Relacionado:
- ¿ Evidencia histórica de que el día del calendario judío comenzaba al atardecer?
¿Hay evidencias textuales (en el Nuevo Testamento y escritores contemporáneos), si la Iglesia primitiva se basó directamente en los manuscritos hebreos y los citó?
¿Si se remitiera a los textos hebreos, en lugar de los arameos, en cuestiones de teología?
NASB, Marcos 12:30 - y amarás al Señor tu Dios con todo tu 1.) corazón , y con toda tu 2.) alma , y con toda tu 3.) mente , y con todas tus 4.) fuerzas ;
Esta desviación significativa de Deuteronomio 6: 5 , y otros ejemplos, solo parece explicable si los escritores confiaran en las traducciones arameas o griegas.
Targum: New Advent, Encyclopedia - Después del regreso del exilio, el arameo gradualmente ganó ascendencia como lengua coloquial sobre el hebreo que decaía lentamente hasta que, probablemente desde el último siglo antes de la era cristiana, el hebreo era poco más que el idioma de las escuelas y de adorar _
Targumim, Enciclopedia judía - De la misma manera, los pasajes arameos en Génesis, Jeremías, Daniel y Esdras se llamaron brevemente "Targum" (וּמְתֻרְגָּ֥ם, Ezra 4:7 ), mientras que el texto hebreo se llamó "Miḳra" (ver Yad. IV. 5; Shab. 115b).
Onkelos, chabad.org - Onkelos se tomó muy en serio el hecho de que muchos judíos durante el exilio en Babilonia habían olvidado su idioma sagrado y habían comenzado a hablar babilónico, asdodico, arameo y diferentes tipos de dialectos. Cuando los judíos regresaron del exilio en Babilonia, Esdras el escriba tradujo la Torá al arameo para que todos pudieran entenderla , pero la traducción se perdió.
... Pero, ¿hay evidencia correspondiente de confianza directa en el hebreo?
Notas: Al escribir esto, estoy pensando en la exégesis de Pablo con respecto a la "Semilla" ( Gálatas 3:16 ), y las citas de los profetas de Pedro, etc.;
Creo que la respuesta a su pregunta es no, los escritores del Nuevo Testamento no se basaron en el texto hebreo.
El Nuevo Testamento de la Biblia Ortodoxa Oriental, recientemente publicado , incluye notas al pie de cada cita del Antiguo Testamento y evalúa si la cita concuerda con la Septuaginta griega en lugar del Texto Masorético, que supuestamente es una representación fiel del hebreo "original".
La gran mayoría de las citas del Antiguo Testamento están de acuerdo con la Septuaginta en lugar del Texto Masorético, cuando hay una diferencia entre los dos.
Con respecto a la cita de Deuteronomio 6:5 en Marcos, creo que hay dos explicaciones plausibles:
No existe una correspondencia exacta entre las palabras griegas y hebreas, por lo que Mark decidió que se necesitaban cuatro palabras griegas "mente", "corazón", "alma" y "fuerza" para captar el verdadero significado de las tres palabras hebreas labab , nephesh y meod que probablemente habló Jesús.
Hay dos variantes en la versión de la Septuaginta de Deuteronomio 6:5 (Esto es un hecho). La primera variante utiliza las palabras griegas "corazón" ( kardia ), "alma" ( psique ) y fuerza ( dynamis ). El segundo utiliza las palabras griegas "mente" ( dianoia ), "alma" y "fuerza". Es posible que Mark haya optado por insertar kardia y dianoia para cubrir ambas versiones.
Si bien la segunda explicación es intrigante, realmente creo que probablemente se deba a la primera, aunque esa es solo mi opinión.
No, hay muy poca evidencia literaria de que los escritores del Nuevo Testamento se basaron en los textos hebreos. El Nuevo Testamento fue escrito completamente en griego y parece probable que pocos o ninguno de los autores conociera siquiera los textos hebreos. Proporcionaré algunos ejemplos de su uso constante de los textos griegos al citar las escrituras hebreas.
Se acepta casi universalmente que Marcos fue escrito en griego koiné y se refirió a la Septuaginta (LXX) cuando aludía al Antiguo Testamento. Esto también es cierto para los otros evangelios, todos los cuales fueron escritos en griego. Por ejemplo, Mateo 1:22-23 dice que Jesús nació de una virgen, en cumplimiento de lo dicho por el profeta (Isaías). El siguiente versículo refleja la traducción LXX utilizada por el autor de Mateo :
Isaías 7:14: Por tanto, el Señor mismo os dará una señal; He aquí que una virgen concebirá y dará a luz un hijo, y llamará su nombre Emanuel.
El hebreo original de Isaías 7:14 no se refiere a una virgen, sino que usa la palabra almah , que significa 'mujer joven' y se usa solo en este sentido en otras 9 referencias en el AT. La palabra para 'virgen' es betulah y se usa exclusivamente en ese sentido más de 50 veces en el Antiguo Testamento hebreo.
Raymond E. Brown dice, en Introducción al Nuevo Testamento , página 268, que no está claro si el autor de los Hechos sabía hebreo o arameo, pero ciertamente conocía la LXX, como se ve no solo en sus citas de las Escrituras sino también en su uso intensivo del estilo Septuagintal en partes apropiadas de su trabajo.
Por supuesto, en algunos casos no es posible identificar qué versión de las escrituras hebreas usó Pablo, pero Stanley Porter dice, en 'Pablo y su Biblia', publicado en Como está escrito , página 120, que Pablo sin duda emplea el griego. versión de las escrituras judías en la mayoría de sus citas del Antiguo Testamento.
Así también las Epístolas Generales usan consistentemente las versiones griegas de las escrituras hebreas. Por ejemplo, Bart D. Ehrman dice en Forged , página 75, 1 Pedro está escrito por un cristiano de habla griega que está íntimamente familiarizado con las Escrituras judías en su traducción griega, la Septuaginta.
Se han realizado estudios confiables que prueban que el libro de Mateo del Nuevo Testamento fue escrito originalmente en hebreo. Por ejemplo, cuando uno pone una palabra hebrea debajo de cada palabra griega, se lee perfectamente bien en hebreo.
susana
susana
dick harfield
dick harfield
dick harfield