Traducción universal y letras sin sentido.

He estado redactando una historia de ciencia ficción que pone mucho énfasis en la inmensidad de la cultura. Una de las técnicas que he estado usando es el lenguaje y la molestia de la traducción. La Tierra tiene alrededor de 4.500 idiomas que se hablan comúnmente, y eso sin incluir la jerga y los acentos (me han dicho que algunas partes de Escocia necesitan ser subtituladas en la televisión británica). En este entorno particular, ese número se multiplica por el número de especies y aumenta aún más por las grandes distancias entre asentamientos y colonias.

Para que la comunicación cara a cara funcione entre especies radicalmente diferentes, los traductores electrónicos se han vuelto extremadamente comunes. El tipo más común es una IA equipada con micrófonos direccionales, un amplio compendio de idiomas y un equivalente a un auricular. Esta IA se enfoca en un orador, traduce casi en tiempo real y luego transmite la traducción al auricular (o proyecta subtítulos en un visor, según el caso). No es un sistema perfecto, pero está lo suficientemente bien programado para manejar grupos de personas hablando simultáneamente, siempre que se traduzca qué.

Ejemplo del texto: quitó una de sus manos del arma para sacar una pizarra electrónica de la funda de su cinturón. Jugueteó con él un poco, deteniéndose cada pocos segundos para hablar algunas palabras de varios idiomas de los caparazones. Quotze pensó en tratar de imitar "Artech-Westle Reformed", pero decidió que prefería no hablar con este extraterrestre fuertemente armado.

De todos modos, me puse a pensar en las limitaciones de este sistema y cómo afectaría tanto a la cultura como a la historia. El lenguaje corporal no se puede traducir, eso seguro, pero lo que realmente me interesaba era la música. Debido a que la IA traduce para obtener la máxima precisión, la rima y la métrica se desintegrarían a través de la barrera del idioma.

"No eres más que un perro de caza, llorando todo el tiempo. Nunca has atrapado un conejo y no eres amigo mío".

=

"Eres como una bestia de caza que se desespera constantemente. Nunca has atrapado presas y no eres mi amigo".

¿Tengo razón en mi evaluación de este defecto? Incluso suponiendo que la IA del traductor esté repleta de modismos y dichos comunes, ¿no sufrirían las canciones y la poesía con este tipo de sistema? Tengo especial curiosidad por cómo sonaría alguien cantando solo, así como también cómo podría funcionar la música "pop" interplanetaria.

te puede interesar Traductor de Google Sings
Hay un conjunto de novelas de Stanislaw Lem "Inwazja z Aldebarana" ( La invasión de Aldebaran , me temo que no se ha traducido al inglés, solo encontré referencias a las versiones en polaco, checo y ruso) con una novela siguiente el mismo título. En esta novela dicha invasión es repelida (entre otras) porque la traducción se hace de la forma que tú sugieres ;-)
Un poco más de investigación me permitió encontrar la Invasión de Aldebarán en inglés en Google Books, solo búscalo allí. La traducción es bastante decente con solo un defecto, desafortunadamente en la traducción telepática.
Esto también me recuerda una canción de Adriano Celentano llamada Prisencolinensinainciusol que fue "escrita para imitar la forma en que suena el inglés para los que no hablan inglés". Es una escucha muy interesante y alcanzó el número 1 en Italia durante un tiempo. También me recuerda a un episodio de Star Trek TNG "Darmok". La tripulación encuentra una especie de extraterrestres que pueden entender las palabras individuales, gracias al traductor, pero que no tienen sentido porque no entienden la cultura. Es uno de los mejores episodios y es un buen reloj.
Este es exactamente el problema con el que se encuentran los traductores humanos, y la razón por la que es mucho, mucho más difícil traducir comedias que dramas. ¿Cómo se traduce un juego de palabras o una broma que se basa en un doble sentido (y así sucesivamente) o un malentendido cultural divertido cuando su idioma o cultura de destino no tiene esas cosas? Realmente no hay una buena solución. Si busca el realismo, su mejor enfoque podría ser simplemente reconocer los límites inherentes de la traducción.
Pensé que te referías a letras sin sentido, como "bargle nawdle zouss" o "Sha na na na, sha na na na na".
Me gustaría señalar que es muy probable que la mayoría de las especies se estandaricen en un número mucho menor de idiomas en el momento en que lleguen al viaje interestelar. Incluso en la Tierra estamos empezando a hacer esto. Los 100 idiomas más hablados en la Tierra representan aproximadamente el 85% de la población mundial (y también hay una cantidad significativa de inteligibilidad mutua).
Para empezar, es "afecto" no "efecto" :p El punto es que el inglés tiene muchos homófonos que simplemente no notas en el día a día, pero que dependen del contexto para entenderlos tanto como las letras de las canciones. Por ejemplo, "llorar todo el tiempo" podría no estar relacionado con la desesperación; podría simplemente significar que el sabueso es ruidoso, ya que "llanto" también significa "la expresión o llamada de un animal", o entusiasta, ya que el grito significa "un ladrido continuo de un sabueso al seguir un olor".
No puedo hablar por los acentos escoceses frente a Queens, pero State Side definitivamente he visto acentos sureños rurales muy profundos subtitulados en programas de televisión. The Show COPS, que había filmado el paseo policial a lo largo de la nación, a menudo subtitulaba en inglés con mucho acento.

