¿Se ha cambiado Isaías 59:20 en Romanos 11:26?

¿Ha cambiado el significado de Isaías 59:20-21?

Romanos 11:26: Y así todo Israel será salvo, como está escrito: “El Libertador vendrá de Sión; Él quitará la impiedad de Jacob .

Isaías 59:20-21: “El Redentor vendrá a Sión, a los que en Jacob se arrepientan de sus pecados,” declara el SEÑOR.

El Libertador vino de Judá, según la carne. Salió de lo que era Sion. Y vino, en la carne, a Sion, para redimir a Sion. No veo ninguna 'contradicción' (re: tu etiqueta) en absoluto.
@NigelJ No lo leo así, parece más una copia de Isaías que ha sido cambiada que una profecía cumplida. Además, Isaías no dice que a Jacob se le quitará su impiedad, todo lo contrario a los que se arrepienten .
Pablo está interpretando a Isaías con la perspectiva de una mayor revelación después de la venida de Cristo. Lo mismo se ve con Mark y Malachi ('mi cara/tu cara')
Sí, seguro que se cambió el significado. Incluso el Delitzsch en hebreo no pudo traer el verso exacto en hebreo.

Respuestas (4)

La respuesta, creo, es no.

Pablo cita casi exclusivamente de la versión griega de los Setenta del Antiguo Testamento. En la Septuaginta, Isaías 59:20 dice

ἥξει ἐκ Σιὼν ὁ ῥυόμενος καὶ ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ἰακώβ

El texto griego de Romanos 11:26 (NA28) es idéntico:

ἥξει ἐκ Σιων ὁ ῥυόμενος καὶ ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ιακωβ

Ya sea que estuviera citando la LXX o no, si estaba traduciendo del hebreo a la lingua franca de su época, a saber, el griego, tiene cierta libertad de interpretación para ayudar a aquellos que no hablaban hebreo a entender lo que Isaías quiso decir en hebreo como habrían sido los traductores de la LXX. +1 excelente respuesta
Esto simplemente lleva a la pregunta de por qué los traductores LXX cambiaron "de" a "a". Eso todavía necesita una explicación.
Los textos LXX suyos y de S. Broberg son diferentes, ¿puede aclarar qué texto exacto está utilizando?
Pablo está interpretando a Isaías en retrospectiva de una mayor revelación con la venida de Cristo (algo similar se ve con Marcos y Malaquías en Marcos 1:2 - 'mi rostro/tu rostro'). Pero, ¿por qué LXX estaría de acuerdo con la interpretación de Pablo (como @ notas curiosas dannii) ? ¿Hay una corrección del copista más adelante en la LXX?
@user33515, ¿qué versión de LXX está utilizando? LXX Swete se lee de manera diferente a su recurso.

Lamentablemente, sucede con demasiada frecuencia que un pasaje de la Biblia resulta difícil de entender debido al hecho de que muchas preposiciones hebreas, originalmente términos unívocos, se redujeron, a lo largo de los siglos, a una sola letra. Isa 59:20 es solo un caso típico de este tipo.

Todo el problema se centra en el término לציון, que se compone de dos partes: 'Sion' [ציון], precedido por la preposición hipersintética L- [ל].

Ahora, si buscas el significado de - ל en los léxicos hebreos, lo más probable es que te sorprendas. ¿Por qué? Bueno, el léxico de Davidson enumera doce significados diferentes vinculados con L- [ל]. Gesenius le asignó al menos catorce significados. John Parkhurst tiene una lista con 22 significados diferentes. Koehler & Baumgartner: 26 significados. Y, sinceramente, he tenido suficiente para contar todos los diferentes significados enumerados por Schöckel ...

En estos casos, ¿cómo podemos desentrañar el dilema? Dado que este no es un sitio lingüístico, responderé simplemente, a través de la crítica textual . En este caso específico, tenemos que considerar el testimonio del contexto (en particular, la mención que Pablo hizo en Romanos de este pasaje), y de las traducciones antiguas.

