La primera traducción de El Señor de los Anillos fue en holandés, por Max Schuchart. Tradujo el título como In de Ban van de Ring , que se traduce al inglés como "bajo el hechizo del anillo" u "obsesionado por el anillo".
El título original bien podría haber sido traducido al holandés como "de heer der ringen". De hecho, donde se usó ese nombre para Sauron en el libro, esa fue su traducción.
"E incluso si pudiéramos, tarde o temprano El Señor de los Anillos se enteraría de su escondite y concentraría todo su poder en él".
— El Señor de los Anillos , capítulo "El Consejo de Elrond" (énfasis mío)
se traduce como
"En ook al zouden we het wel kunnen, de Heer der Ringen zou zijn schuilplaatsweldra te weten komen en zou al zijn macht erop richten".
— En de Ban van de Ring , capítulo "De Raad van Elrond" (énfasis mío)
Asimismo, la traducción al alemán se tituló Der Herr der Ringe ; El alemán, por supuesto, está algo relacionado con el holandés.
Entonces, ¿por qué el título del libro no se tradujo como "De Heer der Ringen"?
¿Ha comentado alguna vez Max Schuchart o cualquier otra persona involucrada en su publicación?
Soy consciente de que Tolkien no estaba contento con algunas de las libertades que Max Schuchart y otros primeros traductores se tomaron con la nomenclatura.
En principio, me opongo tan fuertemente como sea posible a la 'traducción' de la nomenclatura (incluso por una persona competente). Me pregunto por qué un traductor debería pensar que está llamado o autorizado para hacer tal cosa. Que este sea un mundo 'imaginario' no le da ningún derecho a remodelarlo a su antojo, incluso si pudiera en unos pocos meses crear una nueva estructura coherente que me llevó años elaborar. [...] Permítanme decir de inmediato que no toleraré ninguna modificación similar con la nomenclatura personal. Tampoco con el nombre/palabra Hobbit .
—Tolkien en una carta a Rayner Unwin, 3 de julio de 1956
¿Pero el mismo Tolkien ha comentado alguna vez sobre la traducción del título?
La carta que cita se publicó en The Letters of JRR Tolkien . Se presenta así:
[En junio, el Departamento de Derechos Extranjeros de Allen & Unwin envió a Tolkien una lista de versiones holandesas de nombres de lugares en El Señor de los Anillos que había hecho el traductor holandés del libro, con la solicitud: '¿Podrían enviarlos de regreso con, confiamos, ¿su aprobación?']
Las Cartas de JRR Tolkien . Carta 190 (a Rayner Unwin 3 de julio de 1956)
Tenga en cuenta que, en este caso, solo se le pidió que revisara los nombres de lugares utilizados en la traducción al holandés, y no el título del libro.
Busqué en Letters y no pude encontrar "In de Ban van de Ring". La única mención de Max Schuchart por su nombre es un aparte en una carta donde Tolkien se queja de la traducción al sueco.
No obstante, queda la impresión de que el Dr. Ohlmarks es una persona engreída, menos competente que el encantador Max Schuchart, aunque piensa mucho mejor de sí mismo.
Las Cartas de JRR Tolkien . Carta 204 (a Rayner Unwin 7 de diciembre de 1957)
Si se le pidió que comentara el título de la traducción al holandés, entonces no se encontraba entre las cartas revisadas por Humphrey Carpenter (el editor de Letters ) , o su comentario no se consideró lo suficientemente importante como para incluirlo en la colección de cartas (que me parece improbable).
Por supuesto, un comentario inédito de Tolkien podría aparecer en cualquier momento. Después de todo este tiempo, creo que las posibilidades de eso son pequeñas (pero han sucedido cosas más extrañas).
Valorum
Valorum
Annatar
Valorum
Annatar
Valorum
usuario68762
DVK-en-Ahch-To
Narusa
Narusa
Narusa
NKCampbell