Respuestas (12)

Odio estropear un escenario, pero desde la perspectiva de la sociología, esta situación no es posible.

Si todos necesitan hablar entre sí, surgirá un lenguaje común, simplemente por conveniencia de comunicación que no se ve afectada por la IA. La comunicación de voz a través de micrófonos no es la única situación, desea leer texto y graffiti, comprender advertencias de emergencia confusas, hundir mensajes publicitarios directamente en el cerebro del hablante nativo, etc.
Observe cómo el inglés es el idioma oficial en India y la UE, a pesar de ser un idioma extranjero. lengua a todos los que viven allí.

Lo único que puede evitar el lenguaje común es si las personas están tan dispersas que cada grupo habla solo con unos pocos. Pero entonces es factible que los humanos traduzcan las obras de arte. Y puede haber poca demanda para traducir obras de arte del otro extremo de la galaxia, ya que el contexto y la cultura son muy diferentes.

Finalmente, puede entrenar a la IA para que comprenda referencias culturales y matices de significado: observe cómo Watson de IBM ha ganado Jeopardy. Es solo que a los precios actuales, es más barato contratar traductores humanos (o hacer el arte en inglés en primer lugar).

Retaré esto. India fue parte del Reino Unido durante mucho tiempo, por lo que es natural que el inglés se hable ampliamente allí. Por supuesto que les funciona ahora, ya que el inglés es una lingua franca en la comunicación comercial común. Aún así, puede ser complicado mantener una comunicación diaria normal con un extranjero al azar que se encuentra en el área rural. Y lo he experimentado en Italia, Hungría, Lituania, Polonia, Francia y España, todos ellos estados de la UE. Por otro lado, Google Translate ya cumplió su propósito durante el Campeonato Mundial de Fútbol de 2018 en Rusia. No subestimes la tecnología.
@Ister: India nunca fue parte del Reino Unido. Durante algún tiempo, India estuvo en una unión personal con el Reino Unido, pero las dos coronas y los dos países permanecieron separados. (Por ejemplo, en 1920, India se convirtió en miembro fundador de la Liga de las Naciones, junto con el Reino Unido y muchos otros). El Imperio Británico era una estructura complicada y sui-géneris , unida de manera muy vaga por la persona del monarca.
El inglés no es un "idioma extranjero para todos" los que viven en la UE. ¿No te estás olvidando del irlandés? Además, en la UE distinguimos entre "lenguas oficiales" (que son las 24 lenguas oficiales de los estados miembros), las "lenguas de procedimiento" de la Comisión Europea (inglés, francés y alemán) y las "lenguas de trabajo" de las distintas instituciones de la UE; por ejemplo, el idioma de trabajo del Banco Central Europeo es el inglés, mientras que el Tribunal de Justicia Europeo utiliza el francés.
Un lenguaje común no puede evolucionar donde están involucradas especies con diferentes límites sensoriales. Si una especie se comunica creando parches de "color" en su piel en una parte del espectro que otra especie ni siquiera puede percibir, y otra especie se comunica vocalmente en una parte del espectro de audio que otra especie ni siquiera puede escuchar, entonces se trata de un lenguaje común. imposible. Lo más cercano que obtendría sería un idioma estándar de "máquina traductora", que cada otro idioma se traduciría hacia y desde, pero eso no soluciona el problema declarado por el OP.
@AlexP gracias por la aclaración, no estaba al tanto de estos detalles. De todos modos, el argumento se mantiene, por razones políticas, el inglés era el principal idioma oficial en India a pesar de que fue importado. Como tal, es ampliamente conocido por defecto. Realmente no es lo mismo en toda la UE, aunque aquí también se habla bastante.
@KerrAvon2055 Vaya, eso llega al corazón del problema. En este escenario particular, planeé una cantidad significativa de sonidos incompatibles y modismos desesperadamente complejos y referencias sutiles, pero tu punto es bueno. Tal vez todas las especies tengan un lenguaje específico para facilitar la traducción, probablemente uno elegido por ser muy lógico y no propenso a cambiar. Esencialmente, aprenda latín para aprovechar las fortalezas de la IA y evitar errores.

No es necesario saber música para apreciarla.

Escucho música japonesa sin traducción porque la escucho en las aperturas de los programas. Escucho música estilo vocaloid sin saber el idioma base. El ritmo de las letras y los instrumentos significan más para mí que las palabras reales.

