¿Es esta una traducción correcta al Quenya?

he traducido

Soy libre. Yo soy yo mismo (yo).

como

Nanyë léra, Nanyë immo

ingrese la descripción de la imagen aquí

Basado en los fragmentos que encontré en esta página. ¿Es correcta mi traducción? ¿Se puede mejorar para transmitir mejor el significado que pretendo? Tenga en cuenta que estoy tratando de decir que ahora soy yo mismo (en lugar de pretender ser otra persona hasta ahora). Además, ¿es correcto el texto real de tengwar que tengo?

¡Gracias de antemano!

Editar : incorporando la sugerencia de @JanusBahsJacquet, también intenté traducir

Nanyë léra, Inyë immo

que, con suerte, significa lo mismo que mi intención original anterior, pero agrega una pequeña aliteración a la frase. Aquí está mi tengwar final, junto con las correcciones proporcionadas tan amablemente por @bobby-newmark.

Nanyë léra, Inyë immo

Encontré este sitio como una excelente referencia de Quenya. Incluso hay un curso en .pdf que cubre la creación de palabras en quenya. Sé que es feo, pero la información es fantástica. folk.uib.no/hnohf
Según Ardalambion (el enlace en el comentario anterior de Bobby), las oraciones copulativas en quenya no requieren necesariamente una cópula real; también puedes construirlas como en ruso, teniendo solo el sujeto y el predicado. Si desea alguna aliteración en su segunda oración, puede usar el 1sg independiente enfático. pronombre solo con el reflexivo: inye immo debería significar lo mismo que nanyë immo .
Gracias @JanusBahsJacquet. ¿Tendrías el Quenya real (caracteres de fuente Tengwar) para esta palabra? Además, haga de esto una respuesta y la aceptaré.
Dudo en publicarlo como respuesta, porque simplemente no sé lo suficiente sobre Quenya para respaldarlo como un hecho. Hay una gran cantidad de información sobre el quenya en Ardalambion, y solo hojeé pequeños fragmentos para encontrar algo sobre la cópula y el pronombre reflexivo. La cópula tiene una sección completa (aunque está subestimada y es un poco incompleta), pero no pude encontrar nada sobre el pronombre reflexivo, excepto muchas formas significativamente divergentes (dependiendo, al parecer, tanto de la persona como de la persona). caso) en escritos de ejemplo...
@ananthonline, leí todo el material del curso hace un par de meses y la formación de palabras en quenya es MUY complicada. Dependiendo de la "raíz" de la palabra, se agregan diferentes sufijos y formas de sufijos para indicar tanto el tiempo como la propiedad. "Soy libre" probablemente se forma algo así como "libre + sufijo en tiempo presente de ser + sufijo pronomial de yo". No me sentiría cómodo dando una respuesta sin mucha más investigación.
Perdón por tantos comentarios... @ananthonline, eso realmente se ve genial. Por lo que puedo decir, su traducción al Quenya es acertada. Intentaré poner una respuesta junto con referencias.

Respuestas (1)

Parece que tu traducción es perfecta.

Esta respuesta se basa en el sitio Ardalambion .

Al traducir "Soy libre. Soy yo mismo", la parte difícil fue " Yo soy ". Parece ser una palabra, " Nanyë ". Encontré esta explicación para la palabra:

Con terminaciones pronominales este verbo puede aparecer como násë "él/ella es", nás "es"; de lo contrario, las terminaciones pronominales regulares se agregan a na- ( nanyë "Yo soy" , nalyë "tú eres", etc.; consulta la lista completa de sufijos pronominales a continuación). El tiempo pasado "era, eran" sería similar, solo que con las vocales e, é donde el tiempo presente tiene a, á: de ahí nenyë "yo era", nelyë "tú eras", etc.

Referencia Negrita mina

Que es tan claro como el barro. Sin embargo, lo que significa es esto: na- es el tiempo presente del verbo " to be ", y al agregar el sufijo -nyë (que es el sufijo pronomial de " yo ") se forma la nueva palabra nanyë que significa "yo soy". . (En Quenya, " I " rara vez es un pronombre independiente. " I am " se vería como " amI ", como una sola palabra.) (Y sí, es raro, pero supongo que a JRR realmente le gustaba el finlandés).

Entonces, la primera palabra es correcta.

La segunda palabra y la cuarta palabra están ambas en este diccionario .

La segunda palabra "gratis" está en negrita:

FREE (adj.) léra , aranya (que no debe confundirse con aranya *"mi rey"; la forma más corta ranya también citada no debe confundirse con el verbo "extraviarse, deambular"),

La tercera palabra "yo mismo" está en negrita

YO MISMO (pronombre reflexivo) immo (un pronombre reflexivo del sg. general, que cubre el inglés "yo mismo, él / ella, usted mismo").

La tercera palabra es la primera palabra de nuevo.

Pienso " Soy libre. Soy yo mismo ". es " Nanyë léra, Nanyë immo " en Quenya.

¡Segunda parte!

La traducción de Tengwar es genial, pero hay algunas cosas que creo que deberías revisar. Estoy usando este gráfico y estas reglas .

Primera palabra, "Nanyë": Todo parece correcto.

Segunda palabra, "léra": Wow, entendiste que el e largo necesitaba un portador. ¡Eso es increíble!

Sin embargo, la última letra es "a". El símbolo de la vocal sobre el carácter "r" (parece una y larga) es una barra oblicua, que es "e". Debe ser tres puntos, que es "a".

Tercera palabra, "Nanyë": debe ser igual que la primera palabra, pero faltan los símbolos de las vocales en el último carácter.

Cuarta palabra, "immo": buen trabajo al colocar la línea debajo de la "m" para convertirla en una consonante doble. Pero la "o" después de la doble "m" no se indica. Debe haber una marca de media luna sobre el carácter doble para mostrar la "o".

Bien... ahora que estoy en el trabajo, así es como creo que debería verse el Tengwar:

ingrese la descripción de la imagen aquí

Sí... tu nueva edición es perfecta. Portador corto para la " i " inicial y la " n " que lleva la " y " y la " e ".

¡Espero que sea de ayuda!

No creo que haya nada extraño en un idioma que agrega sufijos en lugar de usar palabras separadas para todo, pero mi primer idioma fue el húngaro, entonces, ¿qué sé yo? :)
@Martha No lo hay. El inglés también solía hacerlo, hasta que nos volvimos demasiado perezosos (y todavía lo hace un poquito). Otros idiomas que hacen lo mismo son el español, el italiano, el portugués, el francés, el alemán, el holandés, el irlandés, el galés, el islandés, el ruso, el polaco, el griego y casi todos los idiomas de los nativos americanos, así que básicamente todos los idiomas en los que se habla inglés rodeado de, más o menos. Es extremadamente común, interlingüísticamente.
Guau eso es increible. Gracias por esforzarte y explicarlo todo tan bien. Como sugirió @JanusBahsJacquet, también estoy considerando la variación: Nanyë léra, Inyë immo para la aliteración. Editaré mi pregunta en breve e intentaré mi traducción para eso también. Estaría muy agradecido por cualquier comentario que tenga al respecto.
@ananthonline, gracias!
"Inyë" también funciona. Es "enfático". ¡Veamos el Tengwar!