En 1 Juan 3:6, ¿es "sigue pecando" una buena traducción de ἁμαρτάνει?

1 Juan 3:6 dice:

πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει · πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐΔὲ ἔγνωκεν αὐτόν τν

La KJV lo traduce de la forma en que lo haría el estudiante de griego elemental (si viviera en 1611), simplemente mostrando el tiempo presente:

El que permanece en él, no peca; el que peca, no le ha visto, ni le ha conocido.

Tanto la NIV como la ESV añaden un matiz que ofrece una interpretación (citando a la NIV) 1 :

Nadie que vive en él sigue pecando. Nadie que continúa pecando lo ha visto ni lo ha conocido.

¿Es este un cambio justificado? ¿Existe un precedente para traducir el tiempo presente de esta manera? 2


1. El mismo problema se aplica a la mayoría de las instancias del presente y participio presente en los vv 4-10.

2. Dan Wallace ( Gramática griega …p 524-525), si entiendo correctamente, considera esto (NIV, ESV) habitual , en contraste con el uso gnómico del presente (él favorece este último). Sin embargo, incluso otros ejemplos de costumbre generalmente no se traducen de esta manera, lo que parece presionar el contraste con el gnómico, es decir, puede pecar ocasionalmente, pero no continúa haciéndolo...

Aquí es donde entran en juego las alegrías de la lingüística griega koiné, en particular el aspecto frente al tiempo . ¡Más tarde si tengo tiempo (sin juego de palabras)! :)
Cuando afirma que la NIV/ESV "ambos agregan un matiz que suaviza esto un poco [de la KJV 'peca']", se basa en un malentendido de lo que puede significar "pecar" en la KJV. El "eth" simplemente indica la tercera persona singular del presente activo de indicativo. , que puede reflejar cualquiera de las variedades de significado del tiempo presente (continuo, acostumbrado/habitual, gnómico, etc.). Entonces, "eth" puede significar "sigue pecando" o no (no hace una declaración interpretativa sobre a qué idea se refiere), al igual que "pecados" en inglés moderno.
@ScottS En realidad, no tenía la intención de sacar ninguna conclusión de -eth. Solo estaba notando que el PAI griego se traduce en la KJV como PAI, los cuales pueden tener cualquiera de los significados que usted indicó. Sin embargo, la ESV y la NIV introducen una redacción adicional que hace una declaración interpretativa. Lo siento si la pregunta no fue clara. Voy a evitar editarlo ahora que hay una respuesta, pero no dude si cree que puede aclararlo sin cambiar lo que respondió Jas3.1.
esto junto con 3: 4 son traducciones altamente interpretativas que usan "seguir pecando": practica el pecado o continúa pecando. La intención de Juan es advertir contra la caída en el pecado, en lugar de nadar continuamente en el pecado. La interpretación habitual continua da la impresión de que Juan tiene un estándar moral perdido o laxo o un significado laxo donde está dando provisión para coquetear con el pecado. Tales traducciones se basan en prejuicios doctrinales luteranos que creen que ningún pecado o casi ningún pecado puede condenar a los creyentes. @Susan
@Susan, esta pregunta podría estar relacionada con hermeneutics.stackexchange.com/questions/47357/…
un estudiante de griego de "primer año" en 1611 tendría alrededor de 7 años, ya que la fluidez en latín y griego era el propósito de las escuelas de gramática (no había mucho más que estudiar). Los traductores de la KJV probablemente habían leído latín y griego durante más de 50 años cada uno, y leían los clásicos en el idioma original por placer cuando eran adolescentes, y los cursos se impartían en latín y griego. No seríamos capaces de reunir tal grupo de expertos hoy, simplemente porque no se requiere fluidez en griego para graduarse de la escuela secundaria, y nuestros mejores y más brillantes no estudian los clásicos.

Respuestas (5)

Respuesta corta: El cambio no solo está justificado, sino que creo que prácticamente lo exige el contexto.