Técnicamente, la música pop ya funciona de esta manera. No puedo divertirme cantando esas letras repetitivas, pero desde la distancia no es desagradable para mis oídos.

Tengo que admitir que decirle a alguien que "simplemente apague el traductor y escuche" parece un buen momento para una historia.
Dado que el japonés moderno tiene aproximadamente un 30% de palabras prestadas del inglés, creo que puedo entender aproximadamente el 50% o la música a la que hace referencia, lo suficiente como para saber cuándo los traductores intentan pasar por alto una diferencia cultural.
Lo mismo aquí (con la adición de coreano, español, alemán y sueco también), aunque a menudo también sé las traducciones al inglés de las letras, pero aun así generalmente evito centrarme en el significado porque me distrae de disfrutar de la música. .
Mi favorito absoluto: trap / rap ruso, aunque no hablo una palabra de ningún idioma eslavo.
Solo quiero señalar que mucha música de Vocaloid tiene letras que van en una dirección completamente diferente al sentimiento general, y esa es una elección deliberada. Por lo tanto, si bien puedes "simplemente escuchar", apreciarás algo completamente diferente en comparación con la canción original. Por ejemplo, todas las canciones alegres y llenas de vida sobre la depresión, el abuso y el suicidio.
Como dijo @Alice: sí, puedes apreciar la música, pero lo que obtienes es solo una parte. Al igual que si te sirvieran una comida extranjera y dejaras la mitad intacta: puede que siga siendo buena, pero todavía te estás perdiendo una parte arbitrariamente grande. ¿Qué es el sushi sin salsa de soja, sin wasabi, sin pescado o sin arroz? (e incluso si respondes "sashimi", todavía te perdiste el sushi ).
Así es también como las personas con discapacidad auditiva escuchan música en su propio idioma. Sí, captan algunas de las palabras, pero se trata principalmente de la sensación, el ritmo, la emoción. Y secundo a @Alice por experiencia, hubo algunas veces en las que deseé no haber buscado la letra... Prefería cómo me hacía sentir la música sobre el significado de las palabras y, a veces, no puedo unir los dos significados en uno.
@hmijail, entonces no puedes apreciar completamente la música sin saber el idioma, y ​​el aspecto de la traducción se vuelve un poco irrelevante. Incluso con una traducción perfecta, no se da que la traducción se ajuste a la música, por lo que te quedas con "significa esto, ¡pero se ajusta a la música!", lo que realmente no está ayudando mucho...
@Alice, ni siquiera necesitas vocaloid para eso. Echa un vistazo a la letra de Mack the Knife en algún momento. Es una melodía alegre clásica (escrita en 1928, popularizada en los EE. UU. por Bobby Darin en 1959) sobre un asesino en serie.
@DaveSherohman Ah, sin duda, ese no es un dispositivo nuevo, solo hablé de vocaloids ya que la respuesta los mencionó. Muchas canciones infantiles y populares, cuando piensas en ellas, son bastante espeluznantes y hablan de ejecuciones, plagas y cosas por el estilo. El cerdito fue al mercado no por voluntad propia.
  • "La Tierra tiene alrededor de 4.500 idiomas que se hablan comúnmente":

    En realidad, solo hay alrededor de 100 idiomas hablados de forma nativa por más del 0,1% de la población de la Tierra. De esos 4500 idiomas, 4000 tienen un número minúsculo de hablantes.

  • "Algunas partes de Escocia necesitan ser subtituladas en la televisión británica" . . .

    . . . lo cual no es inesperado dado que (a) el escocés y el inglés son idiomas estrechamente relacionados pero diferentes , y (b) hay muchas variantes locales del inglés que se hablan en las Islas Británicas. (Pista: muy pocas personas en las Islas Británicas hablan RP de forma nativa).

  • "La IA traduce para obtener la máxima precisión":

    ¿Qué significa esto?

    Tomemos un ejemplo muy simple. Supongamos que la IA está traduciendo del francés al inglés y escucha la frase "ils se tutoyaient" . ¿Cómo traducirá la IA esta oración francesa simple y ordinaria al inglés?

    • La traducción literal sería "estaban hablando entre ellos usando la segunda persona del singular" . (E incluso esta terrible traducción no es completamente precisa, porque podría traducir igualmente "elles se tutoyaient" -- el inglés simplemente no tiene la posibilidad de expresar género en pronombres personales en tercera persona del plural. Sin mencionar que ciegamente traducir el francés imperfecto con el pasado continuo en inglés es problemático). Espero que podamos estar de acuerdo en que una traducción tan forzada no sería aceptable.

    • Una mejor traducción sería "no hubo formalidad entre ellos" , o tal vez "conversaron informalmente" .

    El punto es que cuál es la traducción "máximamente precisa" depende mucho del propósito de la traducción. Es por eso que en un libro o artículo sobre lingüística la frase podría traducirse "ellos masc. [reflexivo] use-segunda persona-singular imperf. pl. ", mientras que en una historia podría traducirse "estaban muy cerca": porque nunca existe la traducción más precisa, solo la mejor traducción para un propósito específico.

