¿Por qué "El Señor de los Anillos" se tradujo como "In de Ban van de Ring" en holandés?

La primera traducción de El Señor de los Anillos fue en holandés, por Max Schuchart. Tradujo el título como In de Ban van de Ring , que se traduce al inglés como "bajo el hechizo del anillo" u "obsesionado por el anillo".

El título original bien podría haber sido traducido al holandés como "de heer der ringen". De hecho, donde se usó ese nombre para Sauron en el libro, esa fue su traducción.

"E incluso si pudiéramos, tarde o temprano El Señor de los Anillos se enteraría de su escondite y concentraría todo su poder en él".
El Señor de los Anillos , capítulo "El Consejo de Elrond" (énfasis mío)

se traduce como

"En ook al zouden we het wel kunnen, de Heer der Ringen zou zijn schuilplaatsweldra te weten komen en zou al zijn macht erop richten".
En de Ban van de Ring , capítulo "De Raad van Elrond" (énfasis mío)

Asimismo, la traducción al alemán se tituló Der Herr der Ringe ; El alemán, por supuesto, está algo relacionado con el holandés.

Entonces, ¿por qué el título del libro no se tradujo como "De Heer der Ringen"?

¿Ha comentado alguna vez Max Schuchart o cualquier otra persona involucrada en su publicación?


Soy consciente de que Tolkien no estaba contento con algunas de las libertades que Max Schuchart y otros primeros traductores se tomaron con la nomenclatura.

En principio, me opongo tan fuertemente como sea posible a la 'traducción' de la nomenclatura (incluso por una persona competente). Me pregunto por qué un traductor debería pensar que está llamado o autorizado para hacer tal cosa. Que este sea un mundo 'imaginario' no le da ningún derecho a remodelarlo a su antojo, incluso si pudiera en unos pocos meses crear una nueva estructura coherente que me llevó años elaborar. [...] Permítanme decir de inmediato que no toleraré ninguna modificación similar con la nomenclatura personal. Tampoco con el nombre/palabra Hobbit .
—Tolkien en una carta a Rayner Unwin, 3 de julio de 1956

¿Pero el mismo Tolkien ha comentado alguna vez sobre la traducción del título?

No soy un experto en holandés, pero ¿es posible que el término "De heer der Ringen" (El señor de los anillos) pueda confundir a la gente con Alberich, el principal antagonista del 'Ciclo del anillo' wagneriano? También es el Señor del Anillo y mucho más conocido en Holanda que en Gran Bretaña.
@Valorum El título se tradujo correctamente como "Der Herr der Ringe" en Alemania, donde se puede hacer el mismo argumento.
@Annatar: la versión alemana fue (creo) traducida más de una década después de que Tolkien presentara objeciones a la traducción holandesa. En ese momento, el título holandés era algo así como un hecho consumado, ya que cambiarlo habría perjudicado potencialmente las ventas.
@Valorum A menos que Wikipedia mienta (sé que eso puede suceder), la traducción de Schuchart es de 1957, un año después de la carta citada de 1956. Irónicamente, la traducción al alemán de 1957 de El Hobbit también ignora la carta y se titula "Der kleine Hobbit ("El pequeño Hobbit").
@Annatar: Wikipedia enumera la traducción contemporánea de LOTR en alemán como 1969, a diferencia de la primera traducción holandesa en 1957; es.wikipedia.org/wiki/…
'Traducir mal' el título no siempre es culpa de los traductores pobres. A menudo es la decisión que toma el editor, asumiendo que el público objetivo se sentiría más atraído por el nuevo y "mejorado". 'Bajo el hechizo del anillo' suena más misterioso. Probablemente pensaron que vendería más.
Tolkien debería agradecer a cualquier deidad que su trabajo no se haya traducido al alemán de la misma manera que su trabajo y el de JKR se tradujeron al ruso. Fue... más que atroz.
@ DVK-on-Ahch-To La edición alemana de LOTR es realmente asombrosa. La poesía es casi incluso más molesta que la versión original (un logro bastante sobresaliente), y el alemán antiguo imitaba muy de cerca el estilo de inglés de Tolkien.
@Valorum puedo verificar eso. La traducción al alemán que tengo en casa es de Margarete Carroux de 1970 (yo mismo tengo la cuarta edición del libro de 1987). La única otra traducción alemana que conozco es de 2000 de Wolfgang Krege, que fue muy criticada. Antes de la traducción de Carroux, Tolkien había compuesto un comentario sobre la traducción de nombres que siguió Carroux. También intercambiaron algunas cartas y él propuso cambios en los nombres (la traducción directa de Shire es Gau, algo que no encaja dadas las connotaciones negativas desde la Segunda Guerra Mundial).
El "Herr der Ringe" alemán me parece poco natural si no fuera un libro tan conocido. Tal vez, era similar con el holandés y el traductor decidió cambiar el nombre del libro. Pero, de nuevo, como no nativo, no puedo decir qué tan natural suena "El señor de los anillos" en inglés. No necesariamente traduciría Lord con Herr...
No puedo dejar de leer el título traducido en el título de la pregunta con la melodía de "In a gadda da vida" de Iron Butterfly :D

Respuestas (1)

La carta que cita se publicó en The Letters of JRR Tolkien . Se presenta así:

[En junio, el Departamento de Derechos Extranjeros de Allen & Unwin envió a Tolkien una lista de versiones holandesas de nombres de lugares en El Señor de los Anillos que había hecho el traductor holandés del libro, con la solicitud: '¿Podrían enviarlos de regreso con, confiamos, ¿su aprobación?']

Las Cartas de JRR Tolkien . Carta 190 (a Rayner Unwin 3 de julio de 1956)

Tenga en cuenta que, en este caso, solo se le pidió que revisara los nombres de lugares utilizados en la traducción al holandés, y no el título del libro.

Busqué en Letters y no pude encontrar "In de Ban van de Ring". La única mención de Max Schuchart por su nombre es un aparte en una carta donde Tolkien se queja de la traducción al sueco.

No obstante, queda la impresión de que el Dr. Ohlmarks es una persona engreída, menos competente que el encantador Max Schuchart, aunque piensa mucho mejor de sí mismo.

Las Cartas de JRR Tolkien . Carta 204 (a Rayner Unwin 7 de diciembre de 1957)

Si se le pidió que comentara el título de la traducción al holandés, entonces no se encontraba entre las cartas revisadas por Humphrey Carpenter (el editor de Letters ) , o su comentario no se consideró lo suficientemente importante como para incluirlo en la colección de cartas (que me parece improbable).

Por supuesto, un comentario inédito de Tolkien podría aparecer en cualquier momento. Después de todo este tiempo, creo que las posibilidades de eso son pequeñas (pero han sucedido cosas más extrañas).

Ciertamente ningún comentario que haya sido ampliamente publicado. No olvide que Tolkien envió cientos (si no miles) de cartas a sus editores discutiendo finanzas, edición, contratos, etc. que nunca se han puesto a disposición del público.
@Valorum Estoy de acuerdo, pero como dije en la respuesta, creo que un comentario sobre el título holandés probablemente habría hecho que Humphrey Carpenter incluyera la carta. Después de todo, sí incluyó muchas cartas comentando sobre traducciones y adaptaciones.
Según mi leal saber y entender, no hay ninguna carta en el archivo publicado que hable de la banca de Tolkien. Si, por ejemplo, una nota sobre las traducciones estaba en una de esas cartas, es posible que nunca aparezca.
@Valorum Está bien. Tomo tu punto. Las cartas inéditas pueden aparecer en cualquier momento, aunque creo que las posibilidades son pequeñas. He editado la respuesta para reconocer eso.