Alá dice:
Traducción: Y hemos puesto delante de ellos una barrera y detrás de ellos una barrera y los cubrimos para que no vean. ( Sura Yasin, verso 9 )
En la qira'ah más común (Hafs 'an 'Aasim), esta aleya se recita con la palabra "saddan" (barrera/dique). Sin embargo, en Qaloon, esta ayah se recita con "sudan" o "suddan" en su lugar.
¿Cuál es exactamente la diferencia de significado entre estas dos versiones? ¿Proporcionan significados complementarios que se apoyan mutuamente?
Hay tres opiniones diferentes de los estudiosos del idioma árabe sobre la diferencia:
Al-Kisa'i الكسائي: Son dos grafías para el mismo significado.
Sibawayh سيبويه y Al-Khalil (Al-Farahidi): سُداً (Suddan) es el sustantivo, y سَداً (Saddan) es la forma infinitiva del verbo.
Abu-Obaidah e Ibn-Alanbari: سُداً (Suddan) es una barrera hecha por Allah (plural: سُدُد Sudud), y سَداً (Saddan) es una barrera hecha por la humanidad (plural: سُدُود Sudood).
La tercera opinión es muy fuerte, y de ella depende Qaloon en su lectura (qira'ah), no solo en esta aleya, sino en estas dos aleyas [Surat Al-Kahf:93-94] :
Las imágenes muestran la qira'ah de Hafs para las palabras "السَّدَّيْنِ Assaddayni" y "سَدَّاً Saddan". Pero la qira'ah de Qaloon difiere de "السُدَّيْنَ Assuddayini". Eso es porque en la primera aleya, السدين se refiere a dos montañas, que por supuesto son hechas por Alá, mientras que en la segunda aleya, la gente le pide a Thu-AlQarnain que construya una barrera سداً, por lo que será hecha por humanos.
Fuentes:
Tafsir Al-Razi | Vol.21 | P.170 (árabe)
Mu'jam Al-Qira'at (El diccionario de Qira'at) | Vol.5 | Páginas 298-299 (árabe), por Dr.Adullatif Al-Khateeb.
Medi1Saif