¿Se menciona el nombre "Ahmad" en los rollos del mar muerto?

Este video afirma que el siguiente extracto es un verso del rollo de Isiah de los rollos del mar muerto.

Ahmed en el pergamino del mar Muerto

El reclamo también aparece aquí .

¿Es verdad?

Se eliminó todo el contexto religioso aquí, porque no agrega nada. O el nombre está allí o no lo está; si está relacionado con el Islam es una distracción.
Relacionado, pero no lo mismo: skeptics.stackexchange.com/questions/9484/…
Este parece ser Isaías 42:1, si alguien quiere comprobarlo.

Respuestas (3)

Esto se discute en Wikipedia , discutiendo Isaías 42: 1:

El primer verso comienza con: "He aquí mi Siervo, a quien yo sostendré; mi Elegido...". La palabra hebrea que se tradujo como "a quien yo sostendré" es "אתמך" (Atmc). Esta palabra nunca aparece en ninguna parte de la Biblia excepto aquí. Los autores musulmanes, señalando la similitud entre la escritura de "אתמך" (Atmc) y la escritura de "אחמד", que es el nombre Ahmad, sugirieron que los escribas de las Escrituras podrían haber hecho una distorsión intencionada en el primer verso de este capítulo para ocultar el nombre del Siervo Elegido de Dios que es "אחמד" (Ahmad).

Como lo tradujo Fred P. Miller , el rollo dice:

He aquí mi siervo, a quien yo sostendré; mi elegido, en quien mi alma se deleita; Pondré mi espíritu sobre él, y su juicio llegará a los gentiles.

El pergamino original se puede ver aquí http://dss.collections.imj.org.il/isaiah#42:1 para formarse una opinión propia.

Entonces, ¿eso es un "no"?
dado que el Corán dice que Dios puso su Palabra en María y que ese era Jesús, fácilmente podría argumentar que esto se refiere más a Jesús que a Mahoma de todos modos, según la propia comprensión del Corán de Jesús; ese es el versículo que dice que Dios puso un espíritu en el siervo. Y el mensaje de Jesús finalmente fue predicado a los gentiles. También es digno de mención que Mahoma no incluye a isaías entre los profetas de Dios.
Ejem. ¿Esto realmente responde a la pregunta? La afirmación no se trata de la versión masorética de Isaías sino de "pruebas, el rollo 1Qlsaa del Gran Isaías DSS tiene lo que creemos de todos modos". Entonces, ¿el primer enlace a WP (que cambió desde hace 3 años) parece ser irrelevante aquí?

La afirmación es completamente absurda y, aunque me tomé unos minutos para ver la película, puede ver por qué no tiene sentido con solo mirar la captura de pantalla que proporcionó en su pregunta.

Incluso si el hebreo realmente dice הן עבדי אחמד בו (y en un momento explicaré por qué eso no es lo que está diciendo), todavía no podría significar, "He aquí mi siervo, Ahmad". Aparte del hecho muy significativo de que Ahmad, un nombre árabe, no está atestiguado en ningún lugar dentro del DSS o la Biblia hebrea, etc., אחמד (la palabra hebrea) significa "Me deleitaré". Tratarlo como si fuera un nombre solo puede ser a expensas de ignorar la siguiente palabra, בו, como lo hace esta mala traducción.

הן עבדי אחמד בו significa “he aquí mi siervo, en quien me deleito”, tal como הן עבדי אתמך בו (que es lo que el pasaje realmente dice) significa “he aquí mi siervo a quien yo sostendré”. No significa, “He aquí mi sirviente, Atmakh” por la misma razón: Atmakh (como Ahmad) es un nombre no comprobado, y tratarlo como un nombre solo puede ser a costa de ignorar la siguiente palabra, בו.

