Al traducir Job 42: 8 , la mayoría de las Biblias en inglés son básicamente las mismas que ESV:
Ahora pues, tomad siete toros y siete carneros, y id a mi siervo Job, y ofreced holocausto por vosotros. Y mi siervo Job orará por ti, porque aceptaré su oración de no tratarte según tu necedad. Porque no has hablado de mí con rectitud, como lo ha hecho mi siervo Job.
El punto de indagación se refiere a lo que se traduce "según vuestra necedad".
El MT dice:
Ighatal קְחֽוּ־לָכֶ֣ם שִׁבְעָֽ riesgoם֩ ighatal אֵילִ֜ים וּלְכ֣וּ׀ אֶל־עַבְדִּ֣י gres אִיֹּ֗וב ighatal. עículo עonc. בַּֽעַדְכֶ֔ם ighisc. אִacion עַבְדִּ֔י ִתְפַּלֵּ֖ל itud
Me parece que la lectura más natural de אֶשָּׂ֗א לְבִלְתִּ֞י עֲשֹׂ֤ות עִמָּכֶם֙ נְבָלָ֔ה es algo así:
Aceptaré [su oración] para no cometer insensateces contigo.
No hay un sufijo de segunda persona plural que indique que el נְבָלָ֔ה es el de los consoladores de Job, sino que parece ser un נְבָלָ֔ה potencial de Dios mismo, que él desea evitar.
¿Existen serias razones gramaticales o sintácticas por las que tantos traductores entienden נְבָלָ֔ה como el de los consoladores en lugar de Dios? ¿O es simplemente la incomodidad teológica lo que ha llevado a tantos a traducir algo así como "según vuestra locura"?
Principalmente no me preocupa el rango semántico de la palabra נְבָלָ֔ה, o las implicaciones potenciales de que Dios haga נְבָלָ֔ה, aunque estos temas podrían estar relacionados.
Estoy principalmente interesado en un análisis gramatical objetivo del texto.
Ciertamente hay una gramática versátil aquí para la frase en cuestión:
כִּ֧י אִם־פָּנָ֣יו אֶשָּׂ֗א לְבִלְתִּ֞י עֲשׂ֤וֹת עִמָּכֶם֙ נְבָלָָ
Y mientras dices...
Principalmente no me preocupa el rango semántico de la palabra נְבָלָ֔ה, o las implicaciones potenciales de que Dios haga נְבָלָ֔ה, aunque estos temas podrían estar relacionados.
...No creo que los problemas de traducción se puedan resolver sin mirar:
Para la discusión, estoy usando glosas de palabras HALOT 1
e información de la sintaxis hebrea de Williams . 2
Algunas cosas a tener en cuenta sobre las posibilidades gramaticales / sintácticas factibles:
(E) נְבָלָ֔ה (estupidez/locura/pecado voluntario [es decir, sacrilegio]) está en la forma absoluta, y debido a que estamos tratando con un infinitivo en עֲשׂ֤וֹת, entonces נְבָלָ֔ה podría ser:
Nótese que la palabra נְבָלָ֔ה y sus implicaciones exigen esencialmente que cualquiera que sea la traducción que se haga, no sea Dios el actor sacrílego estúpido/insensato/pecador voluntario (potencial o real) en cuestión, como lo hizo toda la discusión previa entre Job y sus amigos. una cosa clara en la que estuvieron de acuerdo: Dios hace lo correcto y es justo (p. ej., Job 8:3, 9:2-3), lo cual Dios afirma en su desafío a Job (40:2, 8). El hombre es responsable ante el Dios que es justo y recto. Entonces los necios (la raíz נָבָל de la cual viene נְבָלָ֔ה) y sus acciones son opuestas a Dios (así el discurso de la esposa de Job, Job 2:10, y los necios que son viles, Job 30:8).
Entonces le das a los ESV:
porque aceptaré [su oración] para no tratar contigo [según tu] insensatez
¿Se puede asignar eso a las posibilidades? Eso creo.
En otras palabras, creo que ambas traducciones son formas diferentes de decir lo mismo, la primera más literal a la estructura hebrea (del análisis anterior), la segunda (ESV) refinada para las sensibilidades del inglés:
porque aceptaré [su oración] por [la] insensatez que no obre contra vosotros.
[= en el sentido de]
porque aceptaré [su oración] para no tratar contigo [según tu] insensatez
El primero usa el contexto para deducir que "[la] insensatez" se refiere a la insensatez definida que acabamos de discutir en el v.7 y al final del v.8. Pero lo primero es incómodo para los oídos ingleses, y parece razonable indicar que el trato con ellos es "según" esa locura suya .
