¿La traducción de la película alemana de El señor de los anillos usa intencionalmente 'du' de esta manera?

En el StackExchange de idioma alemán, RDBury pregunta: ¿Gandalf realmente está en términos 'du' con el Balrog? (Ejemplo extraño 'duzen')

No hablo alemán, pero tengo la impresión de su pregunta:

Gandalf dice "¡Du kannst nicht vorbei!"
[...]
Las gramáticas dicen que la forma 'du' se usa para amigos y familiares, a veces niños y mascotas. Así que hubiera pensado "¡Sie können nicht vorbei!"

Sin embargo, no me importa cuál es o no la traducción correcta, solo la intención detrás de la decisión.

Como la línea exacta no existe en los libros , parece que fue una traducción deliberada con una explicación o una mala traducción de alguien que trabajaba en la película. Esta respuesta implica que proviene de la 'traducción alemana de Margaret Carroux de los libros de Tolkien', pero me gustaría saber si el traductor de la película puede confirmarlo.

¿Hay alguna entrevista detrás de escena u otra información sobre lo que se hizo para hacer esta elección de palabras en la traducción para corroborar eso?

No aplique la gramática moderna al habla arcaica. En todo caso, debería preguntarse por qué la línea no es "Er kann hier nicht durch", que se habría adaptado mucho mejor al entorno pseudomedieval.
@EikePierstorff Desde el punto de vista de un traductor, esto es bastante interesante. El punto de vista de Tolkien era que los diálogos están en idiomas completamente diferentes de todos modos, y que él solo los está "traduciendo"; traduciéndolos, naturalmente, al inglés actual. Es por eso que aparentemente usa un lenguaje arcaico muy raramente y solo para enfatizar lo que era arcaico para los protagonistas. En consecuencia, Krege dijo que una traducción al alemán 80 años después no debería emular el inglés antiguo de Tolkien, sino simplemente usar el alemán contemporáneo para los diálogos.
@Peter-ReinstateMonica bueno, creo que Krege está equivocado aquí (y mirando la controversia, mucha gente parece estar de acuerdo, no tanto como una cuestión de principios, sino más bien por la sensación de que se pasó de la raya con su modernización ( del mismo modo que aparentemente Carroux se pasó de la raya nivelando el idioma )). Pero la suya ahora ha sido la traducción "oficial", por lo que sería muy interesante ver cómo se sienten los lectores actuales al respecto (yo no, pero parece que algunos fanáticos mayores prefieren Carroux ya que la traducción sigue en parte las instrucciones del propio Tolkien).
El traductor también puede haber considerado las imágenes y el movimiento de los labios. Tenemos a Ian McKellen gritando una línea icónica en un primer plano. Notarías la diferencia entre el "tú" visto/pronunciado y el "Sie" oído/hablado. Además, una pelea a muerte es algo bastante personal, por lo que usar "Du" me parece bien.
pregunta relacionada sobre el intercambio de pila en francés: french.stackexchange.com/questions/51116/…

Respuestas (2)

Algunas personas en el negocio de la traducción ciertamente parecen pensar que sí (aunque personalmente no puedo responder por ellos, acabo de encontrar esto en Internet).

En primer lugar, es posible que ni siquiera haya un misterio que explicar o una mala traducción que resolver. El Balrog no se trata con "Sie", porque en los libros y las películas nadie lo es. Eso simplemente no sería alemán apropiado para el entorno. En todo caso, debería ser "Ihr" (si Gandalf siente que tiene un compañero Maiar al menos un poco de respeto) o más probablemente "Er" (pero incluso "Erzen", que en realidad es una palabra, podría ser demasiado moderno). Sin embargo, no he leído la traducción de Krege, que podría ser relevante (ya que está "modernizada" y podría haber usado formas modernas de dirigirse a las personas).

(Como se señaló en los comentarios, Krege en realidad usó el "Sie" formal y otras modernizaciones para acercarse a la pretensión original de Tolkien de que LotR es una traducción de un idioma antiguo. No estoy de acuerdo con eso por varias razones, pero obviamente el El juicio profesional de Krege tiene mucho más peso que mi gusto personal).

