¿De quién נְבָלָ֔ה en Job 42:8?

Al traducir Job 42: 8 , la mayoría de las Biblias en inglés son básicamente las mismas que ESV:

Ahora pues, tomad siete toros y siete carneros, y id a mi siervo Job, y ofreced holocausto por vosotros. Y mi siervo Job orará por ti, porque aceptaré su oración de no tratarte según tu necedad. Porque no has hablado de mí con rectitud, como lo ha hecho mi siervo Job.

El punto de indagación se refiere a lo que se traduce "según vuestra necedad".

El MT dice:

Ighatal קְחֽוּ־לָכֶ֣ם שִׁבְעָֽ riesgoם֩ ighatal אֵילִ֜ים וּלְכ֣וּ׀ אֶל־עַבְדִּ֣י gres אִיֹּ֗וב ighatal. עículo עonc. בַּֽעַדְכֶ֔ם ighisc. אִacion עַבְדִּ֔י ִתְפַּלֵּ֖ל itud

Me parece que la lectura más natural de אֶשָּׂ֗א לְבִלְתִּ֞י עֲשֹׂ֤ות עִמָּכֶם֙ נְבָלָ֔ה es algo así:

Aceptaré [su oración] para no cometer insensateces contigo.

No hay un sufijo de segunda persona plural que indique que el נְבָלָ֔ה es el de los consoladores de Job, sino que parece ser un נְבָלָ֔ה potencial de Dios mismo, que él desea evitar.

¿Existen serias razones gramaticales o sintácticas por las que tantos traductores entienden נְבָלָ֔ה como el de los consoladores en lugar de Dios? ¿O es simplemente la incomodidad teológica lo que ha llevado a tantos a traducir algo así como "según vuestra locura"?

Principalmente no me preocupa el rango semántico de la palabra נְבָלָ֔ה, o las implicaciones potenciales de que Dios haga נְבָלָ֔ה, aunque estos temas podrían estar relacionados.

Estoy principalmente interesado en un análisis gramatical objetivo del texto.

Para una discusión útil de este versículo "casi universalmente mal traducido", vea el #3 de " Siete cosas interesantes sobre el epílogo de Job " de David Clines, páginas 3-4 del PDF.

Respuestas (2)

Una gama de posibilidades

Ciertamente hay una gramática versátil aquí para la frase en cuestión:

כִּ֧י אִם־פָּנָ֣יו אֶשָּׂ֗א לְבִלְתִּ֞י עֲשׂ֤וֹת עִמָּכֶם֙ נְבָלָָ

Y mientras dices...

Principalmente no me preocupa el rango semántico de la palabra נְבָלָ֔ה, o las implicaciones potenciales de que Dios haga נְבָלָ֔ה, aunque estos temas podrían estar relacionados.

...No creo que los problemas de traducción se puedan resolver sin mirar:

  1. las posibilidades plausibles para cualquiera/todas las palabras involucradas
  2. el contexto
  3. la revelación anterior que Dios ha dado acerca de sí mismo en las Escrituras

Para la discusión, estoy usando glosas de palabras HALOT 1e información de la sintaxis hebrea de Williams . 2Algunas cosas a tener en cuenta sobre las posibilidades gramaticales / sintácticas factibles:

  • (A) כִּ֧י אִם puede tomarse como:
    1. aseverativo (#449; ciertamente/verdaderamente...)
    2. adversativo (#447; pero en cambio...)
    3. causal/condicional (#446 & 453; porque/para si...)
  • (B) לְבִלְתִּ֞י puede significar:
    1. sin (#421)
    2. excepto/a menos que (#422)
    3. no (#423)
    4. para que no (#424)
  • (C) עֲשׂ֤וֹת (hacer/hacer/crear/trabajar/efecto) es una construcción en infinitivo , que gramaticalmente podría estar directamente relacionada con el verbo (אֶשָּׂ֗א; llevar/levantar), pero en este caso claramente no lo es, y más bien toma un papel explicativo.
    1. Una relación directa con un verbo sería como
      1. sujeto (#192; pero no aquí, ya que el verbo es un sujeto en primera persona)
      2. objeto (#193; pero no aquí, ya que el objeto de אֶשָּׂ֗א es פָּנָ֣יו [cabeza/cara; es decir, en conjunción, la idea de פָּנָ֣יו אֶשָּׂ֗א es mirar favorablemente, o "aceptar"]).
    2. Una función explicativa podría ser una de las siguientes aquí
      1. puramente explicativo, es decir, epexegético (#195; por ...ing)
      2. propósito (#197; con el fin de...)
      3. resultado (#198; así ...ing)
  • (D) עִמָּכֶם֙ posiblemente podría cumplir con una de estas ideas aquí:
    1. acompañamiento (#328; contigo)
    2. ventaja (#331; en tu nombre)
    3. desventaja (#332; contra ti)
    4. comparación (#334; similar a ti)
  • (E) נְבָלָ֔ה (estupidez/locura/pecado voluntario [es decir, sacrilegio]) está en la forma absoluta, y debido a que estamos tratando con un infinitivo en עֲשׂ֤וֹת, entonces נְבָלָ֔ה podría ser:

    1. El objeto del infinitivo (hacer/hacer/crear/trabajar/efecto estupidez/locura/sacrilegio)
    2. El sujeto del infinitivo (estupidez/locura/sacrilegio hacer/hacer/crear/obra/efecto)


    Nótese que la palabra נְבָלָ֔ה y sus implicaciones exigen esencialmente que cualquiera que sea la traducción que se haga, no sea Dios el actor sacrílego estúpido/insensato/pecador voluntario (potencial o real) en cuestión, como lo hizo toda la discusión previa entre Job y sus amigos. una cosa clara en la que estuvieron de acuerdo: Dios hace lo correcto y es justo (p. ej., Job 8:3, 9:2-3), lo cual Dios afirma en su desafío a Job (40:2, 8). El hombre es responsable ante el Dios que es justo y recto. Entonces los necios (la raíz נָבָל de la cual viene נְבָלָ֔ה) y sus acciones son opuestas a Dios (así el discurso de la esposa de Job, Job 2:10, y los necios que son viles, Job 30:8).

La traducción común

Entonces le das a los ESV:

porque aceptaré [su oración] para no tratar contigo [según tu] insensatez

¿Se puede asignar eso a las posibilidades? Eso creo.

  • "Por" es una forma suave de expresar la idea aseverativa de A.1, esencialmente equivalente a "verdaderamente" en este caso.
  • "no tratar" es igual a B.3 y C.2.1 esencialmente "al no hacer..."
  • "contigo [según tu] necedad" tiene el mismo significado que la combinación de D.3 y E.2, que luego combinada con el infinitivo anterior, se convierte en "por la necedad que no obra contra ti" (es decir, lo que implica que su propia insensatez, ya señalada en el v.7 como "no habéis hablado de mí lo que es correcto" [ESV], es la insensatez de la que Dios está hablando como algo que podría obrar contra ellos; reiterada al final del v.8).

En otras palabras, creo que ambas traducciones son formas diferentes de decir lo mismo, la primera más literal a la estructura hebrea (del análisis anterior), la segunda (ESV) refinada para las sensibilidades del inglés:

porque aceptaré [su oración] por [la] insensatez que no obre contra vosotros.

[= en el sentido de]

porque aceptaré [su oración] para no tratar contigo [según tu] insensatez

El primero usa el contexto para deducir que "[la] insensatez" se refiere a la insensatez definida que acabamos de discutir en el v.7 y al final del v.8. Pero lo primero es incómodo para los oídos ingleses, y parece razonable indicar que el trato con ellos es "según" esa locura suya .

Otras posibilidades

Hay algunas otras posibilidades que evitan las cuestiones teológicas de que Dios es estúpido o comete pecados deliberadamente. Considerar:

  • Posible traducción : pero en cambio (A.2) aceptaré [it = su oración], a menos que (B.2) se haga (C.2.1) sacrilegio (E.2) contigo (D.1)

    Esta traducción considera el כִּ֧י אִם como adversativo, algo que David Clines en el artículo vinculado por Davïd sintió que no encajaría (ver p.3, n.4). Pero puede encajar en el contexto total de los v.7-8, porque el v.7 declara (ESV) "Mi ira se enciende contra vosotros..." y se da un mandato en el v.8 "Tomad, pues, siete toros y siete carneros e id a mi siervo Job y ofreced holocausto por vosotros mismos", que precede a la declaración "Y mi siervo Job orará por vosotros". Combine los conceptos con la traducción anterior:

    Mi ira se enciende contra vosotros... ofreced holocausto por vosotros, y mi siervo Job orará por vosotros, pero en lugar [de ira] aceptaré [su oración], a menos que se haga con vosotros sacrilegio...

    En otras palabras, esta frase podría ser una condición de que si no hacen el sacrificio, si cometen sacrilegio en este asunto, no importará si Job oró por ellos o no, la ira de YHWH todavía arderá.

  • Posible traducción : en verdad (A.1), aceptaré [ellos = la oración y los sacrificios], para que ninguna (B.4) locura (E.2) obre (C.2 o 3) contra ti (D.3) ).

    Esto es similar a la traducción común, pero el énfasis allí fue levemente hacia la oración y el sacrificio necesarios debido a su insensatez (un razonamiento, especialmente al elegir traducir como muchos lo hacen "según su insensatez"), mientras que aquí el énfasis es un poco más en la aceptación de la oración/sacrificios, de modo que no se les cuenta la locura de sus palabras.