En cuanto al resto, si bien queda fuera del alcance de esta pregunta, sepa que la información registrada en este video (y deseo ser lo más respetuoso posible) es una completa basura. La idea de que la waw (ו) puede representar “cualquier vocal” es una completa tontería. El tipo de tontería que posiblemente solo puede engañar a cualquiera que no sepa leer hebreo, o que nunca haya oído hablar de los Rollos del Mar Muerto. Y la idea de que los escribas de Qumran tenían "un acento arameo" es desconcertantemente extraña.

La idea de que un escriba anónimo podría haber venido y manipulado un texto porque no quería que nadie viera el nombre del profeta que no iba a nacer hasta dentro de setecientos años también es, en mi opinión, bastante ridículo, pero tengo menos problemas con eso. Las personas religiosas creen algunas cosas extrañas. Lo sé; Yo soy uno de ellos. El desafío es basar esas cosas extrañas en evidencia, no inventar la evidencia necesaria para respaldarlas.

- TL;DR Este pasaje dice אתמך, pero incluso si no fuera así, todavía no significaría "Ahmad".

La influencia aramea en ese escriba está ahí, llamarlo acento es extraño y probablemente una combinación ... Sin embargo: excelente respuesta. Solo que este sitio requiere evidencia externa en forma de referencias y quizás enlaces para respaldar lo que escribió. Intente proporcionarlos para que esta A no se borre...
Tal vez también podría analizar qué sucede si la lectura de las letras de esa sola palabra se aplicara al resto del pergamino. (¿Y conoce alguna fuente en línea con imágenes de buena calidad pero menos restringida que dss.collections.imj.org.il/isaiah#42:1 ?)

Un no muy firme.

Ningún erudito judío aceptaría eso, ningún erudito cristiano tampoco, y uno puede estar seguro de que ningún erudito musulmán serio lo aceptaría. O agnóstico o ateo para el caso. Es claramente absolutamente absurdo en todos los niveles.

La tradición musulmana dice que este pasaje significa que Mahoma es el sirviente anónimo al que se hace referencia en ese pasaje. Eso está bien, para una opinión religiosa, si quiere derivar eso del texto hebreo (actual). Pero ese "Ahmad" se deletrearía allí como un nombre propio simplemente no es el caso. No es el caso de ninguna variante de ese texto en absoluto.

En ningún texto se observa un intercambio de dos cartas que probaría esta afirmación. Y, en consecuencia, el video no entrega la prueba.

Debería ser suficiente señalar la 'lógica' de la afirmación.

La afirmación básicamente dice: Cuando el Islam fue inventado y asustó a los judíos y cristianos, el texto de Isaías fue corrompido intencionalmente para ocultar la prueba de que la nueva secta era superior, como lo demuestra el hecho de que su supuesto fundador esté escrito proféticamente en la Biblia, aunque el nombre estaba en forma oculta para empezar? –– Hace cien años eso habría funcionado, quizás. Como entonces, no teníamos buenos manuscritos más antiguos que la supuesta vida de ese fundador del movimiento.
Pero ahora tenemos.
Los Rollos del Mar Muertoson claramente mucho más antiguos que todo el Islam. ¿Y esta afirmación ahora trata de convencer a la gente de que escribas maliciosos corrompieron el texto cientos de años antes de que, a sus ojos, apareciera el falso profeta? Además, ¿solo en un texto que no solo es antiguo sino que es contrario al consenso académico y también la supuesta única variante que tiene esta ortografía? ¿Mientras que todos los demás, incluso en esta teoría de la conspiración, no tienen esta ortografía? ¿Eso haría que el DSS Isaiah se desplazara por el original? Eso también contradice la aún más antigua Septuaginta.¿Texto bíblico griego que fracasó por completo en presentar a 'Ahmad' al mundo ocultando el nombre en Isaías? –– De todo esto habría que concluir que esta conspiración contra el Islam fue un juego muy largo. Una operación continua que comenzó un milenio completo antes de que el Islam viera la luz.

Pero aún más:

La versión de los Rollos del Mar Muerto de Isaías 42 tiene variantes del texto en comparación con el texto masorético que forma la base estándar de la Biblia.

