¿Por qué KJV tradujo "Χριστοῦ" como "Dios" en Efesios 5:21?

Efesios 5:21 (RVR60):

Estando sujetos unos a otros, en el temor de Cristo.

Efesios 5:21 (RV):

Sometiéndoos unos a otros en el temor de Dios.

KJV y NKJV, ambas versiones tradujeron "Χριστοῦ" como "Dios" en Efesios 5:21. Mientras que muchas otras traducciones lo tradujeron como "Cristo".

La versión árabe سميث/ڤانديك lo tradujo como "الله", que significa "Dios", mientras que otras traducciones al árabe lo tradujeron como "المسيح", que significa "Cristo".

Pregunto, ¿por qué KJV lo tradujo como "Dios"?

¿Hay algún manuscrito griego original que tenga la palabra "θεου" que significa "Dios" en Efesios 5:21?

Respuestas (2)

El texto griego Textus Receptus para Efesios 5:21 dice:

υποτασσομενοι αλληλοις εν φοβω θεου

La KJV traduce esto como:

Sometiéndoos unos a otros en el temor de Dios. [RV 1769]

Ver Biblia Textus Receptus

El texto griego se disputa en este versículo y el texto griego de Westcott & Hort/Nestle Aland tiene Χριστου en lugar de θεου.

Este es un asunto de crítica textual y hay dos escuelas de pensamiento opuestas con respecto a la cantidad de confianza y peso que se debe aplicar al Codex Sinaiticus y al Codex Vaticanus en la formación del texto griego subyacente de la escritura.

Mi aparato crítico USB3 ni siquiera enumera la variación de "Dios". Nestlé Aland enumera algunos manuscritos menores que tienen θεού, ver más abajo.

La existencia de variantes textuales es en realidad una fortaleza y no una debilidad para determinar el texto original. El texto original puede ser determinado con mucha precisión por la ciencia de la crítica textual.

Es muy parecido a rastrear el ADN hasta un ancestro común.

ingrese la descripción de la imagen aquí

Estoy de acuerdo con usted. Según mi investigación, creo que Codex Alexandrinus y Vulgate son los manuscritos más precisos. La Biblia de Douay-Rheims es más precisa que la KJV.