¿Ha cambiado el significado de Isaías 59:20-21?
Romanos 11:26: Y así todo Israel será salvo, como está escrito: “El Libertador vendrá de Sión; Él quitará la impiedad de Jacob .
Isaías 59:20-21: “El Redentor vendrá a Sión, a los que en Jacob se arrepientan de sus pecados,” declara el SEÑOR.
La respuesta, creo, es no.
Pablo cita casi exclusivamente de la versión griega de los Setenta del Antiguo Testamento. En la Septuaginta, Isaías 59:20 dice
ἥξει ἐκ Σιὼν ὁ ῥυόμενος καὶ ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ἰακώβ
El texto griego de Romanos 11:26 (NA28) es idéntico:
ἥξει ἐκ Σιων ὁ ῥυόμενος καὶ ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ιακωβ
Lamentablemente, sucede con demasiada frecuencia que un pasaje de la Biblia resulta difícil de entender debido al hecho de que muchas preposiciones hebreas, originalmente términos unívocos, se redujeron, a lo largo de los siglos, a una sola letra. Isa 59:20 es solo un caso típico de este tipo.
Todo el problema se centra en el término לציון, que se compone de dos partes: 'Sion' [ציון], precedido por la preposición hipersintética L- [ל].
Ahora, si buscas el significado de - ל en los léxicos hebreos, lo más probable es que te sorprendas. ¿Por qué? Bueno, el léxico de Davidson enumera doce significados diferentes vinculados con L- [ל]. Gesenius le asignó al menos catorce significados. John Parkhurst tiene una lista con 22 significados diferentes. Koehler & Baumgartner: 26 significados. Y, sinceramente, he tenido suficiente para contar todos los diferentes significados enumerados por Schöckel ...
En estos casos, ¿cómo podemos desentrañar el dilema? Dado que este no es un sitio lingüístico, responderé simplemente, a través de la crítica textual . En este caso específico, tenemos que considerar el testimonio del contexto (en particular, la mención que Pablo hizo en Romanos de este pasaje), y de las traducciones antiguas.
En la Septuagint (lxx), el verso es: " καὶ ἥξει ἕνεκεν σιων ὁ ῥυόμενος καὶ ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ ιωβ ".
Como nota, aquí ἕνεκεν es un término fundamental. Significa 'a causa de', 'por' (no sé dónde el 'Usuario 33515' ha encontrado su lectura de 'Septuaginta…). Entonces, para los traductores judíos de la Septuaginta (si tradujeron por un texto hebreo similar que tenemos a disposición), la L- [ל] tenía el significado de ' a causa de (Sión)', y no – meramente – ' a (Sión)”.
Alguien puede pensar que la paráfrasis de Pablo de este pasaje de Isaías – usando la preposición εκ – contradice esta conclusión. Pero, también en este caso, espera un momento. Uno de los diversos significados de la preposición griega εκ es, nuevamente, 'a causa de', 'para' (puede examinar, para ver algunos ejemplos, este uso de εκ por parte de Sófocles, Platón y Plutarco. Si necesita una descripción más detallada referencias de este trabajo puedo enumerarlas).
Entonces, el sentido de Isa 59:20 es el mismo de Rom 11:26. No hay cambio de significado .
Además, varias traducciones de la Biblia llegaron a la misma conclusión (la negrita es mía).
“ Und ein Erlöser wird kommen für ['por el bien de'] Zion und für die, welche in Jakob von der Übertretung umkehren, spricht Jahwe ”. (Elberfelder Bibel)
“ E un redentore verrà per ['for'] Sion e per quelli di Giacobbe che si convertiranno dalla loro rivolta, dice l'Eterno .” (Riveduta-Luzzi)
“ E verrà per ['for'] Sion un redentore […]” (Bonaventura Mariani)
“[…] para Sión vendrá un redentor ” (NJB)
“[…] come redentore verrà per ['for'] Sion ” (La Civiltà Cattolica-Piemme; de manera similar también el TOB)
“ Ma per ['por'] Sion viene quale redentore […]” (Concordata).