    Lo que nos lleva al problema de la poesía. . .

  • "La rima y la métrica se desintegrarían a través de la barrera del idioma":

    En primer lugar, la rima y la métrica no son necesariamente el todo y el fin de la poesía.

    Pero de todos modos sabemos que los grandes poetas pueden traducir poesía. Verá, en el caso de la poesía, la traducción máximamente precisa no es la traducción literal laboriosa, sino la traducción que mejor transmite la belleza y el misterio del poema; la exactitud literal es de importancia secundaria.

    A veces, una traducción tiene tanto éxito que se convierte en la versión estándar en el idioma de destino. Por ejemplo, no importa un ápice cuál sea el significado literal de Rubaiyat #51 de Omar Khayyam : en el idioma inglés, la forma estándar, fija e incuestionable es la dada por Edward FitzGerald : " el dedo en movimiento escribe : y, habiendo escrito, sigue adelante: ni toda tu Piedad ni tu Ingenio la atraerán para cancelar media Línea, ni todas tus Lágrimas lavarán una Palabra de ella" .

    Por eso, cuando se cita poesía en un libro, un traductor humano ni siquiera intentará traducirlo si ya hay una buena traducción; la poesía se citará en la forma ya establecida , que una nota al pie indicando la fuente.

    En cuanto al metro, a veces se conserva, a veces se adapta; por ejemplo, la famosa traducción al inglés de la Ilíada de George Chapman está escrita en heptámetro yámbico ( "La ira de Aquiles resuena, oh Diosa, que impuso penas infinitas a los griegos, y muchas almas valientes perdieron" ...) mientras que el el original está, por supuesto, en hexámetro dactílico.

  • "Lo que realmente me interesaba era la música":

    La música no necesita ser traducida. ¿Qué podría significar traducir los Conciertos de Brandenburgo de Bach ? ¿Traducir de qué a qué?

    Tal vez te refieres a "traducir la letra"; esto es simplemente un subcaso de la traducción de poesía, con la diferencia de que en el caso de las letras de las canciones, la rima y la métrica son mucho más importantes que el significado.

    Dado que en la gran mayoría de los casos las letras tienen una importancia secundaria, una traducción bastante suelta es generalmente perfectamente aceptable, siempre que encaje con la música. (Por ejemplo, en el Mikado de Gilbert y Sullivan , la versión francesa estándar de "defer, defer to the Lord High Executioner" es "honneur, honneur pour le très puissant Exécuteur" que, aunque no es precisa, se acerca lo suficiente y, lo que es más importante, encaja con la música.)

Incluso ha habido casos en los que se han utilizado subtítulos en Inglaterra para un acento regional particularmente fuerte como Brummie.
Los problemas con la traducción literal pueden ser especialmente evidentes con los grupos fansubbing particularmente literales del anime japonés.
La televisión escocesa a la que se refieren probablemente estaba en escocés-inglés y no en escocés, ya que el escocés no se habla ampliamente como primer idioma (aunque más de un millón de personas lo hablan como segundo idioma)
@KevinWells: Sí, por supuesto, eso es lo que agregué, las Islas Británicas albergan muchas variedades de inglés.

Los traductores no necesitan ser perfectos, ni siquiera ser utilizados, para que las diferentes culturas disfruten de los trabajos de los demás.

No todas las personas que disfrutan de la ópera clásica pueden hablar italiano o francés del siglo XVIII. No todas las personas que disfrutan del K-pop pueden hablar coreano. No todas las personas que disfrutan de Los cuentos de Canterbury pueden hablar inglés medieval. No todas las personas que disfrutan del arte moderno saben el significado detrás de cada pieza. Probablemente no entendiste completamente la letra de tu canción favorita en la primera escucha, pero aun así la disfrutaste.

Y cuando el mercado sea lo suficientemente grande para alguna forma de arte, definitivamente se realizarán traducciones personalizadas para cerrar la brecha entre culturas, como ocurre con ciertas obras de arte aquí en la Tierra.

