Al leer LOTR en mi idioma nativo (búlgaro), noté que los nombres de Hobbit también estaban traducidos. Por ejemplo, Baggins se tradujo tomando la raíz del nombre, bag, y usando la palabra búlgara correspondiente. Lo mismo se aplica a otros nombres y/o apodos como Strider o incluso Gollum.
Mis preguntas son:
De hecho, según los apéndices de El Señor de los Anillos , varios de los nombres en la versión inglesa de El Señor de los Anillos son transliteraciones de Westron (el habla común de la Tierra Media).
Por ejemplo, los nombres verdaderos de los cuatro Hobbits en la Comunidad son (como se indica en La Historia de la Tierra Media, Volumen XII, Los Pueblos de la Tierra Media, "El Apéndice sobre Idiomas" ):
Sí a sus dos preguntas.
De Wikipedia :
La Guía de los nombres de El señor de los anillos es una guía sobre la nomenclatura de El señor de los anillos compilada por JRR Tolkien entre 1966 y 1967, destinada al beneficio de los traductores, especialmente para traducciones a lenguas germánicas. Las primeras traducciones que se beneficiaron de la directriz fueron al danés (Ida Nyrop Ludvigsen) y al alemán (Margaret Carroux), ambas de 1972.
...
Allen & Unwin enviaron fotocopias de este "comentario" a los traductores de El señor de los anillos desde 1967. Después de la muerte de Tolkien, se publicó como Guía de los nombres en El señor de los anillos , editado por Christopher Tolkien en A Tolkien Compass . (1975). Hammond y Scull (2005) han transcrito recientemente y editado ligeramente el texto mecanografiado de Tolkien, y lo han vuelto a publicar con el título de Nomenclatura de El Señor de los Anillos en su libro El Señor de los Anillos: Un Compañero del Lector.
...
Las traducciones al danés (Ludvigsen) y al alemán (Carroux) fueron las únicas que se beneficiaron del "comentario" de Tolkien que se publicaron antes de la muerte de Tolkien en 1973. Desde entonces, a lo largo de las décadas de 1970, 1980, 1990 y 2000, han continuado las nuevas traducciones a numerosos idiomas. a aparecer.
Puedo contarte sobre la traducción al italiano, se cambiaron muchos nombres.
Especialmente los apellidos de los hobbits.
Sí, algunos nombres de Hobbit están traducidos en ediciones en idiomas extranjeros de "El Señor de los Anillos".
La traducción al español (merecidamente) muy apreciada por el editor Minotauro hace algunas cosas extrañas con los nombres de Hobbit. Algunos están traducidos, como Sam sagaz Gamyi ("sagaz" = "sabio", "Gamyi" es una grafía fonética española de Gamgee) o Frodo Bolsón (una traducción libre de "Bolsón"), pero otros como Merry o Pippin no lo están. . Del mismo modo, algunos nombres de lugares se traducen (a medias), como Oester nesse para Westernesse ("Oeste" = "Oeste" en español).
Dejando de lado estas rarezas, la traducción es increíble.
A veces lo son... a veces no lo son... ya veces es inconsistente entre las traducciones. Eso estaba tan jodido en las múltiples traducciones rusas, que los fanáticos rusos de Tolkien tienen toneladas de chistes sobre el tema, por ejemplo.
Собрались как-то на поляне орк, тролль и Горлум. Спрашивают орка: - Ты, мол, кто такой ? - Хоббит, дык - отвечает. Спрашивают тролля: - А ты кто ? - Тоже хоббит... Спрашивают Горлума: - И ты хоббит ? - Да-сс, хоббитсс... - Так чего ж это мы такие разные-то ? - А из разных переводов...
Una vez, un orco, un troll y Gollum se encontraron en un valle. Los otros dos le preguntan al orco: ¿quién eres? Dice "Soy un hobbit". Le preguntan al Troll, quién es. "Soy un hobbit". Le preguntan a Gollum lo mismo. "Hobbits". "Entonces... ¿por qué somos todos tan diferentes?" - "Porque somos de diferentes traducciones".
O, más ontópico al nombre de Bilbo (puntos de bonificación si entiendes el punto de la broma de Tolkien):
Остановились раз четверо хоббитов на границе двух переводов. Один и говорит спутникам: - Запомните, я теперь никакой не Торбинс. Спросят - так Бэггинс.