  • Traducción potencial : verdaderamente (A.1), aceptaré [ellos = la oración y los sacrificios], sin (B.1) hacer (C [ninguna idea]) locura (E.1) similar a ti (D.4) .

    Este es el único uso objetivo de la locura que se me ha ocurrido que tiene sentido en el contexto. Dios podría estar aclarando que al aceptar los sacrificios y la oración por los amigos en contra de sus pecados, Él estará "libre de insensatez", a diferencia de lo que estaban en su discurso. Si bien existe potencial para esta traducción, creo que una de las tres traducciones anteriores hasta ahora es mejor.

  • Traducción improbable : porque si (A.3) aceptaré [ellos = la oración y los sacrificios], para que ninguna (B.4) locura (E.2) obre (C.2 o 3) contra ti (D.3) ).

    Esto es como lo anterior, pero convierte a כִּ֧י אִם en un condicional. Aquí estoy de acuerdo con la otra parte de Clines de su declaración en p.3 n.4 de que la "traducción literal 'por si'" no encaja. Creo que no encaja porque pone un condicional de si Dios aceptará o no la oración/sacrificios, lo cual en contexto está fuera de lugar, porque Dios no lo requeriría si no fuera a aceptarlo. Por lo tanto, considero que esta es una traducción poco probable.

Conclusión

Las diversas posibilidades para las palabras, junto con el claro contexto inmediato en los v. 7-8 de una "locura" dos veces nombrada por parte de los amigos, y luego el contexto general del libro de Job que muestra a un Dios recto y justo indica que una traducción donde la locura es asociar a los amigos, no a Dios. Se demostraron al menos cuatro formas de traducir; pero los cuatro en el esquema completo comunican los mismos conceptos clave, solo que con diferentes énfasis :

  1. Los amigos han pecado en su discurso sobre Dios
  2. Dios está enojado con ellos por ese pecado.
  3. Los amigos necesitan la intercesión de sus propios sacrificios y la oración de Job.
  4. Esa intercesión tratará apropiadamente con su locura de hablar y bastará con la ira de Dios.

Tenga en cuenta que con las cuatro posibles traducciones exploradas, la forma preferible de poner la locura donde el contexto indica que debería estar, en los amigos, es considerando que la locura está en una relación subjetiva con la construcción infinitiva (las tres primeras traducciones dan) , y toda la frase es una idea explicativa o de propósito/resultado de lo que sucederá (o no) si no obedecen la orden de traer los sacrificios.


NOTAS

1Ludwig Koehler, Walter Baumgartner, MEJ Richardson y Johann Jakob Stamm, El léxico hebreo y arameo del Antiguo Testamento (Leiden: EJ Brill, 1994–2000); todas las referencias son a la entrada de palabra en cuestión.

2Ronald Williams, Sintaxis hebrea de Williams , 3.ª ed. (Toronto: Prensa de la Universidad de Toronto, 2010); todas las referencias son a números de sección, indicados por # seguido de número.

Mi propia traducción de Job 42:8 dice:

Ahora toma siete toros y siete carneros y ve a mi siervo Job. Ofreceréis holocausto por vosotros, y mi siervo Job orará por vosotros. A él solamente tendré en estima, para no hacer lo impropio; porque no has hablado bien de mí, como lo ha hecho mi siervo Job.

Los detalles de cómo llegué a esto se muestran aquí:

ingrese la descripción de la imagen aquí

En la cláusula clave asocias "Conj". a "solo", que sería la conjunción אִם; ¿Qué fuente tiene que indique que "solo" es una traducción de esa palabra? Las únicas notas (juego de palabras) que encuentro en mis fuentes dicen que la palabra se puede usar ( aparte de כִּי) para expresar un deseo que significa "si tan solo", pero aquí estás usando el término como un adverbio para limitar "su rostro lo haré". levantar."
Son las dos conjunciones juntas las que parecen presentar un problema a los traductores. Complican cosas innecesariamente, como Génesis 15:4, que debería ser " Éste no será tu heredero; sólo el que saldrá de tus propias entrañas será tu heredero " . , que debería ser " sólo ésta es la casa de Dios, y ésta es la puerta del cielo " .
Lo que pregunto es de dónde obtiene información de que la palabra se puede traducir como solo/solo. No encuentro eso en ningún léxico o libro de sintaxis. ¿Cuál es su fuente para hacer que esa palabra tenga potencialmente ese significado?
Mi autoridad/justificación es "inferencia lógica". Cuando las dos conjunciones aparecen juntas "solo" suele ser claramente el sentido de la combinación. por ejemplo, Éxodo 12:9 "sólo asado con fuego", y Levítico 21:14 "sólo una virgen de su pueblo", Números 10:30 "sólo a mi tierra ya mi parentela iré", y la lista continúa.