¿Es necesario un glosario en una novela?

¿Se necesita un glosario en una novela traducida? o solo necesitaría poner la traducción de las palabras nativas debajo de los paréntesis?

Esto depende mucho de la novela en particular y de qué palabras y terminología se deben traducir (y cuáles deben conservarse en su idioma original).

Respuestas (4)

Si tiene tantos términos desconocidos o cuestionables que cree que el lector necesitará tanto el original como la traducción, agregue un glosario. Más información nunca está de más. Siempre y cuando esté en la parte de atrás o en el frente para que el lector pueda elegir leerlo o no (es decir, que no interrumpa el flujo de la historia), digo que lo agregue.

Sí, me he estado preguntando si distraería la mente del lector cuando tenga que ir a la página del glosario mientras fluye con la historia. ejemplo: un keris blanco (un arrastrador tradicional asociado con la cultura de Indonesia)
@Des, deberías explicar el término cuando lo introduzcas; no obligue a los lectores a ir a un glosario para obtener esa información. Pero proporcionar un glosario con información adicional, o como referencia cuando el lector vuelve a ver el término en 50 páginas y dice "espera, ¿qué fue eso otra vez?", es otro asunto.
@MonicaCellio, ¡agradecemos tu comentario!

También debe considerar una tercera alternativa. ¿Hay algún personaje en tu historia que tendrá la misma dificultad que el lector con las palabras "extranjeras"? Tener un fragmento de diálogo que aclare el significado suele ser preferible a una glosa (intrusiva) en el texto .

Como ejemplo, alguien podría decir Cuando llamas a eso un keris, ¿es eso una daga o un tipo especial para uso ritual?

su comentario es muy apreciado! Estoy trabajando en esta novela como traductora, así que mi capacidad es traducir. Cuando menciono: 'Hacia la playa, estaba el banjar (un ayuntamiento) que realizaba un baile Kecak todas las noches'. Estoy tratando de explicar que banjar es un ayuntamiento donde la gente se reunía en ciertos momentos para tener tal conversación.
@Des Si eres traductor y la historia contiene tantas palabras que sientes que necesita un tratamiento especial, entonces habla con el autor. Tal vez puedan sugerir un texto alternativo en el idioma original que funcione mejor una vez traducido. Las traducciones, especialmente de trabajos no técnicos, no necesariamente tienen que ser literales, pero definitivamente debe consultar con el autor antes de hacer cambios más allá de los triviales en el texto traducido.
@Des A partir de su ejemplo, no puedo ver por qué desea incluir la palabra "banjar" cuando el ayuntamiento servirá para los lectores en inglés. Pensar en por qué quieres usar el término debería darte una idea de cómo explicar su significado de una manera menos intrusiva.
@MichaelKjörling Siempre me comunico con el autor. También involucro mi conocimiento de la cultura occidental al traducir esta novela, ya que se supone que se publicará en Europa. ¡Gracias por tu comentario!
@Fortiter En cierto modo, esta novela trae la característica y la singularidad de la cultura y la tradición de Indonesia, así que dejo que las palabras nativas sigan ahí. Atesoro tu comentario!

Diría primero, ¿puedes simplemente traducir las palabras en el texto y no dar el original? Como en el ejemplo que das en los comentarios de la publicación de Fortiter, ¿por qué no simplemente escribir: "Hacia la playa, estaba el ayuntamiento que realizaba un baile ceremonial todas las noches"? (O más probablemente, "... donde se realizaba un baile ceremonial todas las noches". Dudo que el salón bailara, era más probable que hubiera gente en el salón).

¿Hay algo en un "banjar" que no se capte en la frase en inglés "village hall", Y que sea importante para la historia? Si no, no se gana nada al incluir la palabra sin traducir. Tenga en cuenta que el "Y" en esa oración es importante. Es una señal clásica de un mal narrador que incluye todo tipo de detalles que no son relevantes para el punto. Estoy seguro que todos hemos escuchado a alguien tratando de contar alguna experiencia personal que potencialmente podría ser muy interesante para el oyente, quien dice algo como, "... y cuando escuché que tu hermano había tenido un accidente, yo rápidamente me puse los zapatos y salí por la puerta... y, bueno, en realidad no eran zapatos, eran sandalias, ¿las sandalias se consideran zapatos? pero pienso en los zapatos más como cosas que tienen una parte superior y..." Y te encuentras con ganas de gritar: "¡Ve al grano! ¿Mi hermano estaba herido o no? ¿Como es el? ¿Dónde está él ahora?" Así que si dices, "bueno, un banjar no es cualquier ayuntamiento, tiene tales y tales características". Esto podría ser muy importante en el contexto total de la cultura, pero ¿no es así? importa a la historia? Si no, entonces al lector no le importa.

