Significado oculto en "Oyfn Pripetshik"

Hay una canción de cuna en yiddish llamada "Oyfn Pripetshik", que fue escrita por Mark Warshawsky a fines del siglo XIX. Aquí puedes ver la letra en yiddish original sin traducción, y aquí puedes ver la letra transliterada y la traducción.

Lo que quiero saber aquí es que siento que esta canción tiene un significado oculto, y tal vez haya alguien que pueda aplicarle un significado diferente al significado que ya tiene, con respecto a que Yisroel está en galus.

¿Quizás alguien podría aplicar esta canción para significar algo relacionado con Janucá o una menorá?

Trasfondo:

Mi madre me regaló una menorá hoy y me dijo que era muy especial. Cuando le pregunté de dónde la había sacado, me dijo que no me lo diría porque solo debíamos agradecer a Hashem, pero me dijo que la menorá tenía mucho que ver con la vieja canción de cuna yiddish "Oyfn Pripetshik".

Esto me suena como una asociación de memoria muy personal con sus padres o abuelos u otra persona cercana. Puede ser que la menorá fuera el único remanente del Holocausto, sacada de contrabando de algún lugar o escondida. El final de la canción relata cuántas lágrimas se han derramado durante el galut para aprender y guardar la Torá. Quizás esta menorá sirvió a mucha gente para mantener viva la llama de Hanukah. Si no puede expresar esto verbalmente, tal vez podría escribir un testimonio para Yad Vashem. Tal vez entonces liberaría la presión lo suficiente como para compartir la historia.
No estoy seguro de que esta pregunta sea sobre el tema.

Respuestas (1)

El pshat de esta canción puede ser su significado principal, pero creo que hay una sombra detrás del fuego de otra cosa.

Creo que los "niños" son los B'nei Yisroel. El shtub tibio es una metáfora del beit hamikdash con su fuego perpetuo, que es el hogar perdido del Yidden en el exilio. "Der Rebbe" puede ser Moshe Rabeinu o H' Alone

"Zogt zhe nokh a mol un take nokh a mol"

In shtub iz heys—en nuestro Templo en Yerushalayim, בְּשִׁבְתְּךָ בְּבֵיתֶךָ

Me gustaría proponer una edición de la canción, y me pregunto si hay alguna versión que la refleje, digamos, ¿la original? Realmente debería ser "herT zhe, kinderlekh [ 'komatz aleph "o"')]". Por lo tanto, creo que podría valer la pena hacer un estudio de cómo los tres versos de "Oyfn Pripetshik" corresponden a los tres párrafos de la canción de cuna judía original, el Shemá.

Vifl in di oysies lign trern-- Esto significa algo bastante sutil.