¿Se traducen los nombres de Hobbit al traducir LOTR en otros idiomas?

Al leer LOTR en mi idioma nativo (búlgaro), noté que los nombres de Hobbit también estaban traducidos. Por ejemplo, Baggins se tradujo tomando la raíz del nombre, bag, y usando la palabra búlgara correspondiente. Lo mismo se aplica a otros nombres y/o apodos como Strider o incluso Gollum.

Mis preguntas son:

  1. ¿Esto también se hace en las traducciones en otros idiomas?
  2. En caso afirmativo, ¿es esto algo que Tolkien autorizó/solicitó o es solo una decisión del traductor local?
En francés, "Bilbo Baggins" es "Bilbon Sacquet" o "Bilbo Bessac" y "Frodo" es "Frodon" . "bolsa" se traduce como "sac" o "besace" .
Después de la primera traducción, una traducción al sueco, creo, que Tolkien odiaba por completo, escribió una guía para traductores del libro. No puedo recordar el nombre de improviso.
En francés (II), donde el nombre era la palabra inglesa 'Thorin Oakenshiled', se proporcionó una traducción: 'Thorin Ecudechène', mientras que el nombre élfico y orco no era, por ejemplo, Legolas, Thranduil, Azog.
En alemán, algunas son traducciones cercanas, como Baggins, que se traduce a Beutlin: Bag = Beutel, así que básicamente la misma lógica que en francés como mencionaron el OP y Yohann. Pero si mal no recuerdo, Took sigue siendo Took. No tengo problemas con los nombres, aunque en mi opinión los nombres (de familia) no deberían traducirse. Donde tengo problemas con las traducciones al alemán son otras como Elf=Elb y Elves=Elben, aunque "Elf" en alemán es "fairy" en inglés. Lo peor de todo es Goblins=Billwisse, no tengo idea de lo que debería significar y tuvo que ser traducido.
Igual aquí. La primera traducción holandesa tradujo muchas palabras, usando Hobbel por Hobbit y cosas así. Pero Tolkien prohibió eso, y ahora son solo Hobbits . Sin embargo, todavía se tradujeron algunos nombres, Bilbo era Bilbo Balings .
@Thomas: Creo que los apellidos en particular tienden a traducirse en entornos pasados, tal vez para transmitir que los nombres en esos tiempos todavía tienen significados reales y comprensibles, que no son solo los identificadores abstractos que percibimos como hoy. Lo mismo se ha hecho, por ejemplo, en Juego de Tronos.
La traducción al polaco de Jerzy Łoziński es criticada principalmente debido a las extrañas traducciones de nombres. En lugar de Bilbo Bagging de Bag End en Hobbiton , está Bilbo Bagosz de Bagoszno en Hobbitów . Se puede decir que Hobbitów es una versión polonizada de Hobbiton , pero Bagosz o Bagoszno son nombres completamente nuevos sin ninguna referencia a bag . Hay otras traducciones: enano , en lugar de traducirse como krasnolud , se traduce como krasnal , que es parte del folclore polaco, pero es una criatura más similar a un duende o un gnomo amistoso que a un enano que empuña un hacha.
Danés: Baggins se convirtió en "Sækker".
Ruso: existen muchas traducciones que utilizan diferentes enfoques. En cuanto a Baggins, he visto traducciones basadas en la raíz Сумкинсy Торбинс( en.wiktionary.org/wiki/%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B1%D0%B0 - palabra heredada para bolsa grande).
Tolkien estaba en contra de la traducción de los nombres. No tengo tiempo para citar correctamente sus cartas (probablemente alguien más pueda proporcionar una respuesta completa con la cita), sin embargo, se enojó mucho cuando un traductor hizo eso y siempre lo prohibió después. Hay traducciones donde se traducen los nombres, pero probablemente sean posteriores a la muerte de Tolkien.
Primero leí El Hobbit en ruso. Los nombres eran exactamente los mismos, excepto que los Enanos se llamaban gnomos.
@MishaRosnach En realidad, para el ruso hay mucho más de una traducción, algunas de ellas indican nombres originales y otras, traducidas. ( fantlab.ru/forum/forum1page1/topic5268page1 )
@Antón: Por supuesto. Solo estaba hablando de mi propia experiencia con El Hobbit. Es por eso que es un comentario en lugar de una respuesta.
@Bakuriu: esto no es cierto. Tolkien documentó explícitamente qué traducir y qué no. Consulte la respuesta aceptada para el documento que describe esto.

Respuestas (7)

De hecho, según los apéndices de El Señor de los Anillos , varios de los nombres en la versión inglesa de El Señor de los Anillos son transliteraciones de Westron (el habla común de la Tierra Media).

