¿En qué se diferencia el contenido de la traducción al inglés de JPS de Miqra'ot Gedolot del de la versión hebrea?

Debido a que todavía no hablo hebreo con fluidez, me emociona saber que JPS está publicando una traducción al inglés de Miqra'ot Gedolot. (Hasta ahora han hecho Sh'mot , Vayikra y Bamidbar). Como se señaló en una de las reseñas de Amazon, una traducción completa de MG tendría un número de páginas mucho mayor que el que han producido, por lo que mi pregunta es cómo se compara el contenido de esta edición con el del original. Una persona me dijo que esta edición elimina la repetición; cuando un comentario cita a otro, colapsan eso. ¿Es ese el único cambio sustantivo? ¿La traducción omite otro material (y si es así, qué?)?

No estoy seguro sin verlo, pero supongo que podrían saltarse Ohr haChaim, Kli Yakar, targumim arameo, supracomentarios, chizkuni, daas zekeinim. Además, muchos comentarios son difíciles de entender si no entiendes hebreo en primer lugar, como el gramático Rashis.
@YDK, muchos Mikraot Gedolot no tienen los comentarios que enumeraste y este no pretende tenerlos. Consulte el enlace en mi respuesta a continuación (p. xiv) para obtener una lista de comentarios incluidos en esta versión.
No hay mikraos g'dolos canónicos (consulte, por ejemplo, judaism.stackexchange.com/q/3983 y su comentario principal).

Respuestas (1)

Ver aquí (págs. xvii-xviii) para obtener una lista de lo que el JPS Miqra'ot Gedolot omite de su traducción de los comentaristas, lo que conservan y lo que cambian de los originales.