He leído en varios foros que se habla de que Hanumana es recompensado como futuro Brahma.
¿Alguien puede señalar dónde exactamente se menciona que él será el futuro Brahma?
Esto se lo predijo a Śrī Rāma el propio Mahaṛṣi Agastya en el Capítulo 36 del Uttara Kāṇḍa:
श्रीमदुत्तरकाण्डे षट्त्रिंशः सर्गः
सर्वासु विद्यासु तपोविधाने प्रस्परίender
सोऽयं नवव्याकरणार bar uto ब्रह्मा भविष्यत्यपि ते प्रसादात् ।। ७.३६.४८ ।।महर्षि अगस्त्य -
यह (अर्थात् हनुमान) समस्त विद्या और तपोविधान में सुरगुरु वृहस्पति की टक्कर के हैं, और व्याकरण के जानने वाले हैं हैं हैं हैं हैं हैं हैं हैं हैं हैं हैं हैं हैं हैं हैं हैं हैं हैं हैं हैं हैं हैं हैं हैं हैं हैं हैं हैं हैं हैं हैं हैं हैं हैं हैं हैं हैं हैं हैं हैं हैं हैं हैं हैं हैं हैं हैं हैं हैं हैं हैं eléctrica अब आपकी (अर्थात् श्री राम की) कृपा से यह ब्रह्मथ इ
[चतुर्वेदी द्वारका प्रसाद शर्मा कृत हिन्दी अनतु]
English Translation of the above Hindi Translation by Self
Mahaṛṣi Agastya le dijo a Śrī Rāma:
Hanumāna rivaliza con el preceptor de devas (es decir, Brihaspati) mismo, en todas las ramas del aprendizaje y las austeridades. Está bien versado en 'las Nueve Gramáticas' (es decir, Nava-Vyākaraṇa -Vettā'), y por tu gracia se convertirá en el próximo Brahmā.
Además, como lo señaló el usuario Keshav Srinivasan , este mismo verso es citado (y por lo tanto traducido como tal) por Swami Krishnananda de la Divine Life Society en su discurso sobre el Capítulo 9 del Śrīmada Bhagavada Gītā.
The Gita Press Gorakhpur , y también Hari Prasad Shastri , también usa la misma recensión con los mismos versos que usó el traductor Shri Dwarka Prasad Sharma como se indicó anteriormente. Aunque ambos, contrariamente a la noción popular, traducen la parte de Brahmā como lo que implica que 'Hanumāna inspirará un respeto similar al dios Brahmā (y no se convertirá en el mismo Brahmā en el próximo kalpa)'.
Además, en algunas recensiones como la utilizada por MN Dutt y Bibek Debroy , el verso 'next Brahmā' parece estar completamente ausente o, en el caso del sitio web de escrituras hindúes , la segunda parte del verso 38 se reemplaza (o se omite por completo) por esta línea de la siguiente manera: -
सर्वासु विद्यासु तपोविधाने प्रस्पर्धतेऽयं हि गुरुं सुराणाम्।
प्रवीविविक्षोरिव सागरस्य लोकान्दिधक्षोरिव प्
लोकक्षयेष्वेव यथान्तकस्य हनूमतः स्थास्यति कः पुरस्तात्।।४६ ।।
Keshav Srinivasan
mukunda
Keshav Srinivasan
usuario808
mukunda
usuario808
Keshav Srinivasan
usuario808
Keshav Srinivasan
usuario808
Keshav Srinivasan
Hardik Joshi
Praveen Gaikwad