Un cierto número de palabras sin traducir pueden agregar sabor. Esto es especialmente cierto si la palabra transmite algo del sentir de la cultura. Volviendo a tu ejemplo, probablemente escribiría "baile Kecak". La palabra "baile" nos dice qué es, así que no necesariamente necesitas más información. El uso de la palabra sin traducir da la impresión de que tiene un significado especial, que no se trata de una danza cualquiera, sino de algo con significado ritual o cultural. Si es importante, explique más.

Y la respuesta fácil y barata: he leído historias traducidas que incluyen notas a pie de página para palabras que el autor consideró difíciles de traducir o valiosas para incluir, pero cuyo significado no estaba claro en el contexto. Como escribir "banjar*" y luego en la parte inferior tener una nota al pie que diga "Un ayuntamiento usado para... con...".

Recuerdo una entrevista que vi una vez con una mujer estadounidense que había escrito un libro de humor que se comercializaba en el Reino Unido y dijo que habían agregado un glosario para explicar sus americanismos a una audiencia británica. Por ejemplo, hizo una referencia a estar "atascado en una hoja de trébol", por lo que en el glosario definieron una hoja de trébol como "un cruce en una autopista con forma de trébol de cuatro hojas". Leyó un breve extracto que era básicamente una broma que remitía al lector al glosario tres veces. Y se preguntó, para cuando alguien lea el chiste, busque todas las palabras en el glosario y descubra de qué está hablando, se reirán o simplemente dirán: "Oh, me pregunto por qué quería Para hacer eso." Lo que quiero decir es que se puede perder gran parte del impacto de un mensaje humorístico, emotivo y

¡Gracias! Solo me preguntaba, ¿hay algún 'salón de pueblo' real en el oeste? Un ayuntamiento aquí está vinculado con nuestra vida comunal, donde se usa como un salón para que la gente se reúna. No solo para disfrutar del baile juntos sino también para tener una especie de conversación diaria entre los miembros de la sociedad. ¿Que piensas ahora?
Hablando solo de los EE. UU.: Tenemos la palabra "salón" como un lugar donde la gente se reúne. Creo que el término "salón de ayuntamiento" se entendería fácilmente. Creo que el tipo de papel del que hablas lo desempeñaban a menudo las iglesias aquí: en comunidades muy pequeñas, especialmente una iglesia local (o LA iglesia local) solía servir como lugar de reunión de la comunidad. Menos hoy que hace 200 años, pero sigue siendo muy común. Los estadounidenses también tienen muchos clubes que poseen o alquilan salones donde se reúnen socialmente: el Club Rotario, el Club de Leones, Moose Lodge, Optimists, etc. Probablemente alcanzaron su punto máximo hace unos 100 años...
... Las personas que no están dispuestas a reunirse en una iglesia o club cívico tienden a reunirse en bares y clubes nocturnos.
@Jay tiene razón, la nota al pie de página de un traductor es una forma común de lidiar con este problema. Ejemplo: en Anna Karenina hay una palabra rusa que significa "ventana pequeña colocada dentro de la ventana más grande (para permitir que entre una pequeña cantidad de aire fresco en la habitación sin perder demasiado calor)". No existe una palabra equivalente en inglés. El traductor de mi versión en inglés se ocupó de esto usando la palabra rusa (en cursiva) en el texto principal y explicando en una nota al pie lo que significaba. En este caso, sin embargo, "salón de pueblo" tiene un significado tan cercano que, a menos que sea de vital importancia para la historia, simplemente lo usaría.
@AE Sí. Al igual que el OP da el ejemplo de "keris", una especie de daga. Si EN ESTA HISTORIA no tiene particular importancia que sea un keris y no cualquier otro tipo de daga, simplemente escribiría: "Fue apuñalado con una daga" o lo que sea. Si es importante que se trate de un elemento religioso ceremonial, entonces podría escribir: "Fue apuñalado con un keris, una daga religiosa ceremonial". Si eso no es suficiente para aclarar el significado, entonces tal vez se requiera una nota al pie o agregar un párrafo al texto que lo explique.

La novela que estoy traduciendo está ambientada en Egipto, por lo que a menudo hay frases y oraciones en árabe. El original usa notas a pie de página para traducirlas. Lo encuentro pedante, así que uso glosas para asegurarme de que el significado sea claro, como en: "Chukran", le agradeció. Luego tengo un glosario de frases en árabe al final, para que un lector curioso pueda encontrar todo el árabe con sus traducciones. ¿Como suena eso?

¡Bienvenido a Writing.SE! ¿Estás preguntando si lo que estás haciendo está bien, o estás sugiriendo que el OP siga tu ejemplo? El segundo está perfectamente bien. La primera, no tanto: si tiene una pregunta nueva, debe formularla como tal, por separado. Tu última frase lo hace confuso.
Esto ofrece una tercera alternativa a las opciones sugeridas por OP, y explica por qué esta alternativa puede ser buena. Creo que el problema aquí está en la falta de detalles en la pregunta original; menos en esta respuesta en particular.