De acuerdo contigo en todo menos en Canterbury. ¿Cómo disfrutas de una obra literaria sin conocer su idioma? ... ¿O te refieres a su poética, rima, etc.?
@Malandy, siguiendo las respuestas aquí, parece que estaría bien de cualquier manera. Creo que se refiere a cuando el idioma no se entiende de una manera estándar.
@Malandy: Chaucer's Tales of Canterbury está, por supuesto, disponible en traducción al inglés moderno, así como en traducciones en muchos otros idiomas; del mismo modo que, por ejemplo, la Odisea de Homero rara vez se lee en el griego homérico original.
@AlexP No estoy de acuerdo aquí, si lee la traducción, disfruta de la interpretación hecha por el traductor en lugar de la fuente base. Si tiene un texto más complejo y el autor usa un juego de palabras complejo específico para su idioma, se perderá durante la traducción.
@user902383: "Juego de palabras" en el idioma de origen puede sustituirse por un juego de palabras en el idioma de destino o eliminarse por completo. Por eso las traducciones siempre llevan el nombre del traductor: son obras derivadas , fusionando la creatividad del autor con la creatividad del traductor. Tradutor, traditore . Normalmente hay una gran diferencia entre traducir obras técnicas y obras literarias; pero a veces, incluso los trabajos técnicos (por ejemplo, El arte de la programación informática de Knuth ) requerirán una gran dosis de creatividad.
@AlexP eliminar el juego de palabras o cambiarlo por uno diferente podría afectar la experiencia, y será la interpretación del material de origen en lugar de la experiencia original. más arriba puede volver a contar la misma historia, pero seleccionar diferentes palabras puede afectar su interpretación por parte del lector
@user902383: Sí, obviamente. Es una traducción , no es el original. Por otro lado, leer el original en griego homérico o chino clásico puede resultar bastante difícil; por lo que el lector tiene que encontrar el equilibrio adecuado entre el deseo de autenticidad (que puede implicar muchos años de arduo estudio de una lengua y cultura extranjeras) y las imperfecciones de una traducción. ¿Cuántos cristianos han leído los Evangelios en griego koiné?

Que alguien te hable mientras intentas escuchar música es molesto y te distrae. Leer texto es mucho más fácil. Al comienzo de una presentación en vivo, los ujieres dan el discurso estándar previo al espectáculo: " Salidas ubicadas en la parte delantera y trasera del escenario, por favor silencien todos los dispositivos móviles ", así como también " Si desea apreciar completamente el espectáculo de esta noche". trabajo, cambie a sus traductores al modo de subtítulos ". El visor mostrará las letras pretraducidas, lo que le permitirá disfrutar tanto de la música como del significado sin sacrificar ninguno de los dos. Si está escuchando música pop en el iPhone L, puede ir al menú de opciones y activar los subtítulos.

Las dos primeras veces que vi La Comunidad del Anillo fueron en el extranjero. Las secciones "élficas" sonaban hermosas, pero debido a que los subtítulos en inglés se sobrescribieron en los idiomas locales, dependía de mi memoria de los libros hasta que vi una versión en inglés más tarde: su tecnología propuesta habría sido útil.

La traducción no será precisa en términos de traducción palabra por palabra. Estará más cerca de recibir el mensaje y formularlo de la mejor manera posible en el nuevo idioma.

La tecnología de IA y el aprendizaje profundo aún se encuentran en sus primeras etapas, pero ahora se desarrollan rápidamente. Puede predecir que en unos pocos años, definitivamente en unas pocas docenas podrá traducir con la misma precisión que los intérpretes profesionales o incluso mejor. También será capaz de reconocer letras de poesía. Puede ser que la IA de aprendizaje profundo pueda ser mejor para comprender las emociones de los poetas y los mensajes que transmite la poesía que las personas y, de ser así, se traducirá mejor, probablemente manteniendo el ritmo y el significado del poema original pero usando una redacción totalmente diferente. También puede ser que ofrezca posibilidades para decidir pasar de una redacción tan estricta a un significado tan estricto como sea posible con todos los matices intermedios.

De todos modos, la traducción musical es PITA. Sin embargo, la música en sí misma puede transmitir emociones, por lo que, como ya se mencionó en otras respuestas, también puede escuchar la música sin entender las palabras en absoluto. Por supuesto, a veces puede llevar a un malentendido, como en esta canción , con una música alegre y una letra extremadamente triste, pero esas serán excepciones y no una regla. Por lo tanto, es posible que la música se escuche a menudo en la versión original y, al igual que en nuestra realidad, la voluntad de comprenderla mejor puede ser un desencadenante para aprender otros idiomas, aunque en una conversación normal, la IA funciona con un 99,98 % de precisión.

Tener una pequeña ventana emergente que advierta sobre la precisión de la traducción sería una bendición obsoleta en este entorno. Diablos, si el wifi está habilitado, incluso podría ofrecer una selección de traducciones. Tal vez incluso los traductores de IA tengan configuraciones para traducir modismos. "Trabajó como si estuviera cuidando la tumba del tío de su esposa" (Japón) = "trabajó como si se le acabara el tiempo" (EE. UU.) son básicamente intercambiables en significado, por lo que la IA podría dar la opción del idioma original o un aproximada para el idioma del oyente, por ejemplo.

