Job 29:6a se traduce de varias maneras . El aparentemente más literal es ser:
(RV) Cuando lavé mis pasos con manteca
(NASB) Cuando mis pasos estaban bañados en mantequilla [NET tiene 'con mantequilla']
(ESV) cuando mis pasos fueron lavados con manteca
(NVI) cuando mi camino estaba empapado de crema
Sin embargo, algunos, aparentemente literales, tienen un significado ligeramente diferente dado, donde en lugar de hacer referencia al camino, son los pies mismos:
(HCSB) cuando mis pies estaban bañados en crema
(Douay-Rheims) Cuando me lavé los pies con mantequilla
Y luego el literal de Young lo aplica más a la acción misma de moverse:
(YLT) Al lavar mis andanzas con manteca
Las traducciones más interpretativas intentan dar su punto de vista de la redacción literal, con algunos resultados variados:
(NTV) Mis vacas produjeron leche en abundancia
(ISV) Tuve éxito dondequiera que fui
Lo anterior lleva a diversas interrogantes sobre la correcta traducción del original, y por ende el significado de la misma. Estoy deseando una traducción más "literal" (prefiero dejar que las conexiones simbólicas las haga el lector, no el traductor). Algunos puntos que me gustaría ver abordados en una respuesta son los siguientes, relacionados con el texto hebreo:
Mi persuasión es que el Masoret (con revisión mitigada debido a los Rollos del Mar Muerto) es el único texto bíblicamente autorizado para los libros de Génesis a Malakhi.
Es un error e incluso inútil pensar en conceptos gramaticales en inglés/latín para resolver con precisión la intención real del texto hebreo.
Asignar elementos gramaticales hebreos a elementos gramaticales romances es como tratar de traducir el mapa esferoide 2D del mundo en mapas planos 2D usando varias estrategias. Esta alegoría no es precisa, porque es peor que eso.
El hebreo bíblico se basa en un modelo de evento-estado totalmente diferente al de las lenguas romances. Un hecho que expresé impopularmente en la pregunta << aquí >>.
[רחוץ] = pasivo = estado de lavado
[ברחוץ] = en estado de lavado
[הלך] = simple activo = ir, caminar
[הליך] = causativo = siendo causado para proceder ~= procedimiento
[חמה] = crema de leche cuajada, que debe ser la predecesora de nuestra mantequilla moderna más firme. Necesitamos preguntar a los paleontólogos si creen que la mantequilla antigua podría llamarse mantequilla hoy.
Al ser bañado, mis salidas, con manteca.
IOW, con alta probabilidad de que la mantequilla sea un lujo extremo.
Tenía toda la mantequilla que necesitaba donde quiera que fuera.
y la roca se vierte dentro de mi vecindad arroyos de aceite
Es decir,
y rockear a mi alrededor derramando aceite
ScottS