La oración tal como se habla es tan apropiada para el escenario. Como dicen los alemanes, carece del "Schöpfungshöhe" (originalidad, básicamente) necesario para que sea identificable como la creación de un autor específico.

Sin embargo, el diálogo alemán fue escrito por Andreas Fröhlich , quien también, más o menos por accidente, se convirtió en la voz alemana de Gollum ( según él lo cuenta, se olvidaron de reservar un actor de doblaje para Gollum y asumió el papel con tanto éxito que lo repitió). para las partes dos y tres).

Una búsqueda de "Fröhlich/Carreaux" no encontró ninguna conexión inmediata ( ambos conocen/conocían al crítico alemán Denis Scheck (no al mismo tiempo, ya que Carreaux murió en 1991), pero ese parece ser el nivel de su conexión personal) , pero me llevó a un tablero de mensajes frecuentado por personas "en la industria" .

Uno de los usuarios allí escribe:

Ein weiteres Beispiel in dem die Frage einer freien oder literaturgebundenen Übersetzung für die deutsche Synchronization zur Debatte stand, ist zwar kein Klassiker ansich, aber auch erwähnenswert: Peter Jacksons Der-Herr-der-Ringe-Trilogie. Die Drehbuchschreiber verwandten eine Vielzahl von buchinternen Zitaten bei der filmischen Umsetzung, änderte manche minimal, oder setzten sie an eine andere Stelle im Handlungsverlauf.

Problematisch war hierbei vor allem, dass die Verantwortlichen der deutschen Fassung zunächst eine Entscheidung zu treffen hatten, welche Übersetzung der Bücher als Basis der Synchronfassung, so notwendig, dienen sollte . Im Jahr 2000, también noch vor dem Erscheinen des ersten Filmes (Die Gefährten) war eine neue Übersetzung der Bücher erschienen. Wolfgang Krege (1939–2005) versuchte durch Modernisierungen und sprachliche Belebung einen neuen Zugang zu dem Buchstoff zu schaffen. Inwiefern ihm das gelungen ist, muss jeder selbst entscheiden. Der Verlag nahm daraufhin die erste Übersetzung Margaret Carrouxs (1912–1991) und Ebba-Margareta von Freymanns (1907–1995) vom Markt. Da es aber diese Übersetzung war, die ein Großteil der Fans eher zusagte, stand der zuständige Verleih der Trilogie (Warner) vor einem Problem.

El hombre entschied jedoch zugunsten der alten Fans und damit für Carroux (womit man Krege jedoch nicht komplett fallen ließ ). Als Berater soll damals Stefan Servos fungiert haben. Da er einiges veröffentlicht hat, und Forumsleiter von herr-der-ringe-film.de ist, nehme ich an, dass er maßgeblich an der Entscheidung beteiligt war. Andreas Fröhlich arbeitete als Dialogbuchautor sehr genau. Er schaffte es zum Beispiel bei Passagen, die inhaltlich aus Eigenformulierungen und Buchzitaten zusammengesetzt waren, das entsprechende Zitat in den Büchern zu finden und, soweit möglich, wortwörtlich zu übernehmen. Dabei entschied er auch, ob er Carrouxs Übersetzung wörtlich übernahm, diese abwandelte, oder sogar manchmal Formulierungen Kreges einflocht. Dabei schien nicht nur die Lippensynchronität entscheidend gewesen zu sein, sondern auch die Atmosphäre der Szene.

Traduciré un poco más más adelante cuando tenga tiempo, pero las partes en negrita dicen que las películas usan muchas citas de los libros, que las personas a cargo tenían que decidir qué traducción usar y eso para atraer a los fanáticos de Tolkien. utilizarían la traducción "tradicional" (es decir, Carroux, siendo la traducción de Krege nueva y más "moderna"). Sin embargo, se incluyeron algunos elementos de Krege.

El último bit en negrita parece especialmente relevante. Dice, en una traducción muy aproximada:

Andreas Fröhlich es muy preciso cuando crea diálogos para una película. Por ejemplo, en pasajes que son en parte creación original y en parte citas de los libros, se las arregla para ubicar la cita correspondiente en el libro y, si es posible, usarla palabra por palabra. Esto incluye una decisión entre usar la frase exacta de la traducción de Carroux, modificarla un poco o incluso usar frases de la traducción de Krege.