Sí y no ... Entonces, asumiendo que tienes una IA de traducción "inclinada por la música" , no hay ningún problema real. Las letras se pueden torcer bastante antes de que sean inaceptables, solo mira de cuántas maneras puedes cantar algo de rap sin que suene atroz. Si se trata de averiguar cómo encajar las nuevas palabras en la canción, entonces no hay problema. Sin embargo, pierdes mucha calidad original en la canción . Incluso puede llegar a perder la intención, como parece que se desvía tu ejemplo. Y por lo general habrá una gravitación de la letra original hacia el ritmo de la canción que la nueva letra, aunque mantiene el ritmo, no necesariamente tendrá. También tiene referencias culturales compactas, modismos y metáforas que no se traducen bien y la mayoría de las veces no. Sé que dijiste esquivar esa bala en su mayor parte. Pero para alguien sin las referencias culturales, las palabras pueden traducirse en una definición masiva. E incluso entonces ser incompleto.

En cuanto a la traducción en sí, incluso para alguien que habla con fluidez ambos idiomas y tiene comunicación con el autor original, el proceso... digamos que es intenso . No es probable que lo consigas perfecto o que incluso se acerque con una IA. Le estás pidiendo a una computadora que resuelva P=NP .

Por supuesto, suponiendo que P = NP en su universo, podría hacer esto a la perfección. Si la perfección da como resultado la captura de todas las cualidades de la música, una vez más está en debate. Pero podrías demostrar que hiciste lo mejor que pudiste. No es que necesites la perfección si quieres tirar P=NP. Y una IA cuántica tiene una mejor oportunidad de resolver este problema sin P = NP si quiere eludir la ciencia fantasiosa .

Entonces, dependiendo de qué tan duro quiera torcer la ciencia y el oído de su oyente, la respuesta varía de a No. Su mejor apuesta es probablemente hacer una traducción directa con algún tipo de medidor emocional en la parte superior. Lo cual, dicho esto, alguna emoción a través de la música no necesita letra. Solo escucha algunos lamentos irlandeses tradicionales y verás a lo que me refiero. Hay toneladas de música cultural que simplemente no necesita traducción.

Estaba pensando en esto en términos de gusto (sentido del sabor, boca), el otro día y pensando en mi teoría favorita sobre eso. Digamos que me di cuenta de que, por razones químicas, en esa teoría, los aguacates pueden no ir bien con las cebollas para todas las criaturas, incluso si el guacamole me parece delicioso. Esto se debe a un paladar de fondo de "aceptable" y "fuerza", si tradujeras esta teoría a la música, entonces algún extraterrestre podría encontrar agradable la disonancia, o incluso el ruido blanco (debido a la armonía "infinita"). Así que es posible que tengas música que tampoco tenga la calidad "musical" traducida...
....las notas tendrían que cambiar. Pero puede que no haya un mapeo uno a uno. ¿Cómo asignas todas las formas infinitas de ruido blanco a notas discretas? no puedes Si el grupo de sonidos/"notas" es demasiado grande en un grupo en comparación con la traducción, perderá algo de rango, incluso si hace que la calidad sea la misma.

Esto se aborda en el cañón real de Star Trek, que tiene dispositivos similares, en el episodio Darmok. Aquí, Picard realiza una misión de primer contacto con una raza alienígena conocida como Tamaran. Los dispositivos traductores los traducen a la perfección... pero su idioma está tan repleto de modismos que se habla tan bien en las palabras de Tamaran como en inglés. El título toma su nombre de la frase para describir la relación de la pareja "Darmock y Jelad en Tenagra". Como puede ver, está claro que el embajador está haciendo una referencia que se pierde sin conocimiento de la historia, sería similar a que yo le dijera a un extraterrestre que entendiera inglés "Thor y Hulk en Sakaar" vs. "Rodgers y Stark en Rusia". " o "Thanos, cuando chasqueaba los dedos". Los modismos encuentran un uso común en el lenguaje todo el tiempo.

Como parte del headcannon personal con Star Trek, también creo que los matices en el idioma klingon son la razón por la que no escuchamos la mejor traducción precisa cuando los personajes klingon usan ciertas palabras. Un saludo común en klingon es "Qapla'" y un insulto común es referirse a alguien como "petQ'" (las mayúsculas son correctas, para tu información). Estos se traducen aproximadamente como "Éxito" y "(alguien) sin honor" y se usan con tanta frecuencia en Star Trek que los espectadores saben esto incluso si no hablan klingon... Mi teoría aquí es que la traducción al inglés es la mejor. traducción cercana que el dispositivo de traducción tiene para la palabra, pero la palabra describe un concepto específico relacionado con el éxito y la falta de honor que estas mejores traducciones aún no transmiten un significado lo suficientemente apropiado... y la idea expresada está tan matizada en la Cultura Klingon que la mejor manera de traducirla es usarla tal como está escrita... no hay nada más parecido en inglés. Por supuesto, esta es mi teoría, así que no pongas eso en el cañón. Un ejemplo de una palabra real sería que un hablante de inglés dijera "Como dicen los franceses, tiene un cierto je ne sais quoi"... y la audiencia del extraterrestre en su lengua materna "Blik blop French vika, bo voka g keltan je ne sais quoi". ." El uso en inglés de la frase francesa "Je ne sais quoi" tiene un significado muy específico que solo la palabra propiamente dicha puede describir. "Je ne sais quoi", que traducido literalmente significa "No sé qué", pero para los angloparlantes, tiene una expresión idiomática que significa "algo que no puedo expresar con palabras"... que para propósitos de discusión, sí,

