¿La palabra hebrea Qe'ver se refiere al Infierno o al "lugar de los muertos" o "la tumba"?

Esta pregunta reciente sobre la palabra hebrea Seol: https://christianity.stackexchange.com/questions/79582/does-the-old-testament-word-sheol-have-greek-or-hebrew-origins

Mi pregunta es sobre una aparente diferencia en la interpretación de Isaías 5:14 con respecto al "Infierno" y "la Tumba":

“Por tanto, el infierno se ha ensanchado, y ha abierto su boca sin medida; y su gloria y su multitud, su pompa y el que se regocija, descenderá a él.” (Versión autorizada)

"Por lo tanto, la tumba agranda su apetito y abre su boca sin límite; a ella descenderán sus nobles y masas con todos sus alborotadores y juerguistas". (Nueva Versión Internacional)

"Por tanto, el Seol ha ensanchado su alma y ha abierto su boca más allá de los límites; y lo que es espléndido en ella, también su multitud y su alboroto y el alborozado ciertamente descenderán a él". (Traducción del Nuevo Mundo)

¿Se usa aquí la palabra hebrea qe'ver, o es Sheol?

¿Qe'ver se refiere al "infierno" o significa "el lugar de los muertos" o "la tumba" que es donde van los cadáveres?

¡Tus preguntas son simplemente demasiado interesantes! +1

Respuestas (3)

Un punto intrigante sobre la palabra hebrea qe'ver es que puede referirse a una sola tumba oa muchas tumbas. Pero la palabra hebrea she'ohl' siempre tiene que ser singular. Solo hay un she'ohl' , pero si bien puede haber un qe'ver individual , también puede haber muchos de ellos. Descubrir por qué solo hay un she'ohl' es revelador en cuanto a explicar la diferencia de significado entre las dos palabras y de qué hablan. No significan lo mismo, aunque las palabras que menciona parecen ser intercambiables en muchos lugares de las escrituras hebreas. En la siguiente cita, observe por qué se admite que qe'ver se puede usar como paralelo a she'ohl', pero no es equivalente a she'ohl' :

"La palabra hebrea qe'ver es la palabra común que se usa para designar un lugar de entierro, una tumba o un cementerio. (Gé 23:7-9; Jer 8:1; 26:23). La palabra relacionada qevurah' también puede referirse a una tumba de tierra o a una tumba excavada en la roca - Gé 35:20; 1 Sa 10:2 En griego, la palabra común para tumba es ta'phos (Mt 28:1), y la forma verbal (tha'pto) significa 'enterrar' (Mt 8:21,22)... Dado que estas palabras hebreas y griegas se refieren a un lugar de entierro o sitio de tumba individual, a menudo se usan en plural para referirse a muchas de esas tumbas. , distinto del hebreo she'ohl' y su equivalente griego hai'des... Sin embargo, dado que la entrada de uno en el Seol se representa como teniendo lugar a través del entierro en una tumba individual o en un sitio de entierro, las palabras relacionadas con tales lugares de entierro se usan como términos paralelos, aunque no equivalentes, con el Seol". (Insight On The Escrituras Vol. 1 páginas 994-5 Watchtower Bible & Tract Society, 1988)

Una forma de expresar este paralelismo no equivalente sería decir que la tumba era el punto de entrada al she'ohl', de modo que los dos están unidos, pero son distintos. Esa, básicamente, es la razón por la cual las diferentes traducciones de las escrituras hebreas en Isaías 5:14 dicen 'lugar de los muertos' o 'la tumba'. Sin embargo, decir "infierno" puede ser un poco engañoso.

“No existe una palabra en español que transmita el sentido preciso de la palabra hebrea she'ohl' . Al comentar sobre el uso de la palabra 'infierno' en la traducción de la Biblia, Collier's Encyclopedia (1986, Vol. 12, p. 28) dice: “Dado que el Seol en los tiempos del Antiguo Testamento se refería simplemente a la morada de los muertos y no sugería distinciones morales, la palabra 'infierno', tal como se entiende hoy, no es una traducción feliz.” Las versiones más recientes transliteran la palabra al inglés como "Sheol". – RS, AT, NO . ( Perspicacia en las Escrituras Vol. 2 página 992 Sociedad Watchtower Bible & Tract, 1988)

Sheol nunca se usa en plural, pero 'tumbas' puede ser plural y singular. Qe'ber se usa en plural 29 veces.

