¿Se les permite a los católicos leer la traducción de la NVI?

Sé que esta es una pregunta extraña. Sin embargo, hay una pregunta que se me ha ocurrido al considerar estos estándares de calidad que hemos estado comenzando a implementar.

Mis pensamientos son que la Biblia católica incluye libros que no son parte del canon protestante. Además, sé que las traducciones no son idénticas entre la traducción que se usa en las iglesias protestantes y las que se usan en las iglesias católicas.

Entonces, ¿consideran los católicos la NIV (y otras traducciones que no incluyen los libros deuterocanónicos ) como traducciones "protestantes"? Si es así, ¿hay alguna doctrina o tradición que excluya a los católicos de leer estas traducciones?

Respuestas (2)

Esa es una pregunta muy difícil que merece algunos puntos.

  1. La escritura utilizada durante la Misa y los eventos litúrgicos y las oraciones (Bendición, Liturgia de las Horas) siempre debe provenir de la Biblia Vulgata (latina). En los Estados Unidos usamos la Nueva Biblia Americana más antigua, con la edición revisada esperando para ser implementada en alguna fecha futura (podremos caminar en el valle de la sombra de la muerte nuevamente, ¡sí!)

  2. Dei Verbum (la constitución dogmática sobre las Sagradas Escrituras, que surgió del Vaticano II (la gran reunión católica de los años 60)) impresa al comienzo de muchas Biblias católicas dice esto:

    Y si surge la oportunidad y las autoridades de la Iglesia lo aprueban, si estas traducciones también se producen en cooperación con los hermanos separados, todos los cristianos podrán usarlas. (Fuente)

Entonces, hay una edición católica de todo tipo de Biblias protestantes. Tengo una edición católica de "The Way" y una edición católica de "Good News" y una Biblia de estudio de Oxford (con apócrifos).

Lo que un católico buscaría al comienzo de cualquier libro es nihil obstat (nada se interpone en el camino) e Imprimatur (que se imprima), lo que significa que no hay nada en el libro que vaya en contra de la doctrina católica. "Abran paso a los patitos" podría calificar para un nihil obstat. No es señal de aprobación, sino de no desaprobación.

Francamente, la traducción no significa mucho para los católicos, ya que no somos nosotros los que se supone que debemos interpretar la Biblia, y la interpretación y la traducción son cosas totalmente diferentes.

Pero la tarea de interpretar auténticamente la palabra de Dios, sea escrita o transmitida, ha sido encomendada exclusivamente al magisterio vivo de la Iglesia, cuya autoridad se ejerce en el nombre de Jesucristo. Este oficio de enseñar no está por encima de la palabra de Dios, sino que la sirve, enseñando sólo lo que se ha transmitido, escuchándola con devoción, guardándola escrupulosamente y explicándola fielmente según una comisión divina y con la ayuda del Espíritu Santo, extrae de este único depósito de fe todo lo que presenta para creer como divinamente revelado. (Ibídem)

Entonces, no necesitamos protegernos los ojos cuando alguien nos da un versículo de la NIV o algo así, simplemente no podemos asumir que sabemos lo que significa algo a menos que nos haya sido explicado con autoridad a través de la Iglesia.

Y la explicación es la eterna explicación sin cambios, en el contexto de la totalidad de las Escrituras y en línea con la enseñanza consistente de los obispos.

Entonces, si leemos que María fue la más feliz de las mujeres, sabemos que esa felicidad es la felicidad que sólo puede venir de saber que ella va a ser la Madre de Dios y que el término felicidad es sinónimo de bienaventurada, aunque en general felicidad y bienaventuranza no significan exactamente lo mismo.

Cabe agregar que la Iglesia no pretende, AFAIK, saber todo lo que hay que saber sobre la interpretación correcta de la Biblia. Con el tiempo, la Iglesia agrega más sabiduría a su magisterio (autoridad docente).

A los católicos se les 'permite' usar la NIV en el sentido de que la NIV no ha sido condenada oficialmente por interpretaciones heréticas. Que los católicos, de hecho, utilicen activamente y aprecien la traducción.

Sin embargo, la NIV tampoco ha recibido ningún tipo de aprobación oficial. (Como mencionó Peter Turner, esto podría venir en forma de nihil obstat o imprimatur ). Esto significa que la traducción no se usa en las liturgias católicas.

El mayor obstáculo para la aprobación de la NIV por parte de la Iglesia Católica es que no contiene todos los libros definidos como canónicos por el Concilio de Trento. La ausencia de estos libros (llamados Deuterocanon) significa que la NVI nunca puede considerarse una Biblia católica completa. La NVI contiene todos los libros considerados canónicos por la mayoría de las definiciones protestantes.