Desde un punto de vista gramatical, "peca" o "sigue pecando" podría funcionar. (Mumbo jumbo técnico: esto se debe a que el verbo está en el "tiempo presente" del griego koiné, que se usa tanto para la acción en curso, como para la acción puntual / indefinida, en el tiempo presente).

La interpretación se reduce a seguir el flujo de pensamiento del autor, y quizás, la teología. Wallace va con gnomic, viéndolo como una realidad escatológica. A riesgo de hacer el tonto, no estoy de acuerdo con él, ya que toda la carta de John se centra en frutas reales en tiempo real. También creo que el contexto inmediato exige una traducción que signifique acción en curso (es decir, practicar X), si leen 3:4-10 juntos.

Evidencia de la intención del autor:

Al leer la carta completa de 1 Juan, queda claro que el enfoque de Juan está en asuntos muy prácticos en el tiempo presente, no en estados teóricos, futuros y escatológicos que algún día serán una realidad. Por ejemplo, considere las siguientes citas de su carta:

Si decimos que tenemos comunión con Él y, sin embargo, andamos en la oscuridad, mentimos y no practicamos la verdad; -1 Juan 1:6, NVI

Hijitos míos, os escribo estas cosas para que no pequéis. Y si alguno peca, Abogado tenemos para con el Padre, a Jesucristo el justo; -1 Juan 2:1

3 En esto sabemos que le hemos llegado a conocer, si guardamos sus mandamientos. 4 El que dice: “Lo he llegado a conocer”, y no guarda sus mandamientos, es un mentiroso, y la verdad no está en él; 5 pero el que guarda su palabra, en él verdaderamente se ha perfeccionado el amor de Dios. En esto sabemos que estamos en él: 6 el que dice que permanece en él, debe andar como él anduvo. -1 Juan 2:3-6

9 El que dice que está en la Luz y sin embargo odia a su hermano, está en las tinieblas hasta ahora. 10 El que ama a su hermano permanece en la Luz y no hay en él motivo de tropiezo. -1 Juan 2:9-10

(Podría continuar, pero eso debería ser suficiente por ahora). Juan quiere que sus lectores caminen rectamente y eviten a aquellos que no caminan rectamente. Él no está escribiendo un tratado teológico teórico, sino una exhortación y advertencia muy sencilla y clara sobre asuntos muy prácticos (es decir, amar al pueblo de Dios). Por lo tanto, la "acción continua" parece estar a la vista en 1 Juan, no los tecnicismos escatológicos "gnómicos". .

Evidencia del contexto inmediato

4 Todo el que practica el pecado también practica la iniquidad; y el pecado es ilegalidad. 5 Sabéis que él apareció para quitar los pecados; y en El no hay pecado. 6 Ninguno que permanece en él peca; ninguno que peca lo ha visto ni lo conoce. 7 Hijitos, asegúrense de que nadie los engañe; el que practica la justicia es justo, así como él es justo; el que practica el pecado es del diablo; porque el diablo ha pecado desde el principio. El Hijo de Dios apareció con este propósito, para deshacer las obras del diablo. 9 Ninguno que es nacido de Dios practica el pecado, porque su simiente permanece en él; y no puede pecar, porque es nacido de Dios. En esto se manifiestan los hijos de Dios y los hijos del diablo: cualquiera que no practica la justicia no es de Dios, ni el que no ama a su hermano.-1 Juan 3:4-10, NVI

Note que "Por esto los hijos de Dios y los hijos del diablo son evidentes". Lo que Juan está haciendo aquí es dar a sus lectores una prueba muy simple para discernir si una persona es de Dios o de Satanás. Si aman a sus hermanos son de Dios. Si practican el pecado son de Satanás. Una interpretación "gnómica" de la función del tiempo presente en 1 Juan 3:4 prácticamente no tendría sentido en el contexto.