En la Septuagint (lxx), el verso es: " καὶ ἥξει ἕνεκεν σιων ὁ ῥυόμενος καὶ ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ ιωβ ".

Como nota, aquí ἕνεκεν es un término fundamental. Significa 'a causa de', 'por' (no sé dónde el 'Usuario 33515' ha encontrado su lectura de 'Septuaginta…). Entonces, para los traductores judíos de la Septuaginta (si tradujeron por un texto hebreo similar que tenemos a disposición), la L- [ל] tenía el significado de ' a causa de (Sión)', y no – meramente – ' a (Sión)”.

Alguien puede pensar que la paráfrasis de Pablo de este pasaje de Isaías – usando la preposición εκ – contradice esta conclusión. Pero, también en este caso, espera un momento. Uno de los diversos significados de la preposición griega εκ es, nuevamente, 'a causa de', 'para' (puede examinar, para ver algunos ejemplos, este uso de εκ por parte de Sófocles, Platón y Plutarco. Si necesita una descripción más detallada referencias de este trabajo puedo enumerarlas).

Entonces, el sentido de Isa 59:20 es el mismo de Rom 11:26. No hay cambio de significado .

Además, varias traducciones de la Biblia llegaron a la misma conclusión (la negrita es mía).

Und ein Erlöser wird kommen für ['por el bien de'] Zion und für die, welche in Jakob von der Übertretung umkehren, spricht Jahwe ”. (Elberfelder Bibel)

E un redentore verrà per ['for'] Sion e per quelli di Giacobbe che si convertiranno dalla loro rivolta, dice l'Eterno .” (Riveduta-Luzzi)

E verrà per ['for'] Sion un redentore […]” (Bonaventura Mariani)

“[…] para Sión vendrá un redentor ” (NJB)

“[…] come redentore verrà per ['for'] Sion ” (La Civiltà Cattolica-Piemme; de ​​manera similar también el TOB)

Ma per ['por'] Sion viene quale redentore […]” (Concordata).

Muy interesante, esta manera de traducir -tanto en hebreo como en griego- realza la lealtad y el cuidado del Creador hacia los hombres, ya que Él está dispuesto a librar a los pueblos de sus errores .

Espero que esta información te sea de utilidad.

gracias a todos por sus fantásticas respuestas más complicadas de lo que esperaba. también está el tema importante de todo Israel o sólo los que se arrepienten . ¿Podría ser que Pablo fuera educado como fariseo en Jerusalén bajo la mano del rabino Gamaliel (muy respetado doctor en derecho), en realidad escribió sus cartas en aramico/hebreo y cuando fueron traducidas para su audiencia griega esto causó el conflicto? También deberíamos considerar a 'Isa' como la fuente más confiable.
@JohnMartin: centro bíblico para ambas citas. Berea Romanos 11:26-32 implica lo mismo: sale de Sion y tiene misericordia de todos . Vulgata latina Isa - 20 Y vendrá un redentor a Sión, ya los que se tornen de la iniquidad en Jacob, dice el Señor. Tampoco 'ISA' menciona nada acerca de que Dios hace que todos sean desobedientes para tener misericordia .

No es una contradicción, aunque en inglés puede parecer bastante diferente. Hay un par de problemas que ocurren aquí que pueden alterar las traducciones al inglés.

  1. El pasaje de Isaías que citó anteriormente en inglés probablemente esté traducido del Texto Masorético Hebreo , aunque a veces los comités de traducción elegirán la variante de la Septuaginta (por cualquier motivo).

  2. En el pasaje de Romanos, como lo menciona el usuario 33535 arriba, Pablo está citando la Septuaginta. La Septuaginta es una traducción griega de las escrituras hebreas del año 200 a.