Una vez, cuatro hobbits se detuvieron en el borde de dos traslaciones. Uno les dice a los demás: "¡ Recuerden, de ahora en adelante ya no soy un Torbins! Si alguien pregunta, ¡soy un Bolsón! " ( Nota: "Torbins" es una traducción idiomática bastante cercana de "Bolsón", del antiguo Ruso "Torba"=="Bolsa" )
Agregaré en breve una nota para el checo. En cuanto a la primera pregunta, creo que esta es más o menos la misma situación que en su caso. El traductor usó su "sentido común": algunos nombres se modificaron ligeramente para adaptarse mejor a la pronunciación checa (Gollum -> Glum, Hobbit -> Hobit, etc.). Los apellidos se traducen comúnmente (Bolsón -> Pytlík - "pytlík" es una bolsita). Tenga en cuenta que la lista exhaustiva está en el diccionario . En cuanto a la segunda pregunta, no lo sé, pero si puedo comparar con la situación en los libros de Pratchett, el traductor dijo que discutió esos temas con el autor, pero como el autor no hablaba checo, finalmente tuvo que confiar en el traductor...
En alemán no solo se traducen los nombres, sino también las áreas y otros nombres.
Sin cambios están todos los que también suenan extraños en inglés: Gandalf, Sauron, Aragorn, Isildur, Arwen, Boromir, Faramir, Elrond, Gollum & Smeagol, Galadriel, Saruman, Mordor, Gondor, Rohan, Rhun, Harad, Lorien, Fangorn, Moria, Barad-Dur, Uruk-hai, Nazgul.
Bilbo y Frodo Beutlin ("Bolsa" = "Beutel").
Samweis "Sam" Gamdschie
Rosie Hüttinger
Meriadoc "Merry" Brandybock ("Brandy-bock" (buck)
Peregin "Pippin" Tuk
Gimli, Gloins Sohn (hijo de Gloin)
Legolas Grünblatt (hoja verde)
Grima Schlangenzunge (lengua de serpiente)
Mirkwood = Düsterwald
Weathertop = Wetterspitze
Shire = Auenland ("tierra de pradera")
Misty Mountains = Nebelgebirge
Gray Havens = Graue Anfurten ...
Sting = Stich
Orcrist = Orkspalter
Glamdring = Feindhammer
Orcos = Orcos
Trolls = Trolle
Shelob = Kankra (no tengo idea de por qué)
El problema que tenemos con el alemán es que muchas criaturas tienen nombres, pero son bastante distintas en mitología y folclore. Elf, Elb y Alb son todos los mismos nombres para criaturas mágicas en alemán que son bastante diferentes a los elfos de Tolkien. Los enanos, bueno, son un poco como las contrapartes de Tolkien, pero también podrían usar la magia en el folclore. Dado eso, el traductor alemán simplemente usó Bilwiß (una especie de demonio) como traducción de duende.
Como bono aquí "la" edición alemana estándar de Klett-Cotta verde con la traducción de Carroux. Es una de las versiones más usadas y antiguas, lamentablemente le faltan todos los apéndices excepto la muerte de Aragorn.
Anexo: El Hobbit tiene varias traducciones (principalmente porque se piensa como un libro para niños, por ejemplo, de Wolfgang Krege y Juliane Hehn-Kynast). La versión que leí fue publicada en 1974 por dtv junior (tiene un dragón con alas de mariposa azul... sí, leyó bien), por lo que es muy posible que la traducción esté un poco alterada.
En portugués (Brasil) hay muchas cosas que no se traducen y las que sí mantienen su significado, estas son algunas de esas
Baggins = Bolseiro
Rivendell = Valfenda
Thorin Oakenshield = Thorin Escudo(shield) de Carvalho(oak)
Daín Ironfoot = Daín Pé(foot)-de-ferro(iron)
Treebeard = Barbárvore - este es interesante, porque solo pegan las palabras "barba" (barba) y "árvore" (árbol) juntos.
Sting = Ferroada
Shire = Condado (condado)
Bag-end = Bolsão (bolsa grande)
Nombres como Minas Tirith, Barad-dûr y similares no están traducidos.
Yohann V.
eviscerado mate
Archemar
Tomás
Sr. Lister
O Mapeador
dzielins42
DoStuffZ
Kagali-san
Сумкинс
yТорбинс
( en.wiktionary.org/wiki/%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B1%D0%B0 - palabra heredada para bolsa grande).Bakuriú
misha r
Antón
misha r
vap78