¿Traducción diferente de "La Gran Tribulación"?

Me gusta hacer referencias cruzadas con frecuencia a diferentes traducciones de la Biblia (generalmente Douay-Rheims, KJV, NIV, NASB). Me di cuenta de que las versiones anteriores (KJV, Douay Rhiems) de Apocalipsis 7:14 se traducen de la siguiente manera:

Entonces uno de los ancianos me preguntó: "Estos vestidos con túnicas blancas, ¿quiénes son y de dónde vienen?"

Le respondí: “Señor, usted sabe”.

Y dijo: Estos son los que han salido de gran tribulación ; han lavado sus ropas y las han emblanquecido en la sangre del Cordero. ( énfasis añadido )

Mientras que las versiones más nuevas (NIV, NASB) traducen este pasaje:

Entonces uno de los ancianos me preguntó: "Estos vestidos con túnicas blancas, ¿quiénes son y de dónde vienen?"

Le respondí: “Señor, usted sabe”.

Y dijo: Estos son los que han salido de la gran tribulación ; han lavado sus ropas y las han emblanquecido en la sangre del Cordero. ( énfasis añadido )

Me parece que este pequeño "el" hace una gran diferencia en la comprensión teológica de la escatología de los últimos tiempos, especialmente para aquellos que tienen una cosmovisión "premilenial".

¿Cuál es la razón de esta diferencia en la traducción?

Evitando empantanarse en la redacción real de la pregunta, uno puede decir con certeza que ambas versiones son bíblicas. Todo depende de 1 Tesalonicenses 4:13-18.
La escena en Apocalipsis Capítulo 7 ocurre durante los primeros tres años y medio del período de la Tribulación. La multitud vestida de blanco representa a todos los que fueron martirizados antes del rapto de la iglesia. La Gran Tribulación ocurre durante la segunda mitad del período de siete semanas. Esos mártires resucitarán en la segunda venida de Cristo.

Respuestas (3)

Todos los testigos principales apoyan la lectura ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης. Esto se traduce al inglés como "(fuera) de / de la gran tribulación". El artículo, en negrita, está presente, por lo que la frase debe incluir el artículo definido en la traducción al inglés. Hay algunas excepciones a la traducción del artículo definido griego al inglés (p. ej., antes de nombres propios, sustantivos abstractos), pero esta frase no es una excepción. No hay razón legítima para omitir el artículo. Este es un asunto sencillo.

El Douay-Rheims se basa en la Vulgata latina. El latín no tiene artículo definido, por lo que se podría disculpar a Douay-Rheims por no tener el artículo definido en su traducción. Pero, no hay excusa para la KJV.

@ H3br3wHamm3r81 tiene una buena respuesta y no pretendo reemplazarla, sino complementarla.

οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης

Iluminado. “Estos son los que salen de la tribulación, el grande”.

ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης es una frase preposicional (preposición->artículo->sustantivo->artículo->adjetivo) que modifica "los que salen" ( οἱ ἐρχόμενοι ). La preposición ἐκ solo toma el caso genitivo y, en este caso, se lee más naturalmente como el ablativo "fuera de".

El adjetivo articular ( τῆς μεγάλης ) está en la posición restrictiva que agrega énfasis al modificador. En este caso, debemos entender que la tribulación será grande. Como señaló H3br3wHamm3r81, el artículo parece requerir que incluyamos "el" en la traducción al inglés.

No veo esto como una "construcción x de y" porque el posicionamiento deliberado del adjetivo reduce la probabilidad de que se use como un sustantivo separado que se leería como "la tribulación de la grandeza". Si uno desea defender una construcción tan poco convencional, aún analizaríamos el genitivo como un genitivo descriptivo que, esencialmente, se convierte en un adjetivo y aún puede suavizarse con "la gran tribulación".

Creo que debemos tener cuidado de que cuando una palabra que tiene un significado especial en inglés se usa para traducir una palabra griega, de alguna manera imputa su significado especial a la palabra griega que se usa para traducir. (Estoy seguro de que hay un término técnico para esto, ¿equivocación?, pero no sé cuál es).

Estás sugiriendo, creo, que si el artículo definido "el" está en el texto, entonces Apocalipsis se refiere a la tribulación y no solo a una gran aflicción que la visión premilenial de "tribulación" y todo lo asociado con ella (por ejemplo, un rapto) es validado de alguna manera por las Escrituras. Creo que la pregunta mucho más importante es si cuando Juan eligió usar la palabra griega θλῖψις, tenía en mente lo mismo que la gente 2000 años después llamaría "la tribulación".

Que yo sepa, ningún Padre de la Iglesia adoptó una perspectiva premilenial, ya sea inferida del texto anterior o de otro modo. En la Iglesia Ortodoxa, por ejemplo, existe la doctrina de la tribulación, pero la creencia es que todos pasarán por la tribulación, no solo un grupo selecto que no logró ser arrebatado. Tampoco se detecta tal interpretación en el comentario patrístico más antiguo conocido sobre el Libro del Apocalipsis de Andrés de Cesarea (un griego que leía y escribía en griego), traducido recientemente por la Dra. Eugenia Constantinou (disponible aquí ). Andrés comenta:

Bienaventurados los que a través de dolores temporales dan fruto para el descanso eterno, que a través del sufrimiento con Cristo ? [Romanos 8:17] co-reinar y adorarlo sin interrupción. Para el día y la noche, significa aquí incesante. Porque allí no habrá noche, sino un solo día, iluminado no por un sol sensorial, sino por el espiritual (Sol de) Justicia [Malaquías 4:2]. Y tal vez de noche se comprendan los ocultos y profundos misterios del conocimiento, y de día las cosas claras y fáciles de comprender. Su templo (significa) toda la creación siendo renovada por el Espíritu [Tito 3:5], especialmente aquellos que han guardado la prenda del Espíritu [2 Corintios 1:22; 5:5] íntegro e insaciable, a quien se le ha prometido habitary andad [1 Corintios 3:16, 6:19; 2 Corintios 6:16].