Debido a que todavía no hablo hebreo con fluidez, me emociona saber que JPS está publicando una traducción al inglés de Miqra'ot Gedolot. (Hasta ahora han hecho Sh'mot , Vayikra y Bamidbar). Como se señaló en una de las reseñas de Amazon, una traducción completa de MG tendría un número de páginas mucho mayor que el que han producido, por lo que mi pregunta es cómo se compara el contenido de esta edición con el del original. Una persona me dijo que esta edición elimina la repetición; cuando un comentario cita a otro, colapsan eso. ¿Es ese el único cambio sustantivo? ¿La traducción omite otro material (y si es así, qué?)?
Ver aquí (págs. xvii-xviii) para obtener una lista de lo que el JPS Miqra'ot Gedolot omite de su traducción de los comentaristas, lo que conservan y lo que cambian de los originales.
YDK
jake
msh210