Estoy buscando el lugar en Mishneh Torah, creo en Hilchot Avoda Zara V'Chukot Goyim, donde enumera la prohibición de robar (genivah) de un no judío, pero parece que no puedo encontrarlo.
Aparece en Mishneh Torah, Sefer Nezikin, Hilchot Gezeilah v'Aveidah, Capítulo 1.
En la edición de Frankel (con una versión casi idéntica que aparece en el sitio web de Mechon Mamre ) esto aparece en Halajá 1.
כל הגונב ממון משוה פרוטה ומעלה עובר על לא תעשה שנ' לא תגנבו. . Ighאחד erior .
Mi traducción aproximada: Cualquiera que robe dinero o algo que valga más que una perutah ha transgredido el mandamiento negativo de: "No robes". Y uno no recibe latigazos por esto ya que es una transgresión que uno puede pagar, ya que la Torá ha obligado (al ladrón) a pagar (devolver el dinero o la propiedad robada). Y esto se aplica igualmente al que roba el dinero de un judío, o al que roba el dinero de un gentil idólatra , o al que roba el dinero de un adulto o de un niño.
En la edición de vilna esto aparece en Halajá 2 :
Ighאסech לגזech כל שر .isc דין תור ve, אפילו עכו"ם אסור לגזלו א para לעשקו . Ighאם גזלו א para עשקו יחזיר.
Mi traducción aproximada: "Está prohibido en la Torá robar, y uno ni siquiera puede robarle a un no judío . Y si uno roba, debe devolver (la propiedad robada)".
Como Robert señala a continuación , las traducciones anteriores no son completamente precisas, ya que todas traducen los verbos גונב, גוזל y עושק como "robar", cuando en realidad cada uno se refiere a una forma diferente de robo (las diferencias se discuten en otros halajot posterior en el Capítulo 1).
El Magid Mishnah cita la fuente principal de esto (entre otras) en Bava Kama 113b .
En realidad, gracias a Yaakov , lo encontré en el siguiente capítulo, Hiljot Genivah capítulo A párrafo A :
כל הגונב ממון משווה פרוטה ומעלה--עובר על לא תעשה, שנאמר "לא, תגנובו" (ר,יט). ואין לוקין על לאו זה שהרי ניתן לתשלומין ואחד הגונב ממון ישראל, או הגונב ממון גוי עובד עבודה זרה; ואחד הגונב את הגדול, או את הקטן.
Cualquiera que robe un artículo que valga un pruta o más, viola un mandamiento negativo, como se dice "no robes" ( Vayikra 19:11 ). Y uno no recibe latigazos por esto, ya que puede ser reembolsado, ya que la Torá ha requerido que el ladrón lo pague. Y son lo mismo, el que roba la propiedad de un israelita, y el que roba la propiedad de un idólatra gentil, y el que roba a un adulto, y el que roba a un menor.
Cualquier sugerencia para mejorar mi traducción es bienvenida.
Roberto S. Barnes
Roberto S. Barnes
Yaakov Ellis
Roberto S. Barnes
Doble AA
Roberto S. Barnes
Yaakov Ellis
Roberto S. Barnes
Yaakov Ellis