Sobre las profecías en el Libro de Daniel

En Daniel 12:4 , dice en la versión Old King James:

...muchos correrán de un lado a otro, y el conocimiento se incrementará.

Pero en la Nueva Versión Internacional dice:

Muchos irán aquí y allá para aumentar el conocimiento.

Estas son dos declaraciones diferentes. Lo primero indica que se realizarán muchos viajes y, posiblemente, aumentará el conocimiento de forma independiente. En otras palabras, algo de Conocimiento aumentará sin que necesariamente tenga lugar ningún viaje. La segunda versión parece vincular los viajes con el aumento de conocimientos. ¿Significa esto que viajar es necesario para aumentar el conocimiento? ¿O que viajar podría causar 'automáticamente' un aumento en el conocimiento? Así que cada versión tiene diferentes implicaciones.

Sin embargo, cualquier profecía bíblica tenía que ser 100% precisa para ser considerada válida. Una profecía no podría haber tenido dos versiones ligeramente diferentes. ¿Podría el esfuerzo por encontrar una traducción 'mejor' haber introducido un significado diferente?

Si una traducción 'más nueva' de la Biblia es supuestamente mejor o describe con mayor precisión lo que los escritores de la Biblia querían decir, eso implicaría que las versiones anteriores no eran lo suficientemente buenas para presentar los mensajes por los cuales el Señor Dios quiere que vivamos. SIN EMBARGO, en la época del rey James, creo que la sociedad moderna no estaba DOMINADA por mensajes de materialismo (Mammon) y no moralidad como lo es hoy, por lo que los traductores de entonces podrían haber sido más celosos en mantener la 'integridad' de los mensajes de la Biblia que los traductores de hoy. .
¿No dice en la Biblia misma que la profecía bíblica tiene que ser correcta todas las veces que se da?
¿Una profecía siendo correcta pero vaga permite las dos versiones de lo que se dijo en el libro de Daniel acerca de 'muchos viajarán'?
La versión Old King James y la versión New King James no son exactamente iguales y las diferencias PUEDEN ser importantes.
Estimado intercambio de pila; me dices que no comente más y me mude a una sala de chat, ¿qué hay de decirle eso a los demás?
@ user128932 Para usar mi vernáculo 'nativo': "¡Puedes apostar!" Edité su pregunta para limpiar la ortografía, la gramática y la puntuación, y para intentar transmitir su pregunta de manera más sucinta.
@user128932 No tiene suficiente 'representante' para obtener una sala de chat. Busqué su versículo (Daniel 12:4) y vi que la KJV y la NKJV son casi idénticas. Su punto de discordia es con la NIV (Nueva Versión Internacional) que usa la terminación que usted atribuye a la NKJV.
@davidbrainerd y usuario128932: esta conversación debe moverse al chat y no debe continuar aquí. Los comentarios no son una plataforma de debate.

Respuestas (2)

En primer lugar, el argumento no existe entre la KJV y la NKJV, sino entre la NIV y todas las demás traducciones. La NVI ES una traducción, y no una 'paráfrasis', aunque los eruditos bíblicos (incluido Daniel Wallace) argumentan que CUALQUIER traducción es una paráfrasis, ya que los modismos y los significados tienen que 'tener sentido' en la lengua vernácula en la que están escritos. Daniel Wallace dice ,

En el fondo, la mejor traducción es aquella que es fiel al sentido del texto original. Eso no siempre, ni siquiera generalmente, significa una traducción literal (Tomado de aquí )

Un hecho importante que destaca de la NIV, es que

La NVI fue una de las primeras traducciones al inglés de la era moderna en apartarse conscientemente de la tradición de la Biblia King James . (Daniel Wallace-tomado de aquí )

La KJV fue traducida del Textus Receptus, compilado por Erasmo en 1516 a partir de textos griegos que existían durante ese tiempo. Robert Estienne, un impresor, imprimió su tercera revisión en 1551, y eso se convirtió en la base del Nuevo Testamento. Dado que se consideraba que el texto griego era el medio por el cual se derivaban los significados originales, se usó principalmente la Septuaginta, aunque se usaron la Vulgata y otras fuentes hebreas.

La NIV buscó permanecer fiel al texto y, sin embargo, usar las fuentes que no están disponibles para los traductores de la KJV.