Respondiendo a las objeciones de Wallace (págs. 524-525)

  • Wallace dice: "La misma sutileza de este enfoque está en su contra". No estoy seguro de lo que quiso decir con eso, ya que no da más detalles.

  • Wallace cita el uso del tiempo presente en 5:16 como un argumento contra el punto de vista "habitual" en 3:4, pero a menos que me esté perdiendo algo, debería saber mejor que usar ese argumento. ¡Por supuesto que el tiempo presente puede funcionar de otras maneras en otros contextos! Sin embargo, ese no es un argumento en contra de una función particular en un versículo en particular varios capítulos antes. Honestamente, me sorprendió que incluso usara este argumento.

  • El tercer y último argumento de Wallace es que los regalos gnómicos generalmente ocurren con sujetos genéricos. Sin embargo, este no es un argumento en contra de la vista "consuetudinaria"... es simplemente un punto de datos estadísticos que permite que la vista "gnómica" sea una opción viable gramaticalmente... pero ya sabemos que es una opción viable gramaticalmente; eso no es lo que está en cuestión. Lo que nos preguntamos es si es un presente gnómico en este contexto, y su tercer argumento no responde a esto.

Resumen

La gramática nos brinda un abanico de posibilidades, cuya intención autoral nos puede ayudar a acotar. La teología a veces también debe jugar en la interpretación. Me parece que Wallace ha reconocido el rango gramatical (que es su área de especialidad), pero luego usa su teología para seleccionar "gnómico" sobre "consuetudinario". Sin embargo, tanto el propósito del autor de la carta como un todo, así como el flujo de pensamiento del autor en el contexto inmediato exigen virtualmente el punto de vista "habitual".

No está justificado. Es un sesgo de traducción. Todos los traductores que lo traducen de esta manera tienen una cosa en común. Promueven que 1 Juan tiene un propósito de "prueba de salvación" sobre el de una "prueba de compañerismo" para los creyentes.

Hola, y bienvenidos a Hermenéutica Bíblica. Aquí nos enfocamos en el proceso de interpretación, por lo que las respuestas no son útiles a menos que muestren su trabajo . Si va a hacer una afirmación sobre la parcialidad de los traductores, debe interactuar con el texto griego para mostrar cómo esta traducción es incorrecta y/o citar literatura académica confiable que presente tal argumento. Estaría muy interesado en ver esta perspectiva representada si está dispuesto a expandir esto .

El Nuevo Testamento Literal de los Discípulos hace un buen trabajo al transmitir el significado:

Todos los que permanecen en Él no están pecando ("pecar" sería mejor). Todo el que peca no lo ha visto ni lo ha conocido. (Dlnt)
πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐΔὲ ἔγνωκεν αὐτόν ν.

La frase se compone de dos declaraciones con la misma forma:

quien - hace algo - no hace algo

A: el que permanece no peca
B: el que peca no le ha visto ni le ha conocido

A: πᾶς ὁ [ἐν αὐτῷ] μένων     οὐχ ἁμαρτάνει 
B: πᾶς ὁ           ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν [αὐτὸν] οὐδὲ ἔγνωκεν [αὐτόν]

El escritor afirma que las dos acciones "hace" deben entenderse como "siendo hecho" de la misma manera , pero las dos "no hace" deben entenderse como "siendo hecho" de manera diferente:

A: abide [present-active-participle] sin [present-active-indicative] 
B: sins  [present-active-participle] seen known [perfect-active-indicative]

Por lo tanto, como sea que se entienda "permanecer" que comienza la primera declaración, determina cómo debe entenderse "pecados" que comienza la segunda declaración. La DLNT entiende la primera como perdurable . Esto exige que el segundo signifique pecar . Desafortunadamente, la DLNT no transmite ninguna diferencia entre "pecar" en lo que respecta a "permanecer".

"Permanecer" sigue el entendimiento que el creyente debe permanecer continuamente . Si eso es así, entonces "pecar" habla de pecar continuamente .