Por ejemplo, los nombres verdaderos de los cuatro Hobbits en la Comunidad son (como se indica en La Historia de la Tierra Media, Volumen XII, Los Pueblos de la Tierra Media, "El Apéndice sobre Idiomas" ):

  • Maura Labingi -> Frodo Bolsón
  • Banazîr Galbasi -> Samwise Gamgee
  • Kalimac Brandagamba -> Meriadoc Brandigamo
  • Razanur Tûk -> Peregrin Tuk
No todos esos nombres están presentes en los apéndices; según recuerdo, faltan Maura , Labingi y Razanur . ¿De dónde vinieron esos?
@MattGutting: consulte Christopher Tolkien: La historia de la Tierra Media, Volumen XII, Los pueblos de la Tierra Media , "El apéndice sobre idiomas".
¡Excelente, gracias!
Si bien esto es interesante, la pregunta original parece ser sobre la traducción de los nombres en el mundo real, no la traducción en el universo.
@mark lo lee de nuevo. Toda la serie está escrita como un relato histórico traducido a nuestro idioma. Esto también cuenta como fuera del universo.
@cde La pregunta original no se refiere a los nombres de Hobbit que se traducen dentro de la mitología, sino a cómo se tratan los nombres de Hobbit cuando LOTR se traduce a otros idiomas del mundo real (por ejemplo, los nombres de los Hobbits se modifican cuando los libros se traducen al búlgaro ). La idea de que 'Frodo Baggins' es una traducción al inglés del nombre de Westron 'Maura Labingi' es completamente ficticia y no es lo que plantea la pregunta original.
@MarkEdward: agregué esta respuesta porque me pareció interesante y relevante que los nombres de Hobbit son traducciones de un lenguaje ficticio creado por Tolkien.
Es relevante en el sentido de que lo que Tolkien tradujo al inglés (de su idioma ficticio) idealmente debería traducirse del original al nuevo idioma, pero otras palabras (como algunas en uno de sus idiomas ficticios) deberían permanecer sin cambios. Estoy bastante seguro de que eso es lo que dice su guía sobre traducción también.

Sí a sus dos preguntas.

De Wikipedia :

La Guía de los nombres de El señor de los anillos es una guía sobre la nomenclatura de El señor de los anillos compilada por JRR Tolkien entre 1966 y 1967, destinada al beneficio de los traductores, especialmente para traducciones a lenguas germánicas. Las primeras traducciones que se beneficiaron de la directriz fueron al danés (Ida Nyrop Ludvigsen) y al alemán (Margaret Carroux), ambas de 1972.

...

Allen & Unwin enviaron fotocopias de este "comentario" a los traductores de El señor de los anillos desde 1967. Después de la muerte de Tolkien, se publicó como Guía de los nombres en El señor de los anillos , editado por Christopher Tolkien en A Tolkien Compass . (1975). Hammond y Scull (2005) han transcrito recientemente y editado ligeramente el texto mecanografiado de Tolkien, y lo han vuelto a publicar con el título de Nomenclatura de El Señor de los Anillos en su libro El Señor de los Anillos: Un Compañero del Lector.

...

Las traducciones al danés (Ludvigsen) y al alemán (Carroux) fueron las únicas que se beneficiaron del "comentario" de Tolkien que se publicaron antes de la muerte de Tolkien en 1973. Desde entonces, a lo largo de las décadas de 1970, 1980, 1990 y 2000, han continuado las nuevas traducciones a numerosos idiomas. a aparecer.

Puedo contarte sobre la traducción al italiano, se cambiaron muchos nombres.

Especialmente los apellidos de los hobbits.

En realidad esta es la respuesta correcta. Simplemente puede actualizar la respuesta con un enlace a "La guía de los nombres en El señor de los anillos" y proporcionar algunos extractos de allí. El documento aparece a partir de una simple búsqueda en la red y contiene instrucciones exactas sobre qué traducir y qué no.

Sí, algunos nombres de Hobbit están traducidos en ediciones en idiomas extranjeros de "El Señor de los Anillos".

La traducción al español (merecidamente) muy apreciada por el editor Minotauro hace algunas cosas extrañas con los nombres de Hobbit. Algunos están traducidos, como Sam sagaz Gamyi ("sagaz" = "sabio", "Gamyi" es una grafía fonética española de Gamgee) o Frodo Bolsón (una traducción libre de "Bolsón"), pero otros como Merry o Pippin no lo están. . Del mismo modo, algunos nombres de lugares se traducen (a medias), como Oester nesse para Westernesse ("Oeste" = "Oeste" en español).

