¿Por qué es الرسولا y السبيلا y no الرسول y السبيل en 33:66 y 33:67?

En estos dos versos Allah dice:

El Día en que sus rostros se vuelvan en el Fuego, dirán: "Cómo deseamos haber obedecido a Allah y obedecido al Mensajero". ( 33:66 )

Balificador de empresaje negocios dispar ínTED

mientras que -para mí- la redacción correcta sería:

Balificador de يوْمigur adie: ija

y

Y dirán: "Señor nuestro, en verdad obedecimos a nuestros amos y a nuestros dignatarios, y nos desviaron del camino [correcto]. ( 33:67 )

ودقدالُواْ ردradorّنagaآ إِندّآ أدطننagramientog سulosachog.

donde -para mí- la redacción correcta debería ser:

ودقدالُواْ ردradorّنagaآ إِنagaّآ أدطنachoada سulosian.

Tenga en cuenta que todos los versos antes y después de estos dos versos terminan con نَصِيراً, كَبِيراً, سَعِيراً, قَرِيباً y así sucesivamente. Con unas pocas excepciones, incluso se puede decir que todos los versos de toda la sura al-Ahzaab terminan en este estilo.

Esto me suena a que estas dos palabras (sustantivos en forma ma'arifa) fueron puestas para encajar en la licencia poética de esos sustantivos en forma nakriah (adjetivos)...

¿Se aborda esto en alguna parte o hay alguna explicación para esto o simplemente estoy equivocado?

Respuestas (1)

Los versos que citó son dos de los siete alif que tienen las mismas condiciones y recitaciones, comúnmente conocidos como al-Alifāt as-Sab'ah (árabe: الألفات السبعة) en el tema relacionado con el inicio y la parada (árabe: علم الوقف والابتداء ) bajo la ciencia y las reglas del tajwīd (recitación) del Corán (árabe: أحكام التجويد), y son específicos de la qirā'ah de Āssim (árabe: عاصم) y la ruwāyah de Hafṣ (árabe: حفص).

En la respuesta a la pregunta sobre los manuscritos del Corán, la regla es:

مذهب الأصوليين وفقهاء المذاهب الأربعة والمحدثين والقراء: أن التواتر شرط في صحة القراءة، ولا تثبت بالسند الصحيح غير المتواتر، ولو وافقت رسم المصاحف العثمانية، وهو قول محدث لا يعول عليه، ويؤدي إلى تسوية غير القرآن بالقرآن

NOTA : Mi propia traducción, así que trátelo con cuidado:

La escuela de los eruditos de los principios [de la jurisprudencia] y los juristas de las cuatro escuelas de jurisprudencia y los eruditos del hadiz y los eruditos de la recitación que tawātur (narración sucesiva) es una condición para una recitación correcta; lo que no es mutawatir incluso cuando es auténtico no es prueba, incluso si una recitación [que no es mutawatir ] coincide con un manuscrito de los 'Uthmanic mus'hafs, ya que esto sería una innovación que no se puede tener en cuenta, ya que sería equiparar no Corán con Corán.

Muqaddimāt fi 'Ilm al-Qirā'at, págs. 71

La forma en que se escriben las palabras en estos siete versículos es para ajustarse a la recitación. Estos siete alifs tienen las siguientes características:

  • Pronunciado como alif cuando se detiene en ellos (a diferencia de fat'ha , que se vuelve silencioso en una posición de parada), y silencioso (tratado como un fat'ha regular ) cuando se unen con el siguiente verso.
  • La siguiente letra es una letra mutaḥarrik (árabe: متحرك), no una letra sākin (árabe: ساكن).
  • Su conjugación es un cero alargado (árabe: صفر مستطيل), que resalté en verde para mostrar su técnica de escritura 'Uthmanic'.

Los dos versos que cita son:

Corán 33:66

Corán 33:67

Sin embargo, la misma regla se aplica a otros cuatro versículos:

Corán 18:38

Corán 33:10

Corán 76:4

Corán 76:15

El séptimo alif no está realmente en un verso; más bien, es en 60 (de 67) veces donde se menciona el pronombre ana (árabe: أنا) en el Corán, por ejemplo:

Corán 2:258

Corán 7:12

Vale la pena señalar que la razón por la que siete apariciones tienen ligaduras diferentes se basa en una regla gramatical de que al-alif (árabe: الألف), al-wāw (árabe: الواو) y al-yā' (árabe: الياء), cuando están en estado de maddiyyah (árabe: الألف والواو والياء المدية) al final de una palabra cuando va seguido de un sākin (árabe: ساكن), están unidos por hamzat wasl (árabe: همزة وصل) ya que es un punto de parentesco entre dos letras ā , que es el caso de los otros siete versos con ana . Esto es similar a pronunciar una "r" inexistente entre dos vocales en el idioma inglés.

Incluso si otros qira'at tienen diferencias con Hafs, las letras -el rasm- y la recitación es más o menos la misma, véase, por ejemplo , Qalun 'an Nafi' o Qunbul 'an ibn Kathir , por lo que claramente no es un solo caso de un qira' una. Y en árabe el alif no es necesario ni sería correcto en una oración normal.
@ Medi1Saif, sí, en general, no está relacionado solo con una ruwayah o qira'ah , por ejemplo, este no es el caso para 76: 4, pero entrar en todas las posibilidades no encajará en una sola respuesta. Los alif en los versos sobre los que preguntó son esenciales para obtener la recitación correcta, de lo contrario, se leerían como "sa-beel" (no "sa-bee-la") y "ra-sool" (no "ra-soo -la") sin el alif . El punto clave es que la escritura refleja la recitación.