Sheol nunca se usa para decir que los cuerpos van allí, ni siquiera los huesos, pero el cuerpo va a qe'ber 37 veces.

Nunca se dice que el seol esté cerca de la superficie de la tierra, como lo está una tumba, pero qe'ber se encuentra sobre o cerca de la faz de la tierra 32 veces.

Seol nunca se usa como en esta oración inventada "Allí está la tumba de José". Pero así es como se usa qe'ber , 44 veces.

Sheol nunca se usa para poner o colocar a una persona muerta. Pero un cadáver es puesto en el qe'ber 33 veces (1 Reyes 13:30).

Sheol nunca se describe como excavado, como lo es una tumba. Pero qe'ber se usa de esa manera 6 veces (Gén. 50:5)

http://www.middletownbiblechurch.org/doctrine/hades.htm

El AT habla del lugar donde se ponen los cuerpos materiales muertos, y ese es qe'ber . El AT habla del lugar adonde va la parte inmaterial de esos muertos, y ese es she'ohl' . Más allá de la tumba yace el Seol, pero no hay forma de cortocircuitar el camino hacia el Seol: el cuerpo tiene que morir.

Una traducción de Isaías 5:14 que dice 'Seol' no está reñida con otra que dice 'tumba', dada una posible raíz de la palabra she'ohl' siendo el verbo sha.'al', que significa 'pedir: solicitar', proporcionando el pensamiento de una insaciabilidad a la tumba, que nunca está satisfecha, siempre buscando más. Uno puede imaginarse la tumba como una boca negra que se abre, tragando cadáveres que desaparecen en las profundidades del Seol, o infierno (si ese debe ser el 'compartimento' del infierno al que se asigna la parte inmaterial de los difuntos). Tenga en cuenta que algunas escuelas rabínicas judías enseñaban que el Seol tenía dos secciones, con un abismo infranqueable entre ellas, una un lugar de tormento, la otra un lugar de bienaventuranza (conocido como 'El Seno de Abraham'). Considere las palabras de Jesús sobre el hombre rico muriendo y encontrándose en tormentos, a diferencia de Lázaro que murió y se encontró en bienaventuranza en 'El Seno de Abraham'. Jesús también mencionó ese gran abismo – ver Lucas 16:19-31.

"La Vida y Tiempos de Jesús El Mesías" por Alfred Edersheim (1971) Apéndice XIX, Sobre el Castigo Eterno, según los Rabinos y el Nuevo Testamento" (ver vol. II Libro V cap. vi) http: //www.ccel .org/ccel/e "Discurso de Josefo a los griegos sobre el Hades" como en "Las obras de Josefo" traducido por William Whiston, 1980, página 637 http://www.ccel.org/search/fulltext/Josephus%27 %20Discurso%20a%20los%20griegos%20Sobre%20Hades

Si te entiendo bien, la esencia de tu respuesta es que en el Antiguo Testamento qe'ber es donde se colocan los cadáveres pero el lugar donde va la parte inmaterial de esos muertos es el Seol. El Seol tiene dos secciones, con un abismo infranqueable entre ellas, una un lugar de tormento, la otra un lugar de bienaventuranza (conocido como 'El Seno de Abraham'). Jesús hizo referencia a esto en Lucas 16:19-31. El seol no contiene cuerpos ni huesos. Aprecie ese vínculo que compara el significado/uso de qe'ber y Sheol.

La palabra que se usa allí en interlineal es sheol. Qe'ver/Qeber es la palabra que se usa para la tumba de una persona.

Definición de Qeber

קֶבֶר qeber, keh'-ber; o (femenino) קִבְרָה qibrâh; de H6912; sepulcro:—lugar de sepultura, tumba, sepulcro.