Nikolaos Aslanidis escribió la tesis para su magister artium sobre " La dificultad de traducir El Señor de los Anillos de JRR Tolkien al alemán ". Como parte de la tesis, comparó el texto del libro y el diálogo en el movimiento. Con respecto al pasaje en discusión aquí, él escribe:

El capítulo 2/9 concluye el viaje a través de las minas de Moria con Gandalf luchando contra el Balrog. La mayoría de las líneas de Gandalf aquí están tomadas del texto original.

T 433'Soy un sirviente del Fuego Secreto, portador de la llama de Anor. No puede pasar. El fuego oscuro no te servirá de nada, llama de Udûn. ¡Vuelve a la Sombra! No puede pasar.'

J 2/9GandalfSoy un sirviente del Fuego Secreto, portador de la llama de Anor. ¡El fuego oscuro no te servirá de nada, llama de Udûn! Vuelve a la Sombra. ¡No debe pasar!

Tenga en cuenta que Peter Jackson intenta que Gandalf suene incluso un poco más anticuado y posiblemente incluso más místico al cambiar el simple 'No puedes pasar' de Tolkien por 'No pasarás'.

( Fuente . "T" y "J" delante de las comillas se refieren a Tolkien (es decir, el libro) y Jackson respectivamente).

Así que este es en gran medida un caso de citas de libros entremezcladas con las propias interpretaciones de Jackson. Fröhlich ubicando la frase en la traducción que corresponde más a la frase utilizada en la película sin duda se ajustaría al flujo de trabajo descrito anteriormente.

Entonces, a pesar de mis opiniones sobre la originalidad, parece perfectamente posible que la oración haya sido tomada de la traducción de Carroux.

¡Esa es una respuesta realmente prometedora! ¡Impresionante!
Resultó que había más en la pregunta de lo que pensaba (que suele ser el caso cuando la pregunta es sobre algo relacionado con Tolkien).
De aquí : "So verwendete Wolfgang Krege konsequent, statt des klassischen „Ihr" das zeitgenössische „Sie". (El traductor moderno Krege usó "Sie" en lugar del arcaico "Ihr".) Pero independientemente de la pregunta Ihr/Sie: Gandalf ¡y el Balrog son compañeros! Tampoco hay necesidad de cortesía en este escenario: "Du" es, como el inglés "thou", la dirección directa y sin adornos. No matarás, en alemán Du sollst nicht töten . El típico La declaración " Du es informal para amigos y familiares" en los libros de texto es solo una verdad a medias.
FWIW, le pregunté a un traductor profesional de obras de fantasía (él hizo la traducción de los libros de Malazan y Hobbs' Rain Wild Chronicles, así que, en mi opinión, la opinión cuenta para algo) sobre su opinión. Compartió una anécdota sobre una velada en la sociedad alemana de Tolkien donde las luminarias reunidas la mitad del tiempo no sabían qué pasaje provenía de qué traducción. También dijo que prefiere el enfoque de Krege (ya que en la traducción antigua básicamente todos suenan igual, lo que no es el caso en el original), pero que tiene dudas sobre la ejecución real.

Especialmente en el pasado, usar "Sie" era una señal de respeto, razón por la cual los niños todavía se dirigen a los maestros con "Sie", pero los maestros usan "Du" para dirigirse a un niño. En relaciones sociales particularmente asimétricas (como el propietario de una fábrica con el trabajador) no era raro que el superior usara "Du" y el inferior tuviera que usar "Sie".

El punto aquí, Gandalf usando un "Sie" aquí habría sido que él fuera cortés y respetuoso con el Balrog.

EDITAR: también, sí "Du kannst nicht vorbei". es una cita directa de la traducción de Carroux. Pero Krege también usa "Du" para dirigirse al Balrog. No estoy completamente seguro de qué intenciones te importan aquí: ¿traductor original o traducción de películas? Pero en cualquier caso, sería extremadamente extraño que Gandalf usara una forma educada aquí y "Du kannst nicht vorbei" es una traducción bastante directa de "No puedes pasar". Por lo tanto, es poco probable que el traductor original entre en detalles sobre sus intenciones aquí.

Esto no responde a la pregunta sobre la intención detrás de la decisión tomada por el traductor de películas.