Según el texto masorético de Deu. 6:5 , está escrito,
וְאָerior
que la Septuaginta (según la Septuaginta de Rahlf) tradujo al griego como,
καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆου καὶ ἐξ ὅλης τς τῆς δículo rero social
Jesús aparentemente citó a Deu. 6:5 cuando un escriba le preguntó cuál era el primer mandamiento de la Ley. Jesús respondió:
Texto griego de Mat. 22:37 según el Textus Receptus de Robert Estienne:
ὁ Δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψ σου σ ᾳ ᾳ ῇ. ῇ ῇ. ῇ ῇ. ῇ ῇ.
Texto griego de Marcos 12:30 según el Textus Receptus de Robert Estienne:
καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου αὕτη πρώτη ἐντολή
Texto griego de Lucas 10:27 según el Textus Receptus de Robert Estienne:
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν
El relato de Mateo difiere por la inclusión de ἐν antes de cada objeto de la serie, mientras que Marcos y Lucas preceden a cada objeto por ἐξ.
Además, Matthew tiene tres objetos en la serie:
Mark tiene cuatro objetos en la serie en el siguiente orden:
Luke también tiene cuatro objetos pero en un orden ligeramente diferente:
¿Cómo reconciliamos (1) la cantidad diferente de objetos en la serie (Mateo frente a Marcos/Lucas), (2) el orden diferente de los objetos (Marcos frente a Lucas) y (3) la preposición diferente que precede a cada objeto en la serie (Mateo vs. Marcos/Lucas)?
Preliminares. Just for comparison, the three synoptic texts from UBS4 :
Mt 22:37 ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ, Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου·
Mk 12:30 καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανίας σου σου καὶὶ ἐς ύógraf.
Lc 10:27 ... ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης [τῆς] καρδίας σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇυῇtim.
Algunas observaciones sobre:
(3) la preposición diferente que precede a cada objeto de la serie (Mateo vs. Marcos/Lucas)
Mark solo (ver más abajo) sigue consistentemente la interpretación LXX al usar ἐκ (ἐξ) (ver también el tratamiento de Smyth ), un significado dentro del rango, aunque un poco extraño para LXX Deuteronomio que (según Melvin Peters ) tiene una equivalencia normal de b e con ἐν .
Más ampliamente, bĕ-kol + [ lēbāb + nepheš ] aparece 16 veces en la LXX: Deut. 4:29; 6:5; 10:12; 11:13; 13:4; 26:16; 30:2, 6, 10; Josué 22:5; 23:14; 1 Rey. 2:4; 8:48; 2 Rey. 23:25; 2 Cr. 15:12; 34:31. Griego-Josh 23:14 opta por una construcción completamente diferente, pero del resto, todas las referencias de Deuteronomio más Josh 22: 5 y 2 Cr 15:12 usan ἐξ, mientras que las otras cuatro (1 Rey. 2: 4; 8: 48; 2 Rey. 23:25; 2 Cr. 34:31) use ἐν.
Hay alguna variación aquí, entonces, y vale la pena señalar que la referencia a Luke en UBS4 = NA28 tiene ἐξ en primera instancia y ἐν para el resto. Claramente hay un rango aceptable aquí.
(2) el diferente orden de los objetos (Mark vs. Luke)
No hay mucho que ofrecer aquí, excepto señalar que:
(1) diferente cantidad de objetos en la serie (Mateo vs. Marcos/Lucas)
...la designación de los tres (o cuatro) "loci de amor y lealtad" (o como quieras caracterizar este conjunto). La verdadera rareza para mi mente es que Mateo carece de un reflejo para מְאֹדֶךָ (la palabra "fuerza"/ἰσχύς), aunque tiene tres elementos como Deut 6:5 tiene tres elementos.
Aquí hay un poco de evidencia hexaplárica interesante . En Origenis Hexaplorum de Frederick Field (2 vols; 1875), la entrada de Deuteronomio 6:5 registra las siguientes variaciones conocidas por Field:
Sugiere que podría haber cierta combinación de variaciones existentes, con (quizás) Mateo limitándose a tres frases ya que el texto de Deuteronomio tiene tres frases, mientras que Marcos y Lucas se inclinan hacia una inclusión expresiva de la totalidad del "amor" exigido.