Ejemplo de uso de qeber:

2 Samuel 3:32

Y sepultaron a Abner en Hebrón; y el rey alzó su voz, y lloró junto al sepulcro de Abner; y todo el pueblo lloró.

Aquí la palabra que se usa para grave es qe'ver o qeber

Otro ejemplo de la palabra sheol traducida a grave

1 Rey 2:6

Haz, pues, según tu sabiduría, y no desciendas en paz su cabeza canosa al sepulcro.

Aquí la palabra que se usa es sheol.

En conclusión, sheol se refiere al reino de los muertos y Qe'ver/Qeber se refiere a la tumba o lugar de entierro de una persona.

  • "qeber" se refiere a una tumba, sepulcro, lugar de enterramiento, lugar de sepultura, memorial, etc.
    Es el lugar físico o evidencia de entierro que las personas vivas pueden ver y visitar.

  • "sheol" es el lugar escondido donde realmente está un cuerpo.
    No se puede ver sin exhumación, etc.

Ninguna palabra tiene necesariamente un significado sobrenatural.

Adjuntar atributos sobrenaturales a la palabra "infierno" y asumir que los autores bíblicos pretendieron que el significado es doctrina religiosa.

Para la derivación original de la palabra "infierno", el Diccionario de etimología en línea dice:

Literalmente "lugar oculto" (compárese con el nórdico antiguo hellir "cueva, caverna"), de la raíz PIE *kel- (1) "cubrir, ocultar, salvar".

El almacenamiento de papas en un sótano durante el invierno solía conocerse como "papas infernales".

Los traductores pueden dejar que sus creencias personales les afecten. En general, considere "sheol" como "tumba" tal como la experimenta el cuerpo, y "qeber" como la "tumba" visible tal como la experimentan los observadores.

Gracias, Ray, pero mi interés no está en nada "sobrenatural". Tengo curiosidad por saber por qué a veces la palabra 'qeber' se traduce como infierno (lugar de tormento), a veces se traduce como tumba o sepulcro, o cementerio/sepultura, y otras veces como 'seol'. Sabemos que un cadáver va a la tierra (oa una tumba) y allí se desintegra, resultado físico totalmente normal de la muerte. Entonces, ¿por qué la palabra qeber a veces se traduce como infierno?
@Lesley, "un lugar de tormento" para los muertos es sobrenatural. El apego de tales atributos a la palabra "infierno" y el supuesto significado de los autores bíblicos es doctrina religiosa. Para la derivación original de la palabra "infierno", el diccionario de etimología en línea dice: "Literalmente 'lugar oculto' (compárese con el nórdico antiguo hellir 'cueva, caverna'), de la raíz PIE kel- (1) 'cubrir, ocultar, salvar'. '". El almacenamiento de papas en un sótano durante el invierno se conocía como "patatas infernales". Los traductores pueden dejar que sus creencias personales les afecten. En general, considere "seol" como "tumba" y "qeber" como la "tumba" visible.
@RayButterworth, la respuesta a Lesley en los comentarios sería una buena edición para su respuesta
@Kris, hecho, gracias.
@RayButterworth: estoy de acuerdo con usted en que un cadáver entra en qe'ber y que puede exhumarse antes de que se desintegre por completo. ¿Cómo, pues, puede el Seol contener cadáveres? No se puede exhumar un cadáver del Seol, entonces, ¿qué contiene?
@Lesley, esto ahora se está metiendo en la doctrina denominacional. Mi interpretación personal ignora todas las asociaciones sobrenaturales que se infiltraron en el judaísmo, y más aún en el cristianismo, a partir de la mitología pagana. Considero el sheol simplemente como una tumba física literal, donde el cuerpo yace y finalmente se desintegra, y todos los hombres lo olvidan a menos que haya un "qeber" para marcar el lugar. Incluso la KJV traduce "seol" como "tumba" o "pozo" más que como "infierno", y la mayoría o todos esos "infiernos" podrían, o deberían, haber sido traducidos de esa manera también.