Dejando de lado estas rarezas, la traducción es increíble.

Eso es interesante. Soy bilingüe pero no he leído mucha literatura actual en español. Tal vez debería buscar esta traducción. Sin embargo, diré que, por extraño que suene "Samsagaz", dejar la ortografía en inglés haría que la pronunciación en español fuera muy incómoda, porque la E al final no es muda. Los nombres de Merry y Pippin no tienen el mismo problema.
@MasonWheeler De acuerdo. Pero aun con esa consideración, se dejan sin traducir (y "sin fonetizar") algunos nombres que son difíciles de pronunciar para los hispanohablantes, como "Theoden" o "Rohirrim", mientras que otros se cambian, como "Tuk" por "Tomó" (como en "Peregrin Tuk").
@MasonWheeler No puedo encontrar una referencia ahora, pero se dice que a la traductora al español de Minotauro no le gustaba LotR o incluso la literatura de fantasía en general ... pensó que era una tontería. Y aun así logró escribir una de las traducciones más queridas del mundo de habla hispana :)
Otros ejemplos que puedo recordar: Strider se traduce como Trancos ("pasos enormes") y Thorin Oakenshield es Thorin Escudo-de-Roble (traducción directa aquí)
@Pablo Sí. Me centré principalmente en los nombres de Hobbit, pero sí. Y "Bárbol" para Bárbol :)
Te olvidaste Brandigamo -> Brandigamo
@Bosoneando Ese es otro buen ejemplo, pero no estaba tratando de escribir una lista extensa :)

A veces lo son... a veces no lo son... ya veces es inconsistente entre las traducciones. Eso estaba tan jodido en las múltiples traducciones rusas, que los fanáticos rusos de Tolkien tienen toneladas de chistes sobre el tema, por ejemplo.

Собрались как-то на поляне орк, тролль и Горлум. Спрашивают орка: - Ты, мол, кто такой ? - Хоббит, дык - отвечает. Спрашивают тролля: - А ты кто ? - Тоже хоббит... Спрашивают Горлума: - И ты хоббит ? - Да-сс, хоббитсс... - Так чего ж это мы такие разные-то ? - А из разных переводов...

Una vez, un orco, un troll y Gollum se encontraron en un valle. Los otros dos le preguntan al orco: ¿quién eres? Dice "Soy un hobbit". Le preguntan al Troll, quién es. "Soy un hobbit". Le preguntan a Gollum lo mismo. "Hobbits". "Entonces... ¿por qué somos todos tan diferentes?" - "Porque somos de diferentes traducciones".

O, más ontópico al nombre de Bilbo (puntos de bonificación si entiendes el punto de la broma de Tolkien):

Остановились раз четверо хоббитов на границе двух переводов. Один и говорит спутникам: - Запомните, я теперь никакой не Торбинс. Спросят - так Бэггинс.

Una vez, cuatro hobbits se detuvieron en el borde de dos traslaciones. Uno les dice a los demás: "¡ Recuerden, de ahora en adelante ya no soy un Torbins! Si alguien pregunta, ¡soy un Bolsón! " ( Nota: "Torbins" es una traducción idiomática bastante cercana de "Bolsón", del antiguo Ruso "Torba"=="Bolsa" )

Torbins... Bolsón... ¿Underhill?
Eeeek 8-/ Torba es bolso también en polaco - ¡mis pobres ojos!

Agregaré en breve una nota para el checo. En cuanto a la primera pregunta, creo que esta es más o menos la misma situación que en su caso. El traductor usó su "sentido común": algunos nombres se modificaron ligeramente para adaptarse mejor a la pronunciación checa (Gollum -> Glum, Hobbit -> Hobit, etc.). Los apellidos se traducen comúnmente (Bolsón -> Pytlík - "pytlík" es una bolsita). Tenga en cuenta que la lista exhaustiva está en el diccionario . En cuanto a la segunda pregunta, no lo sé, pero si puedo comparar con la situación en los libros de Pratchett, el traductor dijo que discutió esos temas con el autor, pero como el autor no hablaba checo, finalmente tuvo que confiar en el traductor...

