¿Se necesita un glosario en una novela traducida? o solo necesitaría poner la traducción de las palabras nativas debajo de los paréntesis?
Si tiene tantos términos desconocidos o cuestionables que cree que el lector necesitará tanto el original como la traducción, agregue un glosario. Más información nunca está de más. Siempre y cuando esté en la parte de atrás o en el frente para que el lector pueda elegir leerlo o no (es decir, que no interrumpa el flujo de la historia), digo que lo agregue.
También debe considerar una tercera alternativa. ¿Hay algún personaje en tu historia que tendrá la misma dificultad que el lector con las palabras "extranjeras"? Tener un fragmento de diálogo que aclare el significado suele ser preferible a una glosa (intrusiva) en el texto .
Como ejemplo, alguien podría decir Cuando llamas a eso un keris, ¿es eso una daga o un tipo especial para uso ritual?
Diría primero, ¿puedes simplemente traducir las palabras en el texto y no dar el original? Como en el ejemplo que das en los comentarios de la publicación de Fortiter, ¿por qué no simplemente escribir: "Hacia la playa, estaba el ayuntamiento que realizaba un baile ceremonial todas las noches"? (O más probablemente, "... donde se realizaba un baile ceremonial todas las noches". Dudo que el salón bailara, era más probable que hubiera gente en el salón).
¿Hay algo en un "banjar" que no se capte en la frase en inglés "village hall", Y que sea importante para la historia? Si no, no se gana nada al incluir la palabra sin traducir. Tenga en cuenta que el "Y" en esa oración es importante. Es una señal clásica de un mal narrador que incluye todo tipo de detalles que no son relevantes para el punto. Estoy seguro que todos hemos escuchado a alguien tratando de contar alguna experiencia personal que potencialmente podría ser muy interesante para el oyente, quien dice algo como, "... y cuando escuché que tu hermano había tenido un accidente, yo rápidamente me puse los zapatos y salí por la puerta... y, bueno, en realidad no eran zapatos, eran sandalias, ¿las sandalias se consideran zapatos? pero pienso en los zapatos más como cosas que tienen una parte superior y..." Y te encuentras con ganas de gritar: "¡Ve al grano! ¿Mi hermano estaba herido o no? ¿Como es el? ¿Dónde está él ahora?" Así que si dices, "bueno, un banjar no es cualquier ayuntamiento, tiene tales y tales características". Esto podría ser muy importante en el contexto total de la cultura, pero ¿no es así? importa a la historia? Si no, entonces al lector no le importa.
Un cierto número de palabras sin traducir pueden agregar sabor. Esto es especialmente cierto si la palabra transmite algo del sentir de la cultura. Volviendo a tu ejemplo, probablemente escribiría "baile Kecak". La palabra "baile" nos dice qué es, así que no necesariamente necesitas más información. El uso de la palabra sin traducir da la impresión de que tiene un significado especial, que no se trata de una danza cualquiera, sino de algo con significado ritual o cultural. Si es importante, explique más.
Y la respuesta fácil y barata: he leído historias traducidas que incluyen notas a pie de página para palabras que el autor consideró difíciles de traducir o valiosas para incluir, pero cuyo significado no estaba claro en el contexto. Como escribir "banjar*" y luego en la parte inferior tener una nota al pie que diga "Un ayuntamiento usado para... con...".
Recuerdo una entrevista que vi una vez con una mujer estadounidense que había escrito un libro de humor que se comercializaba en el Reino Unido y dijo que habían agregado un glosario para explicar sus americanismos a una audiencia británica. Por ejemplo, hizo una referencia a estar "atascado en una hoja de trébol", por lo que en el glosario definieron una hoja de trébol como "un cruce en una autopista con forma de trébol de cuatro hojas". Leyó un breve extracto que era básicamente una broma que remitía al lector al glosario tres veces. Y se preguntó, para cuando alguien lea el chiste, busque todas las palabras en el glosario y descubra de qué está hablando, se reirán o simplemente dirán: "Oh, me pregunto por qué quería Para hacer eso." Lo que quiero decir es que se puede perder gran parte del impacto de un mensaje humorístico, emotivo y
La novela que estoy traduciendo está ambientada en Egipto, por lo que a menudo hay frases y oraciones en árabe. El original usa notas a pie de página para traducirlas. Lo encuentro pedante, así que uso glosas para asegurarme de que el significado sea claro, como en: "Chukran", le agradeció. Luego tengo un glosario de frases en árabe al final, para que un lector curioso pueda encontrar todo el árabe con sus traducciones. ¿Como suena eso?
Un paso atrás