El versículo se entiende mejor cuando describe tres condiciones:

  1. Cuando el creyente permanece en Cristo, es incapaz de pecar
  2. Cuando el creyente peca, es el resultado de no permanecer en Cristo
  3. Los que no han visto ni conocido a Cristo son incapaces de permanecer y, por lo tanto, siempre están pecando.

Creo que todo el versículo gira en torno a la justicia. No nuestra justicia, sino la justicia que Dios ofrece a través de Cristo. Si está cuestionando la santidad y la referencia al pecado de la carne y el quebrantamiento de la ley, ese sería un tema diferente.

Su respuesta podría mejorarse con información de apoyo adicional. Edite para agregar más detalles, como citas o documentación, para que otros puedan confirmar que su respuesta es correcta. Puede encontrar más información sobre cómo escribir buenas respuestas en el centro de ayuda .

El cambio en las Nuevas versiones es un fracaso épico y un gran error de traducción causado por una doctrina luterana, también conocida como reformada, de que el pecado ocasional es permisible. Vea la idea de la falsa justificación forense que es contraria a la verdad de Lutero, quien enseñó que la razón es la mayor ramera del diablo. Esta doctrina de falso contrario a los hechos, es decir, justificación injusta, es enseñada de todo corazón por eruditos como Daniel Wallace , Dunn, Dr. Craig, etc. Cabe señalar que a muchos protestantes evangélicos no les gusta que los llamen luteranos por algunas razones desconocidas. .

La traducción tradicional no es peculiar del estudiante de griego elemental del siglo XVII, es la traducción normativa y única del griego, si se quiere traducir de forma literal y fiel. Al convertir el tiempo presente simple en continuo, las nuevas versiones están parafraseando y comentando, en lugar de traducir. Por lo tanto, las versiones como NET, ESV, NASB no se pueden contar como literales (NET ni siquiera pretende ser literal), NIV se ignora. Compare 1Juan 3 NVI y WEB. World English Bible es una bonita versión moderna del texto base del ASV tradicional. La frase "nadie sigue pecando" también podría significar no pecardesde el punto de arrepentimiento. Entonces, un hombre justo aún puede interpretar estas traducciones en un sentido obediente, sin reconocer el sesgo de traducción. Sin embargo, los editores y comentaristas de la Biblia no dejan lugar a la ambigüedad cuando lo explican más. La biblia de estudio ESV da una nota sobre el versículo:

3:6-7 [†6-7] Ninguno que permanece... sigue pecando . Los verdaderos seguidores de Cristo no hacen del pecado una práctica. Cuando pecan, confiesan el pecado a Dios. Por lo tanto, mantienen una fuerte relación con él (ver nota en los vv. 9–10). Sobre “permanece”, véanse las notas sobre Juan 8:31; 15:4.
3:9-10 [†9-10] nacido de Dios . Véase Juan 3:3–8. la semilla de Dios. Algunos toman esto como la Palabra de Dios que causa el nuevo nacimiento (comparar Santiago 1:18, 22; 1 Pedro 1:23, 25). Otros piensan que se refiere a la presencia transformadora del Espíritu Santo dentro del creyente. Es probable que ambas ideas se pretendan aquí. Esto no significa que los cristianos nunca estén completamente libres de pecado en esta vida (ver 1 Juan 1:8–10). Por esto es evidente. Véase Mat. 7:16.

A pesar de hablar de arrepentimiento, la NVI deja claro a los lectores que la purificación, limpieza o santificación completa del pecado es imposible (en esta vida), no se puede ser liberado permanentemente de la esclavitud del pecado (según ellos), cf. Génesis 3:4.

