Texto árabe cantado por Jo Amar para Yachatz en Hagadá

Cosa interesante que encontré. Estoy escuchando la interpretación de Jo Amar de la hagadá (la primera parte se puede encontrar aquí ; la segunda parte aquí )) y, alrededor de 3:18 en la primera parte, canta un texto árabe que nunca antes había visto durante Yachatz (es decir, antes de Etmol y Ha Lachma Anya). Investigué un poco y encontré algunas hagadot tunecinas con un texto similar (pero no idéntico). La ortografía árabe en hebreo no es muy consistente, por lo que la función de búsqueda en hebrewbooks no es tan útil como esperaba. Mi pregunta es, ¿cuál es el texto exacto que está usando Jo Amar? ¿Hay alguna hagadot en línea digitalizada que lo incluya? Mi búsqueda manual de libros hebreos haggadot resultó vacía. Jo Amar es marroquí y usa melodías marroquíes, así que me imagino que esta es la versión marroquí del texto; a diferencia de cualquiera de las versiones que he encontrado, termina con algo algo KB"H v'nomar amen. ¡Gracias por su ayuda!

Respuestas (2)

Por suerte para ti, este Yachatz de Jo Amar fue publicado como su propio pequeño clip en el maravilloso canal 1 "Darké Abotenou" , con transliteración y traducción al inglés en las notas:

Hagda qsm l'lah allab'ḥar,
'ala tnas ltreq,
ḥen kherju jdudna mn masar.
'Ala yid Sidna un'Bina, Moussa bn 'Amram, [allah slam ur'da.]
Ḥen fiqhum ughathum mlkhdma seiba alḥouriya.
Hagda yfiqna haQadosh Baroukh Hou, wenomar Amén.

Y así fue como Hashem partió el mar en 12 caminos cuando nuestros antepasados ​​salían de la Tierra de Egipto. Por la mano de nuestro Maestro y Profeta, Moshé hijo de 'Amram A"H, la alabanza y la bendición sean concedidas a él, salvó [a nuestros antepasados] y los liberó de la esclavitud. Y es de la misma manera que Él liberará nosotros, nuestros hijos y los hijos de nuestros hijos.

Amén, que sea Su voluntad.


1. Recomiendo particularmente su grabación de "Echad Mi Yodeya" en árabe por Henri Ohayon y sus grabaciones de muchos capítulos de Tehilim cantados por R' David Kadoch.

¿Hay alguien que pueda proporcionar el texto en caracteres árabes, así como la transliteración hebreo-árabe?
@ezra, ¿hay alguna forma de etiquetar a Mori Doweedh Ya3aqov? él sabe árabe

El texto exacto de la versión aramea de Etmol es: "Etmol hayinu avadim, hayom benei chorin, hayom kan, leshana habaa deara beyisrael (o deyisrael) benei chorin". Es una costumbre muy famosa en las comunidades sefardíes de Argelia y Túnez. Lo recitamos al comienzo mismo de Magid, ante Ha Lachma Anya. La melodía es bastante diferente de una comunidad a otra, pero todos están de acuerdo en que pasamos el Seder plat por encima de la cabeza de todos y lo cantamos tres veces. En mi familia, por ejemplo, sacamos el huevo cocido y el hueso asado del plato en esta ocasión y los volvemos a poner más tarde en Magid. La mayoría de los judíos marroquíes cantan Bibilu en lugar de Etmol.

Esto no fue lo que pregunté, pero me parece muy interesante de todos modos. ¿Por qué se eliminan el huevo y el hueso y cuándo se vuelven a agregar? ¡Sería bueno saberlo para los sedarim del próximo año!