Pero esas variantes ni siquiera están en el lugar que afirma el reclamo:

ingrese la descripción de la imagen aquí

La versión estándar:

א הֵן עַבְדִּי אֶתְמָךְ-בּוֹ, בְּחִירִי רָצְתָה נַפְשִׁי; נָתַתִּי רוּחִי עָלָיו, מִשְׁפָּט לַגּוֹיִם יוֹצִיא.

He aquí mi siervo, a quien yo sostendré; mis escogidos, en quienes mi alma se complace; He puesto mi espíritu sobre él, hará el derecho de salir a las naciones.
–– Mechon Mamre Isaías Capítulo 42 יְשַׁעְיָהוּ

Códice de Alepo :
1הן עבדי אתמך בו בחירי רצתה נפשי נתתי רוחי עליו משפט לגוים יוציא

Septuagint LXX: Ιακωβ ὁ παῖς μου, ἀντιλήμψομαι αὐτοῦ· Ισραηλ ὁ ἐκλεκτός μου, προσεδέξατο αὐτὸν ἡ ψυχή μου· ἔδωκα τὸ πνεῦμά μου ἐπ' αὐτόν, κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἐξοίσει.

NIV:
'Aquí está mi siervo, a quien sostendré, mi elegido en quien me deleito; Pondré mi Espíritu sobre él, y traerá justicia a las naciones.

Notará que en una de las variantes más antiguas, la Septuaginta griega dejó de usarse pronto, la práctica inusual de leer sobre un sirviente sin nombre, es nuevamente el patrón estándar de presentar a un sirviente con nombre, para no dejar nada. dudas sobre la identidad. El pasaje anterior del griego al inglés:

Jacob es mi siervo, yo lo ayudaré; Israel es mi elegido, mi alma lo ha aceptado; he puesto mi Espíritu sobre él; traerá juicio a los gentiles.

El Rollo del Mar Muerto Gran Rollo de Isaías, 1Qlsaa:

Chapter 42 : Verse 1 Aquí está mi siervo, a quien apoyo, mi elegido, en quien mi alma se complace. He puesto mi espíritu sobre él para que entregue su justicia a las naciones.
Traducción: Profesor Peter Flint (Trinity Western University, Canadá) y Profesor Eugene Ulrich (Universidad de Notre Dame)

ingrese la descripción de la imagen aquí

Transcrito como: ingrese la descripción de la imagen aquí

O más erudito:

ingrese la descripción de la imagen aquí –– Donald Parry y Elisha Qimron: "The Great Isaiah Scroll (1QIsaª). A New Edition" , Studies on the Texts of the Desert of Judah, Volumen: 32, Brill: Leiden, Boston, 2018.

ingrese la descripción de la imagen aquí ingrese la descripción de la imagen aquí

Es pura invención afirmar que los escribas de ese rollo querían ocultar a 'Ahmad' corrompiendo una letra en el momento en que se escribió el rollo.

El video del reclamo dice que sería leído

no etmak (אתמך) sino Ahmad (אחמד)

Capturas de pantalla del video:

ingrese la descripción de la imagen aquí ingrese la descripción de la imagen aquí

Quizás haya notado que estas formas de letras son diferentes de las transcripciones, que usan una escritura cuadrática más moderna.

Para comparar los personajes en cuestión, hay una tabla lista:

Letter name (Unicode) Variants
  Contemporary                      Early modern    Ancestral
 Block serif    Block sans-serif    Cursive Rashi   Phoenician  Paleo-Hebrew    Aramaic

ingrese la descripción de la imagen aquí
ingrese la descripción de la imagen aquí

El escriba de ese rollo tiene una clara inclinación aramea (ver la cita a continuación) y la similitud con lo que se afirma es completamente opuesta a la afirmación de que debería ser evidente.

