he traducido
Soy libre. Yo soy yo mismo (yo).
como
Nanyë léra, Nanyë immo
Basado en los fragmentos que encontré en esta página. ¿Es correcta mi traducción? ¿Se puede mejorar para transmitir mejor el significado que pretendo? Tenga en cuenta que estoy tratando de decir que ahora soy yo mismo (en lugar de pretender ser otra persona hasta ahora). Además, ¿es correcto el texto real de tengwar que tengo?
¡Gracias de antemano!
Editar : incorporando la sugerencia de @JanusBahsJacquet, también intenté traducir
Nanyë léra, Inyë immo
que, con suerte, significa lo mismo que mi intención original anterior, pero agrega una pequeña aliteración a la frase. Aquí está mi tengwar final, junto con las correcciones proporcionadas tan amablemente por @bobby-newmark.
Parece que tu traducción es perfecta.
Esta respuesta se basa en el sitio Ardalambion .
Al traducir "Soy libre. Soy yo mismo", la parte difícil fue " Yo soy ". Parece ser una palabra, " Nanyë ". Encontré esta explicación para la palabra:
Con terminaciones pronominales este verbo puede aparecer como násë "él/ella es", nás "es"; de lo contrario, las terminaciones pronominales regulares se agregan a na- ( nanyë "Yo soy" , nalyë "tú eres", etc.; consulta la lista completa de sufijos pronominales a continuación). El tiempo pasado "era, eran" sería similar, solo que con las vocales e, é donde el tiempo presente tiene a, á: de ahí nenyë "yo era", nelyë "tú eras", etc.
Referencia Negrita mina
Que es tan claro como el barro. Sin embargo, lo que significa es esto: na- es el tiempo presente del verbo " to be ", y al agregar el sufijo -nyë (que es el sufijo pronomial de " yo ") se forma la nueva palabra nanyë que significa "yo soy". . (En Quenya, " I " rara vez es un pronombre independiente. " I am " se vería como " amI ", como una sola palabra.) (Y sí, es raro, pero supongo que a JRR realmente le gustaba el finlandés).
Entonces, la primera palabra es correcta.
La segunda palabra y la cuarta palabra están ambas en este diccionario .
La segunda palabra "gratis" está en negrita:
FREE (adj.) léra , aranya (que no debe confundirse con aranya *"mi rey"; la forma más corta ranya también citada no debe confundirse con el verbo "extraviarse, deambular"),
La tercera palabra "yo mismo" está en negrita
YO MISMO (pronombre reflexivo) immo (un pronombre reflexivo del sg. general, que cubre el inglés "yo mismo, él / ella, usted mismo").
La tercera palabra es la primera palabra de nuevo.
Pienso " Soy libre. Soy yo mismo ". es " Nanyë léra, Nanyë immo " en Quenya.
¡Segunda parte!
La traducción de Tengwar es genial, pero hay algunas cosas que creo que deberías revisar. Estoy usando este gráfico y estas reglas .
Primera palabra, "Nanyë": Todo parece correcto.
Segunda palabra, "léra": Wow, entendiste que el e largo necesitaba un portador. ¡Eso es increíble!
Sin embargo, la última letra es "a". El símbolo de la vocal sobre el carácter "r" (parece una y larga) es una barra oblicua, que es "e". Debe ser tres puntos, que es "a".
Tercera palabra, "Nanyë": debe ser igual que la primera palabra, pero faltan los símbolos de las vocales en el último carácter.
Cuarta palabra, "immo": buen trabajo al colocar la línea debajo de la "m" para convertirla en una consonante doble. Pero la "o" después de la doble "m" no se indica. Debe haber una marca de media luna sobre el carácter doble para mostrar la "o".
Bien... ahora que estoy en el trabajo, así es como creo que debería verse el Tengwar:
Sí... tu nueva edición es perfecta. Portador corto para la " i " inicial y la " n " que lleva la " y " y la " e ".
¡Espero que sea de ayuda!
bobby newmark
Janus Bahs Jacquet
Y yo
Janus Bahs Jacquet
bobby newmark
bobby newmark