En cuanto a la disparidad entre la KJV y la NIV, se hizo el siguiente argumento:

La lectura más literal del hebreo nos da "y el conocimiento aumentará", que significa exactamente lo mismo que "aumentar el conocimiento". Cranston ha cometido este error varias veces antes, por lo general en relación con la llamada "regla de Granville Sharp" en el NT. La palabra "y" es una conjunción. Puede servir como conectivo o como apositivo. En este caso es un conectivo, conectando causa, viaje, con efecto, aumento de conocimiento. Ambos significan lo mismo. A menudo he dicho que el problema que tiene la mayoría de la gente para entender la Biblia no es que no entiendan hebreo y griego, ¡sino que no entienden inglés!

Este argumento se hizo en "Junta Bautista" (tomado de aquí ). Dejaré a otros más hábiles para descifrar el idioma, pero parece que una frase que del hebreo se puede traducir de más de 1 manera, pero que significa lo mismo, se tradujo al inglés y su significado cambió. Si bien es cierto que a medida que la gente viaja, el intercambio de conocimiento es mayor, por lo tanto, el conocimiento aumenta, la lectura normal del pasaje indicaría "viaje aumenta y conocimiento aumenta", que son 2 declaraciones separadas.

Hay una serie de escrituras en las que el significado está 'oscurecido' por la traducción, por lo tanto, es necesario buscar la intención original antes de sacar conclusiones.

Creo que se necesita alguna aclaración sobre la mención del Textus Receptus, ya que esta pregunta trata con un versículo del Antiguo Testamento, y ese problema es discutible aquí. Tanto la KJV como la NIV usan el texto hebreo masorético principalmente en el Antiguo Testamento, aunque cada una se aparta de él para usar la Vulgata, la LXX o el siríaco en algunos lugares donde el hebreo es oscuro.
Si varias traducciones pueden justificarse por posibles errores de traductores anteriores o porque dichos esfuerzos no cuentan con los recursos suficientes o existen errores tipográficos o un uso mixto de los textos fuente ENTONCES, ¿no podría 'proyectarse' la suposición de tales razones de error o distorsión en los textos modernos? traductores 'cometiendo' diferentes tipos de errores, posiblemente sutiles. Como traducciones que en realidad son reinterpretaciones o 'paráfrasis' puestas en 'lenguaje moderno'. Cualquier sesgo sutil, como un traductor que es de Laodicea o (en el lenguaje moderno) insípido como cristiano, podría no ser un gran traductor.
@user128932, No vivimos en los días en que los reyes te imponen una traducción, así que elige la traducción que creas que es la mejor. Realmente no tiene sentido discutir este punto como si de alguna manera fueras a lograr que todos se unan a una traducción.
No estoy discutiendo, solo estoy tratando de promover mis ideas. Por la forma en que están diseñados los sitios web de Stack Exchange, si presento varias ideas y MUCHAS $ de ellas son 'disparadas', cualquier persona normal querrá responder para defenderse si recibe respuestas negativas. Por lo tanto, estos sitios web pueden ser foros de negatividad. dirigido a cualquier escritor con ideas contradictorias (o argumentos mal redactados).
¿Qué piensas sobre esto?

Este es el verso:

"Daniel 12:4 Pero tú, oh Daniel, cierra las palabras, y sella el libro, hasta el tiempo del fin; muchos correrán de un lado a otro, y la ciencia se aumentará".

Creo que se está perdiendo el punto. Considere: ¿Qué estamos haciendo en este sitio y en muchos otros sitios en Internet?

(1) - Estoy aprendiendo de ti y tú estás aprendiendo de mí, de nuestras diversas y diferentes visiones de lo que leemos y estudiamos, de nuestras diferentes y variadas investigaciones sobre muchos temas. Como resultado, nuestra base de conocimientos y experiencia está creciendo a un ritmo tremendo, y podemos hacerlo al instante.

(2) - Dentro de la Biblia misma podemos ir "de un lado a otro" en varios libros y capítulos y hacerlo muy rápidamente. Nunca ha sido posible antes de Internet y la computadora. ¡Ahora podemos hacer más en una hora de lo que alguien antes podía hacer en toda su vida! Eso va "de un lado a otro" bastante rápido, y "el conocimiento se está incrementando" a un ritmo tremendo.

... Y puedo obtener su aporte al instante y usted puede obtener el mío, y podemos compartirlo con cualquiera que lo desee en el planeta Tierra.

Jeron Hanson

¡Bienvenido a StackExchange de Hermenéutica Bíblica! Asegúrese de hacer el recorrido para aprender más sobre este sitio. Debido a la naturaleza de este sitio, es posible que se requieran referencias para respaldar sus conclusiones.