Dos capturas de pantalla más del video:

ingrese la descripción de la imagen aquí ingrese la descripción de la imagen aquí

Ahora, la primera imagen realmente vale la pena mirarla más de cerca. ¿Qué letra muestra más semejanza con lo que se afirma (desplácese hacia arriba nuevamente para ver la imagen de mayor resolución del pasaje del pergamino)?

Para una pequeña pista :ingrese la descripción de la imagen aquí

Como escribe el más autoritario sobre el tema, Emanuel Tov :

El único rollo de Isaías que se ha estudiado más que cualquiera de los rollos bíblicos de Qumran, y más que cualquiera de los rollos no bíblicos, es el rollo "grande" de Isaías de la cueva 1, 1QIsa a , probablemente escrito en 150–125 a. Este texto fue llamado el rollo de Isaías "grande" ya que se ha conservado en su totalidad, en contraposición con el rollo de Isaías "pequeño", 1QIsa b .

Incluso hoy, después de que la mayoría de los textos de Qumrán hayan sido publicados o se conozcan de una forma u otra, lQIsaa se destaca como el rollo sobre el cual se han investigado más aspectos y, por lo tanto, se conocen mejor que los otros textos bíblicos de Qumrán. Se ha publicado en dos ediciones facsímiles (Burrows y Cross; véase la nota 14) y una transliteración (Burrows, véase la nota 14). El tratamiento lingüístico más extenso de cualquiera de los textos de Qumrán se ha dedicado a este rollo. Asimismo, el estudio más extenso hasta la fecha sobre los hábitos de los escribas está dedicado a este y varios otros textos de la cueva 1. El único texto bíblico de Qumrán sobre el que se compuso un "análisis literario" es el rollo de Isaías. Se han escrito más de 75 artículos académicos sobre varios aspectos de este rollo. Las lecturas de este rollo se enumeran como variantes que se desvían del TM en el tercer aparato de la séptima edición de la Biblia Hebraica y en la Biblia de la Universidad Hebrea. Dado que era una novedad poder comparar el Texto Masorético medieval con un manuscrito antiguo que databa de la época del cambio de era, prácticamente todos los aspectos del rollo se estudiaron en artículos monográficos.

La conclusión de cualquier análisis comparativo de los textos de Isaías es que la cantidad de variación es relativamente limitada. Los datos textuales actuales de Isaías, por lo tanto, apuntan a una imagen de unidad textual, tal como se podría haber esperado para el Pentateuco, pero da la casualidad de que Isaías presenta una tradición textual mucho más unida que los libros del Pentateuco, o los otros libros. dos libros comparables de los profetas, Jeremías y Ezequiel. La principal característica textual reconocible de los textos de Isaías es la existencia de dos tradiciones de escribas diferentes, reconocibles en diferencias en el área de la ortografía, la morfología y los hábitos de los escribas. En este sentido, sin embargo, la situación en Isaías no es característica de este libro solamente.

(4) El escriba de este manuscrito estaba más influenciado por el arameo que la mayoría de los otros escribas de los rollos encontrados en Qumrán,54 aunque se encuentra un número relativamente considerable de arameísmos en otro rollo, 4QCantb, escrito en una convención ortográfica diferente.

–– Emanuel Tov: "El texto de Isaías en Qumran", en: Craig C. Broyles & Craig A. Evans: "Escribiendo y leyendo el rollo de Isaías Estudios de una tradición interpretativa", Suplementos de Vetus Testamentum, Volumen LXX,2 Formación e Interpretación de la Literatura del Antiguo Testamento 1,2, Brill: Leiden, Boston, 1997.

