¿Se acepta la qira'a "Ciertamente ha venido a ti un Mensajero de entre tus más preciados"?

En la surat at-Tawba tenemos en ( 9:128 ) la conocida qira'a:

لدقدْ جداءدكُمْ ردسُولٌ مِّنْ أدنفُسِكُمْ عuncزِيزٌ عigureccْهِ itud

transliterado: Laqad jaakum rasoolun min anfusikum AAazeezun AAalayhi ma AAanittum hareesunAAalaykum bilmu/mineena raoofun raheem

Traducción: Ciertamente ha venido a vosotros un Mensajero de entre vosotros . Penoso para él es lo que sufrís; [Él está] preocupado por vosotros y con los creyentes es bondadoso y misericordioso. (Sahih Internacional)

Escuché que hay/hubo otro dicho qira'a:

مِّنْ أَنفَسِكُمْ
transcrito: min anfasikum

que puede traducirse como:

de entre tus más valiosos/preciados

en lugar de

مِّنْ أَنفُسِكُمْ

lo que significa de entre ustedes, a quienes conocen, etc.

Mi pregunta es:
¿Es este un qira'a válido entre los 7 o 10 qira'at al mutawatirah o cuál es la regla real al respecto?

Respuestas (1)

Este no es uno de los mutawatir qiraat . Este verso tiene 12 qiraat diferentes acreditados a las 7 letras. Algunos de los que lo leyeron con fat-ha sobre la letra f [ مِّنْ أَنفَسِكُمْ transcrito: min anfasikum] son:

الضحاك Ad-dahhak,

ابن عباسibnu Abbas,

ابو العالية Abu Al Aliya,

ابن محيصن ibnu Muhaysin,

عبد الله بن قسيط المكي Abdullah ibnu Qusayt Al makki.

Puede obtener una copia de Al-Muhtaseb المحتسب Escrito por Othman ibnu Jinna. página 92.