Traducción y trasfondo histórico de Job 29:6a

varias traducciones

Job 29:6a se traduce de varias maneras . El aparentemente más literal es ser:

(RV) Cuando lavé mis pasos con manteca

(NASB) Cuando mis pasos estaban bañados en mantequilla [NET tiene 'con mantequilla']

(ESV) cuando mis pasos fueron lavados con manteca

(NVI) cuando mi camino estaba empapado de crema

Sin embargo, algunos, aparentemente literales, tienen un significado ligeramente diferente dado, donde en lugar de hacer referencia al camino, son los pies mismos:

(HCSB) cuando mis pies estaban bañados en crema

(Douay-Rheims) Cuando me lavé los pies con mantequilla

Y luego el literal de Young lo aplica más a la acción misma de moverse:

(YLT) Al lavar mis andanzas con manteca

Las traducciones más interpretativas intentan dar su punto de vista de la redacción literal, con algunos resultados variados:

(NTV) Mis vacas produjeron leche en abundancia

(ISV) Tuve éxito dondequiera que fui

Preguntas sobre la interpretación

Lo anterior lleva a diversas interrogantes sobre la correcta traducción del original, y por ende el significado de la misma. Estoy deseando una traducción más "literal" (prefiero dejar que las conexiones simbólicas las haga el lector, no el traductor). Algunos puntos que me gustaría ver abordados en una respuesta son los siguientes, relacionados con el texto hebreo:

  1. ¿Es propiamente activa la acción "me lavé" o la pasiva "se lavaron"?
  2. ¿Está correctamente "lavado", "bañado" o "empapado" como la acción?
  3. ¿Es propiamente la idea del "camino"/"pasos", o los "pies" mismos, o los "pasos" a lo que se hace referencia?
  4. ¿Se hace referencia correctamente a "mantequilla" o "crema" (formas similares, pero diferentes, la última líquida, la primera sólida, lo que indica un nivel diferente de procesamiento involucrado)?
  5. Si el n.° 3 es para "camino"/"pasos" o "pies", ¿hubo una práctica histórica de personas ricas (que se dice que era Job, Job 1:3) lavando el artículo en particular (camino/pies) como ¿una exhibición de sí mismos o un beneficio para ellos debido a su riqueza? ¿O es ese aspecto puramente hacer una declaración metafórica (nota: si hay una práctica literal, no significa que todavía no tenga una idea metafórica), y no algo que se haya hecho históricamente?
  6. Cualquier otra cosa que quieras aportar está bien también.

Respuestas (1)

Mi persuasión es que el Masoret (con revisión mitigada debido a los Rollos del Mar Muerto) es el único texto bíblicamente autorizado para los libros de Génesis a Malakhi.

Es un error e incluso inútil pensar en conceptos gramaticales en inglés/latín para resolver con precisión la intención real del texto hebreo.

Asignar elementos gramaticales hebreos a elementos gramaticales romances es como tratar de traducir el mapa esferoide 2D del mundo en mapas planos 2D usando varias estrategias. Esta alegoría no es precisa, porque es peor que eso.

El hebreo bíblico se basa en un modelo de evento-estado totalmente diferente al de las lenguas romances. Un hecho que expresé impopularmente en la pregunta << aquí >>.

ברחוץ הליכי בחמה

  • [רחוץ] = pasivo = estado de lavado

  • [ברחוץ] = en estado de lavado

  • [הלך] = simple activo = ir, caminar

  • [הליך] = causativo = siendo causado para proceder ~= procedimiento

  • [חמה] = crema de leche cuajada, que debe ser la predecesora de nuestra mantequilla moderna más firme. Necesitamos preguntar a los paleontólogos si creen que la mantequilla antigua podría llamarse mantequilla hoy.

Al ser bañado, mis salidas, con manteca.

IOW, con alta probabilidad de que la mantequilla sea un lujo extremo.

Tenía toda la mantequilla que necesitaba donde quiera que fuera.

וצור יצוק עמדי פלגי שמן

y la roca se vierte dentro de mi vecindad arroyos de aceite

Es decir,

y rockear a mi alrededor derramando aceite

Esencialmente estamos de acuerdo con el texto autoritativo, aunque no estoy de acuerdo con no poder mapear el hebreo con el inglés (o los conceptos gramaticales de cada uno). Su respuesta es útil (+1) y puede resultar aceptable (ciertamente intentó responder las preguntas que le hice).