Estoy seguro de que hay más que decir aquí, y me gustaría consultar las Notas de Wevers sobre el texto griego de Deuteronomio (SBL, 1995), pero no lo tengo a mano.
... Bueno, es un comienzo de todos modos.
En cuanto al n. ° 1: cantidad diferente de objetos
No se necesita reconciliación a través de los evangelios, porque si es cierto que Cristo dijo cuatro cosas, también dijo tres cosas. No hay falsedad en notar la menor cantidad, solo un cambio en el énfasis.
Ahora, en cuanto a reconciliar cuatro cosas en el griego con las tres cosas del texto hebreo, la palabra hebrea לֵבָב
(BDB 1 , lebab) traducida como "corazón" es muy flexible en significado hebreo, y lleva consigo ideas que pensamos para (1 ) corazón, (2) mente, (3) voluntad, (4) entendimiento -- básicamente, cualquier concepto del "yo interior" puede ser referenciado por esta palabra en hebreo. Así que es bastante probable que Cristo estuviera ampliando lo que quiso decir durante algunas de sus enseñanzas sobre Dt 6:5, para comunicar con precisión que amboslos aspectos mental y emocional, lógico y volitivo son a lo que se refiere Dt 6:5. Por lo tanto, el idioma de destino de los evangelios inspirados (griego) necesitaba la expansión de los conceptos del idioma original de Deuteronomio (hebreo), para comunicar mejor la idea a la audiencia de destino.
En cuanto al #2 - Ordenación de los Objetos
No se necesita reconciliación, porque (1) las Escrituras no están siguiendo las preocupaciones modernas de "citas directas" como lo que esperamos de la escritura académica y de noticias hoy, y (2) el orden aquí no tiene importancia (todos deben seguirse por igual, sin importar en qué orden aparecen). Entonces, si le digo a mi esposa que voy al banco, al supermercado y a la gasolinera (y tengo la intención de ir en ese orden), y luego ella le dice a alguien que me pregunta por mi paradero que estoy en la tienda, gasolina estación o banco, sus órdenes no importan.
En cuanto al #3 - Preposiciones diferentes
Primero, vea la nota en el #2 sobre citas directas. Segundo, las preposiciones difieren en parte porque el escritor ha elegido diferentes casos para reflejar el significado. La preposición ἐκ
(ek) se usa con el caso genitivo, y ἐν
(en) con el caso dativo. Ambos casos se pueden usar para describir ideas similares (aunque las Escrituras no son claras, no me sorprendería que Jesús no hubiera usado ambas formas durante su tiempo de enseñanza, para enfatizar aspectos ligeramente diferentes... por lo que ambas pueden ser citas directas) .
La preposición ἐν
con el dativo puede indicar un locativo de lugar ("en"; BDAG 2 , 1.a; también podría referirse al estado o condición, como 2.b) o instrumento de medio ("con"; BDAG, 5 .b), siendo la primera idea el lugar "dónde" tener esta devoción por Dios, y la segunda idea indicando "qué" se usa como medio para expresar tal devoción. La preposición ἐκ
con el genitivo puede expresar una idea ablativa de cualquier fuente ("fuera de, de", BDAG 3.g) o significa ("con, por", BDAG 3.f). Los medios serían paralelos a la instrumentalidad de los medios en el dativo con ἐν
, mientras que la idea de fuente presupondría esencialmente que si la fuente de tales cualidades de devoción es el corazón,ella (la idea locativa).
Las preposiciones en griego son tan flexibles en la forma en que se usan como en inglés, y puede haber muchas formas de expresar la misma idea. Ya sea que diga "golpeé la pelota..." (1) " con el bate" o (2) " con el bate" o (3) " a través del bate" (lo último sería un poco extraño en la gramática inglesa, pero aún transmite el mismo significado) todos pueden transmitir la misma idea.
1 BDB es una abreviatura común de Francis Brown, Samuel Rolles Driver y Charles Augustus Briggs, Enhanced Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon .
2 BDAG es una abreviatura común de William Arndt, Frederick W. Danker y Walter Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature .
usuario862
Tau
David