Por supuesto, existe lo contrario. Por ejemplo, un chiste en una conversación entre una esposa y su esposo que responde dice "¿Me veo bonita o fea?" "Creo que te ves bastante feo". a veces se le llama "El juego de palabras universal", ya que se traduce perfectamente a una amplia gama de idiomas que no están relacionados. Por ejemplo, la traducción directa al chino cuenta correctamente el juego de palabras, a pesar de que la mayoría de los juegos de palabras no se traducen bien ya que el humor se basa en juegos de palabras. Otro ejemplo de esto es que la palabra inglesa "Dream" y la palabra japonesa "Yuma" significan exactamente lo mismo en todos los contextos posibles (ya sea las imágenes vistas mientras se duerme o una meta a largo plazo o el deseo de algo) a pesar de que los idiomas no tienen antecedentes. relaciones (los japoneses no tuvieron una gran influencia inglesa hasta la ocupación posterior a la Segunda Guerra Mundial,

Esos son algunos puntos interesantes. Sería fascinante si algunas frases y palabras clave se dejaran deliberadamente sin traducir debido a su importancia cultural.
@PinionMinion: No tiene que ser culturalmente relevante en absoluto. ¿La mayoría de los extraterrestres no tienen leones? ¿Cómo definimos eso? Incluso puedes hacerlo en un idioma que ambas personas dominen: "Sin usar ningún objeto que sea verde, descríbeme cómo se ve el verde".

Como dijiste, un verdadero traductor universal será una forma de IA, hay mucha contingencia, sintaxis y eufemismos en un idioma para traducir directamente sin inteligencia. para traducir correctamente un idioma necesitas entenderlo, para entenderlo necesitas ser inteligente. Eso significa que la IA será lo suficientemente inteligente como para identificar balbuceos cuando los vea/escuche. Sobre todo porque será una característica frecuente de la música. La IA podrá traducir tan bien como un hablante fluido de cada idioma. Esto también tiene la ventaja adicional de que cuando se le presenta un nuevo idioma, el traductor aprenderá el nuevo idioma y con bastante rapidez.

Larry Niven lo manejó de manera interesante, los traductores universales son IA que se pagan con acceso a Internet, junto con un deseo básico programado de honestidad y precisión. Los traductores universales son un pueblo por derecho propio.

Creo que en realidad es incluso peor de lo que crees que es. Usted mencionó la falla en la traducción de la poesía en su ejemplo, pero aún se relaciona con antecedentes y marco mental similares, que no son automáticos.

A veces, lo mejor que podría hacer la IA (todopoderosa) sería solo una explicación realmente simplificada y abreviada del significado general del "texto" en cuestión y algunas recomendaciones vagamente relacionadas, cómo reaccionar ante él. Y no se aplica sólo a la música/poesía/arte...


Según mi propia experiencia, estaba hablando de algo con un amigo (A), de al menos media hora de duración y en detalle, fue interesante y educativo para los dos. Luego tuve que responder la pregunta de otro amigo (B): "¿De qué estaban hablando ustedes dos todo el tiempo? No entendí ni una pista..." después de muchos intentos, lo mejor que llegamos (yo y B) fue responder como "Había un gran problema, supuestamente no solucionable, pero pude resolverlo de todos modos, con mucho tiempo, trabajo, conocimiento, magia negra y búsquedas salvajes, y pude salvar alrededor del 99% de sus datos".

Y los tres éramos hablantes nativos hablando en nuestro idioma nativo. Simplemente nuestras vidas tomaron caminos diferentes a lo largo del tiempo y obtenemos diferentes antecedentes de conocimiento. Y en caso de que la (todopoderosa) IA no pudiera traducir eso del mismo idioma al mismo idioma mucho mejor, si la explicación tomara menos de un par de meses en el mejor de los casos. Podría copiarlo palabra por palabra, cada una de las palabras sería "conocida" por el oyente, pero el significado no se entendería y el oyente diría "Entiendo todas y cada una de las palabras, pero no tengo idea. lo que todo eso significa". Y comentar cada palabra y sus relaciones y el significado de todo eso llevaría semanas y semanas de explicaciones y el mensaje sería difícil de entender.

En música/poesía/cualquier actuación, explicaciones tan largas significarían perder el punto de todos modos, ya que sería demasiado tarde para reaccionar.