Muy interesante, esta manera de traducir -tanto en hebreo como en griego- realza la lealtad y el cuidado del Creador hacia los hombres, ya que Él está dispuesto a librar a los pueblos de sus errores .
Espero que esta información te sea de utilidad.
No es una contradicción, aunque en inglés puede parecer bastante diferente. Hay un par de problemas que ocurren aquí que pueden alterar las traducciones al inglés.
El pasaje de Isaías que citó anteriormente en inglés probablemente esté traducido del Texto Masorético Hebreo , aunque a veces los comités de traducción elegirán la variante de la Septuaginta (por cualquier motivo).
En el pasaje de Romanos, como lo menciona el usuario 33535 arriba, Pablo está citando la Septuaginta. La Septuaginta es una traducción griega de las escrituras hebreas del año 200 a.
Llevar el hebreo del Antiguo Testamento al griego, o cualquier idioma, no siempre es tan sencillo como nos gustaría. A veces, la Septuaginta griega tiene variaciones menores del hebreo debido a problemas de traducción.
Aquí, Pablo cita casi palabra por palabra de la Septuaginta griega para que no haya contradicción. La Septuaginta era el Antiguo Testamento aceptado por los judíos de habla griega que vivían en la diáspora.
La palabra hebrea פֶּשַׁע se traduce como "transgresión" o "pecados".
Cuando se tradujeron a la Septuaginta griega, eligieron ἀσέβεια ( asebeia ), que se muestra aquí como:
falta de respeto a Dios, impiedad, impiedad
El hebreo usa la palabra normal para "arrepentirse" וּלְשָׁבֵ֥י - la Septuaginta griega y Pablo usan la palabra ἀποστρέφω - que se traduce como
dar la espalda; quitarle nada a nadie
Que es donde su traducción obtiene "eliminar".
La contradicción puede aparecer cuando tienes que sacar cada uno de estos pasajes al inglés. La forma en que determine la traducción de un pasaje hará que parezca contradictorio o no. Además, puede parecer como si el autor hubiera estado cambiando el texto si compara directamente un pasaje del AT citado en el NT.
En cuanto a "venir a" o "venir de": el hebreo es "venir a" לְצִיּוֹן֙. En Studylight.org, la Septuaginta usa la palabra ( heko ) en lugar de ( ek ) - "fuera de" que usa Pablo. Vea la captura de pantalla a continuación:
Esto se refiere a la hija de Sion, que es el alma encarnada de Jesucristo y ella es el regreso del cristo femenino, también conocido como Pistis Sophia. Ella es la hija unigénita de Dios y salvará al mundo porque ella es el santo grial.
El arca del pacto vendrá a ella y ella se sentará en el propiciatorio y ella introducirá a Jesucristo como el portero entre el cielo y la tierra y traerá la Nueva Jerusalén y cumplirá todas las profecías de la Santa Biblia. . Ella es el misterio oculto o secreto de la Biblia. Ella ha sido profetizada desde que Jesús se adelantó miles de años y ella es la hija de Abraham.
Lucas 13 es su historia y le gustaría decir que todos se enfocan en el Antiguo Testamento cuando en realidad deberían enfocarse en el Nuevo Testamento. Pero con el tiempo veréis el fin de los tiempos y el cierre final de la Santa Biblia para ser escrito un libro de memoria según Malaquías y un libro nuevo con el cántico nuevo que tiene un principio sin fin porque el tiempo no será más. Mateo 21:5 Juan 12:15 Romanos 9:33 Romanos 11:26 Apocalipsis 14:1
Ella tiene más fe en todo este mundo combinado y estuvo allí con Dios antes de que él creara la tierra. Ella estuvo allí cuando se estaban creando las profundidades de los océanos. Prepárate porque el reino está cerca. Ella es la novia no la iglesia, solo un Jesús, solo una Sión.
nigel j
otra teoría
nigel j
Kapandaría