(Romanos 8:26) "Qué" orar y/o "Cómo" orar de una oración específica

No tengo ninguna comprensión y/o fluidez en el(los) idioma(s) griego(s).

Sin embargo, quería obtener una mejor comprensión de Romanos 8:26 que se relaciona con la oración.

Podría estar quisquilloso.

Mientras revisaba varias traducciones de la Biblia, noté que:

  • algunas traducciones enfatizan que no sabemos qué orar (como en la intención/objetivo/meta de una oración específica)

  • otras traducciones enfatizan que no sabemos cómo orar (como en la naturaleza/manera de una oración específica)

Por lo tanto, tenía curiosidad por saber qué afirmarían los diversos textos griegos del Nuevo Testamento. Publiqué algunos textos griegos del Nuevo Testamento diferentes de https://biblehub.com/text/romans/8-26.htm

En cualquier caso, ¿podría alguien leer y evaluar los diferentes textos griegos del Nuevo Testamento para ver si dicen " Qué " y/o " Cómo "? ¿Hay algún tipo de frase o palabra griega que implique tanto " Qué " como " Cómo " (que probablemente no exista en inglés)?

Romanos 8:25-27 La Nueva Biblia de los Hispanos (LBLA)
25 Pero si lo que no vemos esperamos, con perseverancia lo aguardamos con ansia. 26 Así también el Espíritu nos ayuda en nuestra debilidad; porque no sabemos orar como conviene, pero el Espíritu mismo intercede por nosotros con gemidos indecibles; 27 y el que escudriña los corazones sabe cuál es la mente del Espíritu, porque él intercede por los santos conforme a la voluntad de Dios.

Romanos 8:25-27 Reina-Valera 1960 (RVR1960)
25 Pero si esperamos lo que no vemos, con paciencia lo aguardamos. 26 Así también el Espíritu nos ayuda en nuestras debilidades, porque no sabemos qué hemos de pedir como conviene; pero el Espíritu mismo intercede por nosotros con gemidos indecibles. 27 Y el que escudriña los corazones sabe cuál es la intención del Espíritu, porque conforme a la voluntad de Dios intercede por los santos.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:26 Greek NT: Westcott and Hort 1881 Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ πνεῦμα συναντιλαμβάνεται τῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν· τὸ γὰρ τί προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν, ἀλλὰ αὐτὸ τὸ πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει στεναγμοῖς ἀλαλήτοις,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:26 Greek NT: Westcott and Hort / [NA27 and UBS4 variants] Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ πνεῦμα συναντιλαμβάνεται τῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν· τὸ γὰρ τί προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν, ἀλλὰ αὐτὸ τὸ πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει στεναγμοῖς ἀλαλήτοις,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:26 Greek NT: RP Byzantine Majority Text 2005 Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ πνεῦμα συναντιλαμβάνεται ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν· τὸ γὰρ τί προσευξόμεθα καθὸ δεῖ, οὐκ οἴδαμεν, ἀλλ' αὐτὸ τὸ πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν στεναγμοῖς ἀλαλήτοις·

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:26 Greek NT: Greek Orthodox Church Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ Πνεῦμα συναντιλαμβάνεται ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν· τὸ γὰρ τί προσευξώμεθα καθ' ὃ δεῖ οὐκ οἴδαμεν, ἀλλ' αὐτὸ τὸ Πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν στεναγμοῖς ἀλαλήτοις·

Respuestas (1)

La frase en griego es "το γαρ τι προσευξωμεθα" que es literalmente "la (cosa) por la que oramos". Al traducir griego, debe adivinar lo mejor posible el significado porque es un poco menos preciso (o, más exactamente, es preciso de diferentes maneras) que el inglés. Entonces, algunos traductores toman "el para el cual" como "qué" y otros toman "el para el cual" como "cómo".