Lea el contexto:

NHEB 1 Juan 3:3-10,22-24; 4:4; 5:2-5,15-19 :

“Todo aquel que tiene esta esperanza puesta en él, se purifica a sí mismo, así como él es puro. Todo el que peca también comete iniquidad. El pecado es ilegalidad. Sabéis que él se manifestó para quitar los pecados, y no hay pecado en él. Quien permanece en él no peca. El que peca no le ha visto, ni le conoce. Hijitos, nadie os engañe. El que hace justicia es justo, como él es justo. El que peca es del diablo, porque el diablo ha estado pecando desde el principio. Para esto se reveló el Hijo de Dios, para deshacer las obras del diablo. El que es nacido de Dios no comete pecado, porque su simiente permanece en él; y no puede pecar, porque es nacido de Dios. En esto se revelan los hijos de Dios y los hijos del diablo. El que no hace justicia no es de Dios, tampoco lo es el que no ama a su hermano. …y cualquier cosa que pidamos, la recibimos de él, porque guardamos sus mandamientos y hacemos las cosas que son agradables delante de él. Este es su mandamiento, que creamos en el nombre de su Hijo, Jesucristo, y que nos amemos unos a otros, tal como él nos lo ha mandado. El que guarda sus mandamientos permanece en él, y él en él. En esto sabemos que él permanece en nosotros, por el Espíritu que nos ha dado. … Hijitos, vosotros sois de Dios, y los habéis vencido; porque mayor es el que está en vosotros que el que está en el mundo. … En esto sabemos que amamos a los hijos de Dios, cuando amamos a Dios y cumplimos sus mandamientos. Porque este es el amor de Dios, que guardemos sus mandamientos. Sus mandamientos no son gravosos. Porque todo lo que es nacido de Dios vence al mundo. Esta es la victoria que ha vencido al mundo: nuestra fe. ¿Quién es el que vence al mundo, sino el que cree que Jesús es el Hijo de Dios? … Y si sabemos que él nos escucha en cualquier cosa que le pidamos, sabemos que tenemos las peticiones que le hayamos hecho. Si alguno ve a su hermano cometer un pecado que no sea de muerte, pedirá, y Dios le dará vida a favor de los que pecan sin muerte. Hay un pecado que lleva a la muerte. No digo que deba hacer una petición al respecto. Toda injusticia es pecado, y hay pecado que no lleva a la muerte. Sabemos que el que es nacido de Dios no peca, sino que el que es nacido de Dios lo protege, y el maligno no lo toca. Sabemos que somos de Dios, y que el mundo entero está bajo el poder del maligno”. cualquier cosa que pidamos, sabemos que tenemos las peticiones que le hemos hecho. Si alguno ve a su hermano cometer un pecado que no sea de muerte, pedirá, y Dios le dará vida a favor de los que pecan sin muerte. Hay un pecado que lleva a la muerte. No digo que deba hacer una petición al respecto. Toda injusticia es pecado, y hay pecado que no lleva a la muerte. Sabemos que el que es nacido de Dios no peca, sino que el que es nacido de Dios lo protege, y el maligno no lo toca. Sabemos que somos de Dios, y que el mundo entero está bajo el poder del maligno”. cualquier cosa que pidamos, sabemos que tenemos las peticiones que le hemos hecho. Si alguno ve a su hermano cometer un pecado que no sea de muerte, pedirá, y Dios le dará vida a favor de los que pecan sin muerte. Hay un pecado que lleva a la muerte. No digo que deba hacer una petición al respecto. Toda injusticia es pecado, y hay pecado que no lleva a la muerte. Sabemos que el que es nacido de Dios no peca, sino que el que es nacido de Dios lo protege, y el maligno no lo toca. Sabemos que somos de Dios, y que el mundo entero está bajo el poder del maligno”. No digo que deba hacer una petición al respecto. Toda injusticia es pecado, y hay pecado que no lleva a la muerte. Sabemos que el que es nacido de Dios no peca, sino que el que es nacido de Dios lo protege, y el maligno no lo toca. Sabemos que somos de Dios, y que el mundo entero está bajo el poder del maligno”. No digo que deba hacer una petición al respecto. Toda injusticia es pecado, y hay pecado que no lleva a la muerte. Sabemos que el que es nacido de Dios no peca, sino que el que es nacido de Dios lo protege, y el maligno no lo toca. Sabemos que somos de Dios, y que el mundo entero está bajo el poder del maligno”.