Agregue a eso lo que afirma la paleógrafa hebrea Ada Yardeni:

Cross distinguió tres fases principales en la evolución de la escritura “judía”. La mayoría de los documentos de Qumrán representan las dos primeras fases, mientras que algunos fragmentos pertenecen a una fase anterior denominada “prejudía”.

ingrese la descripción de la imagen aquí Alfabeto "judío" tomado del pergamino 1QIsa.a (finales del siglo II o principios del siglo I a. C.) (src: "Paleografía como herramienta" PDF )

Dado que el presentador de ese video no sabe nada de lo que está hablando, lo siguiente podría ayudar un poco:

La escritura judía conocida de la mayoría de los rollos del desierto de Judea se cristalizó en la segunda mitad del siglo II a. Un rollo de Isaías de Qumran (1QIsa a; higo. 53), que representa una etapa temprana en la cristalización de la escritura judía, data de esa época: es decir, el período asmoneo. Está escrito con cálamo deshilachado, siendo todos los trazos casi del mismo grosor. Empiezan a aparecer añadidos ornamentales, principalmente en forma de serifas verticales (que, como hemos visto, son heredadas), en las letras Bet, Dalet, Kaf, Mem, Qof y Resh, así como un trazo adicional inclinado hacia abajo hasta la izquierda en el borde izquierdo de He y ocasionalmente de Taw y de Mem final. Un gran 'gancho' se curva hacia abajo desde la parte superior de Lamed. La parte superior de Gimel, Zayin, Nun y Sadi a veces se curva hacia atrás, como también lo hace ocasionalmente el trazo descendente derecho de Dalet, Het y Kaf. En 1QIsa uncasi no hay distinción entre las formas intermedia y final de Kaf, Pe y Sadi, aunque esa distinción ya comenzó a aparecer en la escritura aramea y es casi regular en los primeros 4QSam b y 4QJer a . Esto puede explicarse por una diferencia entre las tradiciones de los escribas o entre los niveles de escritura.

Estas son algunas de las características principales de las letras en 1QIsa a : las letras Kaf, Mem, Nun, Pe y Sadi son todavía relativamente largas y se extienden por debajo de la línea de base imaginaria, mientras que Ayin y Lamed son relativamente cortas y terminan por encima de esa línea imaginaria. Los 'techos' en Bet, Dalet, Het, Kaf, Samekh y Resh son ocasionalmente inclinados o cóncavos. Bet todavía no tiene 'cola' en la esquina inferior derecha. La 'base' de Kaf se inclina hacia abajo a la izquierda. Lamed tiene un 'gancho' muy largo. Final Mem es muy largo; se enfatiza su 'techo' y su 'base' se extiende más allá de su punto de encuentro con el trazo descendente izquierdo, que ocasionalmente termina sobre la base. Samekh está abierto en su esquina inferior izquierda. Qof es corto y pequeño. Taw tiene un hombro alto.

–– Ada Yardeni: "El libro de historia de la escritura hebrea, paleografía, estilos de escritura, caligrafía y diseño" , The British Library y Oak Knoll Press: Londres, Newcastle, 1991. (p170)

Para citar de STEP/OHB:

Vocabulario תָּמַךְ (ta.makh) 'agarrar' (H8551)

Buscar esta palabra (~20 veces)

Sentido

1) agarrar, sostener, sostener, alcanzar, agarrar, sujetar 1a) (Qal) 1a1) agarrar, agarrar, alcanzar 1a2) sostener, sostener 1a3) sostener, retener 1a4) agarrar uno del otro 1b) (Niphal) para ser incautados, ser retenidos

El pasaje estándar se traduce correctamente como:

ingrese la descripción de la imagen aquí ingrese la descripción de la imagen aquí
src1 , fuente 2: Biblia hebrea interlineal (AT) Texto hebreo: WLC_v (v1.1): Códice Westminster Leningrad con vocales Sublineales: WLC_t, CHES (v2.0), Leyenda Traducción WLC/CHES: Versión autorizada.

Ni en el texto regular ni en otros manuscritos tempranos, y tampoco en el Isaías de Qumrán, se puede encontrar nada parecido a la afirmación. Lo que se puede encontrar es cómo el pasaje anterior de Isa41:29 diría algo acerca de tales afirmaciones en los videos de YouTube:

He aquí, todas sus obras son vanidad y nada; sus imágenes fundidas son viento y confusión.