una novela con el punto de vista de un occidental

Soy oriental. He estado traduciendo una novela, que está escrita originalmente en mi lengua materna, al inglés. Durante el proceso, también he estado aprendiendo sobre cosas culturales, con la intención de ajustar mis líneas al hábito/cultura occidental porque se supone que esta novela será publicada en países occidentales por el autor (él vive en Europa).

Alguien podría darme algunas sugerencias por favor? Publicaría mis preguntas sobre los obstáculos que he encontrado mientras trabajaba en esta novela, si algunos de ustedes están interesados ​​en algún tipo de discusión.

¿Qué tal esta línea:

un armario cubierto de plástico con estructura tubular de metal

¿Está bien imaginar un armario de plástico con esquinas de metal?

  • ¿Qué piensas si tienes que traducir un libro y cambiar tu visión cultural mientras lo haces? ¿Pensarías que es un caso raro?
Hola DC-Des, bienvenido a Writers SE. Stack Exchange no es como otras placas. No somos un foro de discusión. Las publicaciones aquí deben ser preguntas claras y respondibles con el potencial de ayudar a otros. Consulte nuestras Preguntas frecuentes: writers.stackexchange.com/faq Podemos ayudarlo a hacer que su escritura suene más como un hablante nativo, pero no podemos hacer una investigación cultural por usted.
Hola Lauren, gracias! ¿Qué tal estas líneas: un armario plastificado con estructura tubular de metal para imaginar un armario de plástico?
Haga que esa sea parte de su pregunta (haga clic en editar arriba) y la comunidad puede ayudarlo a trabajar en ella.
Lo hice @LaurenIpsum
Todavía no hay una pregunta real que responder aquí, solo una llamada para discutir la situación. Des, sigue haciendo más preguntas sobre aspectos específicos de tu proyecto, como lo hiciste en esta excelente pregunta . Pero preguntar sobre fragmentos de texto muy breves (unas pocas oraciones, por ejemplo) está fuera de tema en este sitio . @Lauren, quien le aconsejó que hiciera esto, puede no estar al tanto de esto. (¿O tal vez estabas pensando en las imágenes involucradas?)
@NeilFein La pauta de la crítica es extremadamente confusa para mí, por lo que, sinceramente, nunca estoy seguro de lo que está y no está fuera de tema. Gracias por la corrección y solo marcaré de aquí para evitar confundir el OP.
Vale, @Des, me has perdido por completo. (Confusión adicional, porque los comentarios ahora se fusionan de su otra pregunta a esta). Primero: etiquetó esta pregunta con "novela" y mencionó la traducción de una "novela", pero dice que no es ficción y también la etiquetó con "escritura técnica". En general, muy confuso. Especifique con la mayor precisión posible de qué se trata lo que desea traducir. Danos más detalles. Las respuestas a este tipo de preguntas dependen en gran medida del contexto. Y eso falta.
@JohnSmithers Lamento que te hayas perdido, sin embargo, no es mi intención. Me doy cuenta de que todavía tengo que aprender más aquí. ¡Gracias!
¿Se trata de Europa del Este, Medio Oriente o Lejano Oriente? Todos estos son "Este" de "Oeste".
Parece una pregunta sobre la localización. Si lo entiendo bien.

Respuestas (3)

La escritura no es generalmente un lugar donde puedas vivir con reglas estrictas y rápidas o pequeños trucos rápidos y sucios; por lo general, tienes que guiarte por la sensación, y la única forma de tener una idea buena y fuerte de lo que funciona es escribir mucho. Habiendo dicho eso, estás preguntando aquí sobre cómo describir las cosas, y hay algo así comoal menos hay un truco para esto en la literatura occidental: cuando describas una habitación o un paisaje o lo que sea, selecciona algunos pequeños detalles (de 3 a 5 es todo lo que normalmente necesitas) y menciónalos de pasada. Si hay algo que realmente se va a usar en la escena, asegúrese de que sea una de las 3-5 cosas. Si realmente quiere detenerse en él, puede describirlo en términos de los mismos 3-5 aspectos, pero tenga en cuenta que esto también revela información adicional sobre la importancia de este elemento para la audiencia.

Vi este "truco" por primera vez en una carta de Chéjov a un colega escritor, pero sé que Stephen King también lo invocó en su libro Sobre la escritura .