Hay algunas otras posibilidades que evitan las cuestiones teológicas de que Dios es estúpido o comete pecados deliberadamente. Considerar:
Posible traducción : pero en cambio (A.2) aceptaré [it = su oración], a menos que (B.2) se haga (C.2.1) sacrilegio (E.2) contigo (D.1)
Esta traducción considera el כִּ֧י אִם como adversativo, algo que David Clines en el artículo vinculado por Davïd sintió que no encajaría (ver p.3, n.4). Pero puede encajar en el contexto total de los v.7-8, porque el v.7 declara (ESV) "Mi ira se enciende contra vosotros..." y se da un mandato en el v.8 "Tomad, pues, siete toros y siete carneros e id a mi siervo Job y ofreced holocausto por vosotros mismos", que precede a la declaración "Y mi siervo Job orará por vosotros". Combine los conceptos con la traducción anterior:
Mi ira se enciende contra vosotros... ofreced holocausto por vosotros, y mi siervo Job orará por vosotros, pero en lugar [de ira] aceptaré [su oración], a menos que se haga con vosotros sacrilegio...
En otras palabras, esta frase podría ser una condición de que si no hacen el sacrificio, si cometen sacrilegio en este asunto, no importará si Job oró por ellos o no, la ira de YHWH todavía arderá.
Posible traducción : en verdad (A.1), aceptaré [ellos = la oración y los sacrificios], para que ninguna (B.4) locura (E.2) obre (C.2 o 3) contra ti (D.3) ).
Esto es similar a la traducción común, pero el énfasis allí fue levemente hacia la oración y el sacrificio necesarios debido a su insensatez (un razonamiento, especialmente al elegir traducir como muchos lo hacen "según su insensatez"), mientras que aquí el énfasis es un poco más en la aceptación de la oración/sacrificios, de modo que no se les cuenta la locura de sus palabras.
Traducción potencial : verdaderamente (A.1), aceptaré [ellos = la oración y los sacrificios], sin (B.1) hacer (C [ninguna idea]) locura (E.1) similar a ti (D.4) .
Este es el único uso objetivo de la locura que se me ha ocurrido que tiene sentido en el contexto. Dios podría estar aclarando que al aceptar los sacrificios y la oración por los amigos en contra de sus pecados, Él estará "libre de insensatez", a diferencia de lo que estaban en su discurso. Si bien existe potencial para esta traducción, creo que una de las tres traducciones anteriores hasta ahora es mejor.
Traducción improbable : porque si (A.3) aceptaré [ellos = la oración y los sacrificios], para que ninguna (B.4) locura (E.2) obre (C.2 o 3) contra ti (D.3) ).
Esto es como lo anterior, pero convierte a כִּ֧י אִם en un condicional. Aquí estoy de acuerdo con la otra parte de Clines de su declaración en p.3 n.4 de que la "traducción literal 'por si'" no encaja. Creo que no encaja porque pone un condicional de si Dios aceptará o no la oración/sacrificios, lo cual en contexto está fuera de lugar, porque Dios no lo requeriría si no fuera a aceptarlo. Por lo tanto, considero que esta es una traducción poco probable.
Las diversas posibilidades para las palabras, junto con el claro contexto inmediato en los v. 7-8 de una "locura" dos veces nombrada por parte de los amigos, y luego el contexto general del libro de Job que muestra a un Dios recto y justo indica que una traducción donde la locura es asociar a los amigos, no a Dios. Se demostraron al menos cuatro formas de traducir; pero los cuatro en el esquema completo comunican los mismos conceptos clave, solo que con diferentes énfasis :
Tenga en cuenta que con las cuatro posibles traducciones exploradas, la forma preferible de poner la locura donde el contexto indica que debería estar, en los amigos, es considerando que la locura está en una relación subjetiva con la construcción infinitiva (las tres primeras traducciones dan) , y toda la frase es una idea explicativa o de propósito/resultado de lo que sucederá (o no) si no obedecen la orden de traer los sacrificios.
NOTAS
1
Ludwig Koehler, Walter Baumgartner, MEJ Richardson y Johann Jakob Stamm, El léxico hebreo y arameo del Antiguo Testamento (Leiden: EJ Brill, 1994–2000); todas las referencias son a la entrada de palabra en cuestión.
2
Ronald Williams, Sintaxis hebrea de Williams , 3.ª ed. (Toronto: Prensa de la Universidad de Toronto, 2010); todas las referencias son a números de sección, indicados por # seguido de número.
Mi propia traducción de Job 42:8 dice:
Ahora toma siete toros y siete carneros y ve a mi siervo Job. Ofreceréis holocausto por vosotros, y mi siervo Job orará por vosotros. A él solamente tendré en estima, para no hacer lo impropio; porque no has hablado bien de mí, como lo ha hecho mi siervo Job.
Los detalles de cómo llegué a esto se muestran aquí:
David