  3. Llevar el hebreo del Antiguo Testamento al griego, o cualquier idioma, no siempre es tan sencillo como nos gustaría. A veces, la Septuaginta griega tiene variaciones menores del hebreo debido a problemas de traducción.

Aquí, Pablo cita casi palabra por palabra de la Septuaginta griega para que no haya contradicción. La Septuaginta era el Antiguo Testamento aceptado por los judíos de habla griega que vivían en la diáspora.

La palabra hebrea פֶּשַׁע se traduce como "transgresión" o "pecados".

Cuando se tradujeron a la Septuaginta griega, eligieron ἀσέβεια ( asebeia ), que se muestra aquí como:

falta de respeto a Dios, impiedad, impiedad

El hebreo usa la palabra normal para "arrepentirse" וּלְשָׁבֵ֥י - la Septuaginta griega y Pablo usan la palabra ἀποστρέφω - que se traduce como

dar la espalda; quitarle nada a nadie

Que es donde su traducción obtiene "eliminar".

La contradicción puede aparecer cuando tienes que sacar cada uno de estos pasajes al inglés. La forma en que determine la traducción de un pasaje hará que parezca contradictorio o no. Además, puede parecer como si el autor hubiera estado cambiando el texto si compara directamente un pasaje del AT citado en el NT.

En cuanto a "venir a" o "venir de": el hebreo es "venir a" לְצִיּוֹן֙. En Studylight.org, la Septuaginta usa la palabra ( heko ) en lugar de ( ek ) - "fuera de" que usa Pablo. Vea la captura de pantalla a continuación:

ingrese la descripción de la imagen aquí

Esto simplemente lleva a la pregunta de por qué los traductores LXX cambiaron "de" a "a". Eso todavía necesita una explicación.
Los textos LXX suyos y del usuario 33515 son diferentes, ¿puede aclarar qué texto exacto está utilizando?
@curiousdannii se afirma que se utiliza studylight.org. Acabo de reproducirlo yo mismo. debe hacer clic en LXX para que se muestre el griego.
Pero, ¿qué texto de la LXX es? ¿Es una transcripción de un solo manuscrito? ¿Es un texto editado?
@curiousdannii No pude encontrar cuál LXX. Es por eso que coloqué la imagen y mencioné Studylight.
@curiousdannii LXX Dulce. Logos tiene el mismo griego.

Esto se refiere a la hija de Sion, que es el alma encarnada de Jesucristo y ella es el regreso del cristo femenino, también conocido como Pistis Sophia. Ella es la hija unigénita de Dios y salvará al mundo porque ella es el santo grial.

El arca del pacto vendrá a ella y ella se sentará en el propiciatorio y ella introducirá a Jesucristo como el portero entre el cielo y la tierra y traerá la Nueva Jerusalén y cumplirá todas las profecías de la Santa Biblia. . Ella es el misterio oculto o secreto de la Biblia. Ella ha sido profetizada desde que Jesús se adelantó miles de años y ella es la hija de Abraham.

Lucas 13 es su historia y le gustaría decir que todos se enfocan en el Antiguo Testamento cuando en realidad deberían enfocarse en el Nuevo Testamento. Pero con el tiempo veréis el fin de los tiempos y el cierre final de la Santa Biblia para ser escrito un libro de memoria según Malaquías y un libro nuevo con el cántico nuevo que tiene un principio sin fin porque el tiempo no será más. Mateo 21:5 Juan 12:15 Romanos 9:33 Romanos 11:26 Apocalipsis 14:1

Ella tiene más fe en todo este mundo combinado y estuvo allí con Dios antes de que él creara la tierra. Ella estuvo allí cuando se estaban creando las profundidades de los océanos. Prepárate porque el reino está cerca. Ella es la novia no la iglesia, solo un Jesús, solo una Sión.

Bienvenido a Bible Hermeneutics SE y gracias por su contribución. Cuando tenga la oportunidad, realice el recorrido para comprender cómo funciona el sitio y en qué se diferencia de otros .