Traducción de 1 Juan 3:2

Recientemente me encontré con una propuesta de traducción alternativa de 1 Juan 3:2. Proporciono aquí el NA28 (con la puntuación omitida para ignorar la opinión interpretativa de los editores), el ESV (porque en su mayoría toma las decisiones opuestas de la traducción propuesta) y la traducción que se ofrece en este artículo . 1

νῦν τέκνα θεοῦ ἐσμεν καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ ὅνν κν ὐν ἐν ἐτώςinas

[N]osotros somos hijos de Dios ahora, y lo que hemos de ser aún no se ha manifestado; pero sabemos que cuando él se manifieste, seremos semejantes a él, porque le veremos tal como él es. ( ESV )

Ahora somos hijos de Dios, y él aún no se ha manifestado. Sabemos lo que seremos, porque si él se manifestare, seremos semejantes a él, porque lo veremos tal como él es. ( Sincronizar )

Synge argumenta que esta interpretación preserva el uso personal consistente de φανερόω (pasivo: "manifiesto") mientras que también tiene la ventaja de no cambiar el significado de ὅτι ("eso" o "porque") dentro de la oración.

Estoy particularmente interesado en la discrepancia:

  • "[S]abemos que... seremos como él" ( ESV )
  • "Lo que seremos lo sabemos, porque..." ( Synge )

¿Son igualmente probables?


1. Sincronización de FC. J Theol Studies (1952) III (1): 79-a-79.

Respuestas (1)

Respuesta corta: ¿Posible? Sí. ¿Probable? No.


Las "ventajas" de la traducción de Synge

Primero, dejemos de lado las afirmaciones de Synge sobre las ventajas de su traducción.

  • Con respecto al uso consistentemente personal de φανερόω, este verbo no tiene un uso consistentemente personal (p. ej., Marcos 4:22), a menos que él quiera decir en este versículo , lo que sería cometer la falacia lógica conocida como "plantear la pregunta". (Si estamos tratando de determinar si es personal en ambos casos, no podemos usar la "naturaleza consistentemente personal del verbo en este versículo" como evidencia a favor de una interpretación consistentemente personal).

  • Con respecto al cambio en el significado de ὅτι, la palabra no tiene "un significado"; es una conjunción con un rango semántico y no hay razón alguna para favorecer la misma interpretación para cada instancia dentro de un verso. (Por ejemplo, en 5:9 es virtualmente imposible asignar un solo "significado" a la palabra en ambos casos).

Ninguna de estas afirmaciones es válida como "ventajas" de su interpretación sobre las ESV.

¿Es posible la traducción de Synge?

Las principales diferencias entre las dos traducciones son:

  • Él lo traduce como " todavía no se ha manifestado", mientras que la mayoría lo toma como " todavía no se ha manifestado". El verbo en sí no es específico de género, por lo que técnicamente el verbo permite cualquier traducción. La sintaxis y el contexto serían nuestra única forma de decidir, pero más sobre eso en un momento.

  • Traduce el primer "ὅτι" como "porque", mientras que la mayoría lo toma como "eso". Ambos son posibles; nuevamente, solo la sintaxis y el contexto pueden ayudarnos a tomar esa determinación.

Así que gramaticalmente, sí, es posible. La única forma de determinar si es correcto (o probable) es examinar la sintaxis y el contexto para tratar de determinar cuál tiene más sentido con el flujo de pensamiento y el estilo de escritura de John.

¿Es la traducción de Synge una mejor traducción?

Veamos primero la sintaxis.

  • El verbo necesita un sujeto (ya sea proporcionado o implícito). En la traducción de Synge, lo toma como un "Él" implícito, lo cual es posible, como lo demuestra la siguiente aparición del verbo. La ESV toma como sujeto "lo que seremos", lo cual también es posible.

  • El "ahora" y el "todavía no" merecen consideración. El griego parece sugerir un contraste entre los dos (basado en los marcadores explícitos y la prioridad posicional). En la ESV "ahora" somos niños, y "todavía no" se ha revelado lo que seremos. La comparación tiene sentido, al igual que la siguiente confirmación de que aunque no sabemos exactamente lo que seremos, sí sabemos que seremos como Él. En contraste, la traducción de Synge dice "ahora" somos niños, y "todavía no" ha sido revelado. El contraste no tiene sentido, por lo que se descarta. (Incluso si tratamos de extenderlo a la siguiente oración, es difícil de explicar: "ahora" somos niños y Él "todavía no" se ha revelado. Sabemos lo que seremos cuando Él se revele. ¿Por qué el explícito y enfático?

  • La traducción de Synge pone "Lo que seremos" primero en una oración donde normalmente esperaríamos que "Sabemos" fuera primero. Esto significa que lo toma como si tuviera prioridad posicional, convirtiéndolo en un punto de énfasis. Pero, ¿por qué enfatizar "lo que seremos" en la segunda oración? En su traducción "lo que seremos" es "como Él". ¿Con qué está contrastando eso? ¿Ser hijos de Dios? En otras palabras, su interpretación del griego hace que suene como "seremos como Él" en lugar de ser actualmente "hijos de Dios".

Solo una nota rápida sobre el contexto también: la traducción de Synge deja a Juan afirmando que "Él aún no ha sido manifestado", cuando dirá solo unos pocos versículos más adelante que "Él fue manifestado" (3: 5).

Resumen

Me parece que la traducción de Synge, aunque gramaticalmente posible, es sintáctica y contextualmente improbable. Sus dos (suministradas) razones para preferir su traducción ofrecen poco apoyo, y su traducción parece crear más dificultades y preguntas de las que resuelve. La única razón real que pude ver para preferir su traducción es evitar la afirmación de que "todavía no se ha manifestado lo que seremos", que ha sido un tema de discusión durante mucho tiempo sin duda... pero yo No estoy seguro de que la propuesta de Synge sea la mejor respuesta a nuestras preguntas sobre esa declaración.