Al traducir el libro de otro escritor, estás limitado: solo tienes las palabras que escribió el autor. Puedes moverlos porque la gramática tiene que coincidir. Puede buscar expresiones en el idioma de destino que coincidan con las expresiones en el material de origen. Tienes que luchar con los vacíos semánticos y hacer todo lo posible para llenarlos. No "localizas" el trabajo, por así decirlo.

¿Que significa eso? Significa que, culturalmente, tu punto de vista sigue siendo la cultura de origen. Si en la cultura de origen regalar una rosa roja a una mujer significa "Te odio", y en la cultura de destino significa "Te amo", te quedas con la rosa roja. A lo sumo, puede agregar una "nota del traductor" como nota al pie, explicando la situación.

Su traducción debe ser perfectamente legible en el idioma de destino . Debe leerse como si estuviera escrito en el idioma de destino, ambientado en la cultura de origen. Eso significa el uso correcto de las palabras y la gramática correcta, y también el registro lingüístico correcto. Su "armario cubierto de plástico con estructura tubular de metal" no hace eso. Lucho por asignar algún significado a esa frase. "Armario cubierto" - a diferencia de uno que no tiene tapa? ¿O tiene alguna cubierta adicional, como una cortina encima? "Plástico" - Bien, el armario está hecho de plástico. Pero espera, ¿dijiste hace un momento que estaba hecho de metal? "Estructura tubular", ¿entonces su estructura es un tubo grande? ¿Cómo funciona eso? Si lo que quieres decir es un armario de plástico con esquinas de metal, eso es lo que deberías decir...Las estructuras gramaticales no se transfieren entre idiomas ; debe adaptarse a eso.

Al mismo tiempo, su traducción también debe leerse como la fuente : no puede cambiar la cultura, el entorno, etc. Si está sucediendo en Nápoles, no puede moverla a "Ciudad Nueva". Si la medida está en yardas, no se puede convertir a metros. Si los personajes están celebrando Novy God , no es Navidad.

Creo que lo que quiere decir es que alguien construyó un marco con tubería de metal y luego fijó paredes, techo, puertas, estantes, etc. de plástico para hacer un armario, también conocido como despensa o gabinete, para almacenar alimentos y/o artículos de cocina (platos, vasos, ollas y sartenes). Las casas modernas tienen cocinas grandes con gabinetes empotrados encima y debajo de los mostradores. En casas más antiguas (y en la mía) las despensas pueden ser piezas movibles separadas; Tengo unos 7 1/2 pies de altura (2,3 metros). Esperaría un marco rectangular normal, hecho de tubos/varillas. No más intrusivo que el marco de madera dentro de un armario. Para igual resistencia se necesita menos acero.

El contexto es la clave aquí y eso en varios niveles.

Primero: desea adaptar el estilo/cultura occidental a la traducción de la novela. Dudo que esta sea una buena idea. Las traducciones normalmente no intentan cambiar el contexto de la novela. Y el contexto de ese libro es la cultura oriental. Entonces, para mí, el camino a seguir sería conservar lo más posible de esta otra cultura, porque esa es probablemente una de las cosas que hace que la historia sea única. A muchos lectores les gustan las historias de otras culturas.

Segundo: describir un armario solo es interesante dentro del contexto incrustado. ¿Por qué es importante describir el armario? ¿Alguno lo usa? Ponga cosas allí y describa la cubierta de plástico astillada. La descripción combinada con acciones es una buena manera de construir imágenes en la cabeza del lector.

Si eso no se hace en la novela original, entonces tal vez solo "un armario de metal cubierto con plástico" sea suficiente.

Como dije, todo depende del contexto.

Solo estoy tratando de traducir y pensando porque esta novela sería leída por los occidentales, así que estoy sirviendo lo mejor que puedo. Considero que unas determinadas condiciones deberían ser referidas a la situación en Occidente. ¿Qué pensarías al leer estas líneas, Juan? 'Esa mañana todavía estaba oscura y tranquila. Sólo estaba el vendedor de leña y hojas de jati.
Creo que tenemos un problema de comunicación, @Des. Contexto , ¿qué es el contexto?
Podría ir contigo por "un armario de metal cubierto con plástico". La alacena en sí es sencilla, de uso común para quienes se hospedan en sus habitaciones de pensión. El asunto aparece (la parte tubular de metal) cuando tengo que traducir estas líneas: "El armario de metal cubierto con plástico, en realidad, no fue fácil de armar. Aunque estaba la imagen para guiar, todavía quedaba un tubular de metal inútil, que no se puede montar por ningún lado, pueden cometer un error al hacerlo".