¡Sin embargo, JRR y Christopher Tolkien eran lingüistas experimentados! Si bien ciertamente no conocerían todos los idiomas a los que se tradujeron sus libros, es probable que tengan una opinión mucho mayor sobre las traducciones que Pratchett.
Creo que Tolkien en realidad mantuvo correspondencia con la Sra. Carroux, la autora de la traducción original al alemán. Le gustaba especialmente el hecho de que ella pudiera encontrar una palabra para elfos (Elb/Elben) que es distinta de la palabra Elfe/Elfen.
El alcance de la localización es en su mayoría similar al alemán. Los nombres significativos en inglés se traducen, algunos otros se modifican ligeramente para adaptarse mejor al idioma checo. Hay una marcada diferencia entre las traducciones de El Hobbit y el resto de obras traducidas (distinto público, traductores y época). Un caso interesante son los orcos: así como "orco" se tradujo a "skřet", "uruk-hai" se tradujo a "skurut-hai". Incluso la expresión de la compañía de Haldir de "yrch" se tradujo como "skiriti", para disgusto de la audiencia de Tolklang. En el Hobbit, orc era "goblin" o "šotouš" (sea lo que sea).

En alemán no solo se traducen los nombres, sino también las áreas y otros nombres.

Sin cambios están todos los que también suenan extraños en inglés: Gandalf, Sauron, Aragorn, Isildur, Arwen, Boromir, Faramir, Elrond, Gollum & Smeagol, Galadriel, Saruman, Mordor, Gondor, Rohan, Rhun, Harad, Lorien, Fangorn, Moria, Barad-Dur, Uruk-hai, Nazgul.

Bilbo y Frodo Beutlin ("Bolsa" = "Beutel").
Samweis "Sam" Gamdschie
Rosie Hüttinger
Meriadoc "Merry" Brandybock ("Brandy-bock" (buck)
Peregin "Pippin" Tuk
Gimli, Gloins Sohn (hijo de Gloin)
Legolas Grünblatt (hoja verde)

Grima Schlangenzunge (lengua de serpiente)

Mirkwood = Düsterwald
Weathertop = Wetterspitze
Shire = Auenland ("tierra de pradera")
Misty Mountains = Nebelgebirge
Gray Havens = Graue Anfurten ...

Sting = Stich
Orcrist = Orkspalter
Glamdring = Feindhammer

Orcos = Orcos
Trolls = Trolle
Shelob = Kankra (no tengo idea de por qué)

El problema que tenemos con el alemán es que muchas criaturas tienen nombres, pero son bastante distintas en mitología y folclore. Elf, Elb y Alb son todos los mismos nombres para criaturas mágicas en alemán que son bastante diferentes a los elfos de Tolkien. Los enanos, bueno, son un poco como las contrapartes de Tolkien, pero también podrían usar la magia en el folclore. Dado eso, el traductor alemán simplemente usó Bilwiß (una especie de demonio) como traducción de duende.

Como bono aquí "la" edición alemana estándar de Klett-Cotta verde con la traducción de Carroux. Es una de las versiones más usadas y antiguas, lamentablemente le faltan todos los apéndices excepto la muerte de Aragorn.Edición alemana de Tolkien

Anexo: El Hobbit tiene varias traducciones (principalmente porque se piensa como un libro para niños, por ejemplo, de Wolfgang Krege y Juliane Hehn-Kynast). La versión que leí fue publicada en 1974 por dtv junior (tiene un dragón con alas de mariposa azul... sí, leyó bien), por lo que es muy posible que la traducción esté un poco alterada.

¿De qué traducciones tomaste estos nombres? Me parece recordar haber leído Orcrist y Glamdring en mis traducciones de Carroux, pero ha pasado un tiempo.

En portugués (Brasil) hay muchas cosas que no se traducen y las que sí mantienen su significado, estas son algunas de esas

Baggins = Bolseiro
Rivendell = Valfenda
Thorin Oakenshield = Thorin Escudo(shield) de Carvalho(oak)
Daín Ironfoot = Daín Pé(foot)-de-ferro(iron)
Treebeard = Barbárvore - este es interesante, porque solo pegan las palabras "barba" (barba) y "árvore" (árbol) juntos.
Sting = Ferroada
Shire = Condado (condado)
Bag-end = Bolsão (bolsa grande)

Nombres como Minas Tirith, Barad-dûr y similares no están traducidos.

Algunas más: Took -> Tûk, Brandbuck -> Brandebuque, Gamgee -> Gamgi. Una mención especial a Tûk, que en realidad es el nombre original de Westron, supongo que no pudieron encontrar una mejor traducción. Antes del prólogo de los libros brasileños creo que hay una nota del traductor explicando las traducciones.
Acabo de recordar esos: Legolas Greenleaf = Legolas Folha(hoja)-Verde(verde) y Witchking of Angmar = Rei(rey) bruxo(bruja) de Angmar. Verificaré tan pronto como llegue a casa la nota de ese traductor, pero no estoy seguro de que haya una, al menos en mis copias.