El autor no podría ser más detallado y riguroso al definir el pecado, claramente para los primeros herejes gentiles, comúnmente considerados gnósticos (quizás proto- marcionianos que creían que el pecado ocasional está permitido, que la gracia de Cristo significa licencia para pecar, libertinaje y que la justicia que demandaba a Dios era un Dios malvado y colérico anterior a Jesús o la Gracia de Pablo). De hecho, todas las epístolas generales están dirigidas a refutar esta herejía temprana de los gentiles que pervirtieron a Pablo (2 Pedro 3:16-17). Por lo tanto, podemos ver que Juan está lejos de permitir el pecado ocasional, y no necesitamos saber griego para entender esto.

1 Juan 2:1 NVI

Hijitos míos, estas cosas os escribo para que no pequéis. Y si alguno peca, Abogado tenemos para con el Padre, a Jesucristo el justo:

Y si alguno pecare, o si alguno quisiera/pudiera pecar (ao subjuntivo); cuyo significado es Juan ordena y espera que nunca pequen en absoluto. NET notas de estudio sobre este versículo:

Para que no pequéis . Está claro que el autor no está simplemente exhortando a los lectores a no ser pecadores habituales o repetitivos, como si implicara que los actos ocasionales de pecado serían aceptables. El propósito del autor aquí es que los lectores no pequen en absoluto, tal como Jesús le dijo al hombre que sanó en Juan 5:14 "No peques más".

The ESV or other modern versions are also inconsistent in translating this present tense and participles ἁμαρτάνει, πᾶς ὁ ἁμαρτάνων (sins and anyone sinning or committing sin) and Πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν doing/commit-sin in 1John 3:4, 8, 9 , lo convierten en practicar el pecado o sigue pecando o hace del pecado una práctica, un pecado habitual iterativo claro, lo que implica que el pecado ocasional es aceptable. No hay razón para el cambio o giro, e imagine si cambiamos toda referencia de cometer pecados en todo el NT basado en esta doctrina (marcioniana) de que los autores solo prohíben la práctica continua del pecado, no una prohibición absoluta de pecar. Resultará en un lenguaje absurdo si todas las condiciones generales del tiempo presente, las enseñanzas o los hechos generales se tuercen en un tiempo continuo iterativo; Juan 5:14* “No se acostumbren a pecar, no se vuelvan adictos al pecado, vayan y reduzcan su frecuencia de pecado”. 1 Juan 3:4* " habitualel pecado es anarquía". Por lo tanto, estas traducciones son inconsistentes en su intento deliberado de cambiar la epístola de Juan en particular. Traducen muchas frases similares con precisión en la misma epístola y en otros lugares. Especialmente 1 Juan 5:18, ¿por qué no se ha traducido este versículo de la misma manera licenciosa en NET, NASB?

ASV: Sabemos que todo aquel que es engendrado por Dios, no peca; mas el que es engendrado por Dios, se guarda a sí mismo, y el maligno no le toca.
NET: Sabemos que todo aquel engendrado por Dios no peca , pero Dios protege al que ha engendrado, y el maligno no puede tocarlo.
NASB: Sabemos que nadie que es nacido de Dios peca ; pero el que nació de Dios lo guarda, y el maligno no lo toca.
ESV: no sigue pecando

También NASB en 3:6 Ninguno que permanece en Él peca; ninguno que peca lo ha visto ni lo conoce. pero en el v8 el que practica el pecado es del diablo.

Cf. Juan 8:34 Rom 7:20 2Cor 5:21 2Cor 11:7 Santiago 4:17 Santiago 5:15 1Pedro 2:22 etc. Sin embargo, hay otros pasajes que cambian o reforman, fuera de esta epístola.