Si el amigo B fuera el gerente en el momento del problema, todos los datos técnicos no serían importantes de todos modos; mi informe sería "Es realmente malo, no se conoce una solución segura, pero puedo intentar algo y tener o no algunos resultados". ¿Debería intentarlo de todos modos (y posiblemente perder mucho tiempo y dinero en ello y tal vez fallar) o deberíamos simplemente aceptar la pérdida y no intentar salvar nada?"

Si el amigo A fuera el gerente, hablaría con todos los detalles sobre la situación, ya que podría haber alguna información para que él dé alguna orden relevante.

Ambos deberían resolverse en cuestión de horas en ese momento, de lo contrario habría grandes problemas en la empresa. (Mi jefe en ese momento solo preguntó qué tan malo es (fue realmente malo) y si existe la más mínima posibilidad de tratar de recuperar algo. (Le dije que tal vez un pequeño porcentaje, si estamos realmente felices y que puede llevar semanas y hardware de repuesto). Decidió que debía probarse a toda costa y que no debía hacer ningún trabajo, tomar ningún teléfono y no recibir otros comandos de nadie, hasta que se solucione o se pierda por completo. El la charla tomó como 3 minutos.)

disney lo hace

¿Alguna vez has visto películas musicales de Disney en otros idiomas? (La Bella y la Bestia, La Sirenita, Pocahontas,...). Este es un ejemplo de un gran trabajo de detalle realizado en la traducción del mensaje presente en una canción, manteniendo la melodía y el ritmo e incluso manteniendo una rima adecuada.

Entonces, la respuesta es: si Disney puede traducir canciones con éxito a otros idiomas, lo mismo puede hacer un traductor de IA avanzado que tenga suficiente contexto de las culturas y civilizaciones involucradas.

La melodía, el ritmo y el ritmo de una canción son mucho más importantes que la letra. Las letras pueden mejorar una canción, pero si simplemente tomas las letras y las pronuncias, nadie te va a escuchar. Si quieres algunos ejemplos del mundo real, "despacito" y "gangnum style" eran canciones grandiosas a pesar de estar en otro idioma. La gente también las cantó en su idioma nativo, en lugar de traducirlas al inglés porque las palabras funcionaban mejor con el ritmo, el ritmo y la pista de fondo.

Fundamentalmente es un problema de lenguaje, donde diferentes ideas y conceptos se entregan de diferentes maneras. El inglés para nosotros es a menudo el más fácil. Cambia a japonés o chino y las oraciones a menudo se sienten al revés. Todavía podemos traducir las palabras, pero a menudo debe esperar hasta que la frase/oración completa esté terminada antes de poder hacerlo. El ejemplo más simple sería hola en chino. NiHao . Si empiezo solo con Ni , se refiere a ti. Agrega el Hao que significa buenas formas Hola . Ahora, si agrego una Ma extra , significa ¿Cómo estás ?, en lugar de ¿Estás bien?, aunque aún podría usar eso, simplemente confundiría la diferencia entre la declaración Hola y la pregunta ¿Está bien? y causar algunos problemas de traducción bastante básicos sobre la marcha (si lo hablara muy despacio, ¿el traductor lo traduciría sobre la marcha y repetiría la nueva palabra? ¿Usaría la traducción inmediata o debería esperar a que termine la frase completa antes de traducir ).

Lo siguiente serían algunas palabras que tienen significados muy difíciles de expresar. No voy a profundizar, pero aquí hay un enlace con más ejemplos https://www.theguardian.com/notesandqueries/query/0,5753,-21634,00.html Solo voy a copiar un par partes fuera: los japoneses tienen una palabra 'natsukashii' que se usa para describir algo que trae recuerdos nostálgicos o los lleva atrás en el tiempo. También tienen una palabra 'genki' que describe un estado de bienestar general... sano, animado, feliz, etc. No creo que tengamos ninguna traducción completa de una sola palabra de estos en inglés.

Finalmente, algunas palabras y conceptos no existen en ciertos idiomas, por lo que literalmente no podrá traducirlos. Tomemos como ejemplo a los aborígenes australianos. Su idioma no tenía una palabra para el tiempo debido a su creencia de que todo estaba relacionado en lugar de eventos individuales separados. (Estoy haciendo un mal trabajo al explicar esto, así que si hay alguien que sabe mucho más sobre esto, siéntase libre de intervenir).

Otro ejemplo divertido sería el uso del término ""Squanch" en Rick and Morty. No tiene una reunión fija sino que depende del contexto de su uso.

Básicamente, un traductor estropearía cualquier tipo de idioma en el que las palabras compuestas tengan significados diferentes a las palabras individuales. El inglés también sufriría por esto. Una persona que quiere cantar una canción que le gusta, probablemente lo hará en el idioma en que fue escrita/escuchada/suena en lugar de en su lengua materna. La excepción sería si se esforzaran en traducir todo o parte de él, para que encajara con la música y el ritmo. De lo contrario, solo estás escuchando a un cantante terrible que tiene un tono de muerte, desafinado y fuera de ritmo.