[Juan 8:34 SBL] ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς · ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁἁ α τ α · α ἁ ἁ ἁ ἁ ἁ ἁ ἁ ἁ ἁ ἁ ἁ ἁ ἁ
. pecar.
WEB: todo el que comete pecado es siervo del pecado.

1 Cor 15:34 NHEB: Despertad con justicia, y no pequéis, porque algunos no tienen conocimiento de Dios. Digo esto para su verguenza.
ESV: no sigas pecando.
Heb 10:26 NHEB: Porque si pecamos (ἁμαρτανόντων) voluntariamente después de haber recibido el conocimiento de la verdad, ya no queda más sacrificio por los pecados,
ESV: Porque si continuamos pecando deliberadamente
NET: Porque si deliberadamente continuamos pecando pecador
NASB: Porque si seguimos pecando voluntariamente

Poner en práctica la palabra griega poieo (hacer, cometer) que significa una acción habitual repetida también es incorrecto, ya que se hace deliberadamente para cambiar la prohibición genérica o gnómica estativa y fáctica de pecar en pecar habitual iterativo y consuetudinario. Ya que hay una palabra separada para practicar G4238 πράσσω prasso. La siniestra agenda es conspicua.

A pesar de traducir correctamente 1 Juan 3: 6 "no peca", la NET todavía cambia a "practicar" en otro lugar. Wallace, en NET t.notes da una razón defensiva detrás de la nueva interpretación iterativa o cambio, a pesar de que la frase en particular se traduce con cautela:

El problema de interpretación planteado por el uso del tiempo presente ἁμαρτάνει (hamartanei) en este versículo (y ποιεῖ [poiei] en 3:9 también) es que (a) parece enseñar un estado de perfección sin pecado para el verdadero cristiano, y (b) parece contradecir las propias declaraciones del autor en 2:1-2 donde reconoció que los cristianos ciertamente pecan. [.. . .]

La razón para justificar el punto de vista tradicional es la idea (aparente) inimaginable y despreciable de la perfección de los santos, y los versículos como 1 Juan 2:1-2. Parece que Wallace ve la frase de 2: 1-2 "pero si alguno puede pecar" como un pecado normativo, regular y casual que se permite casualmente en las iglesias, en lugar de una posibilidad despreciable, el peor de los casos de un acto pecaminoso por un hombre santo y perfecto. No obstante, esta explicación es casualmente normativa para que los creyentes pequen contradicen NET 1 Juan 3: 9 , él no puede pecar porque ha sido engendrado por Dios , lo que no proporciona una nota de estudio para explicar la contradicción sobre la cual la lectura de confusión debe preguntarse. .

Wallace, en su libro, sobre Gnomic Present p. 525 , está de acuerdo en que este versículo es un presente gnómico, que habla de una verdad general, fáctica y estativa en un sentido absoluto, en lugar de un pecado ocasional habitual. Sin embargo, descarta el o los mandamientos al presentarlo como una hipérbole escatológica. El argumento de la esperanza escatológica para reducir la ley inmutable de Dios como esperanza escatológica, polémica e hiperbólica es bastante vago y sin sentido:

Entonces, ¿cómo debemos tomar los tiempos presentes aquí? El contexto inmediato parece estar hablando en términos de una realidad escatológica proyectada.' La sección más grande de esta carta aborda el lado positivo del eschaton: Dado que los cristianos están en los últimos días, su esperanza en el regreso inminente de Cristo debe producir una vida piadosa (2:28-3:10). El autor primero articula cómo tal esperanza escatológica debería producir santidad (2:28-3:3). Luego, sin señalar que su discusión sigue en la misma línea, da una visión proléptica de la santificación (3:4-10), es decir, da una imagen hiperbólica de los creyentes frente a los no creyentes, lo que implica que aunque los creyentes no son sin embargo, perfectos, se están moviendo en esa dirección (3:6, 9 necesita ser interpretado prolépticamente), mientras que los incrédulos se están alejando de la verdad (3:10; cf. 2:19). Por lo tanto,