Robar a un no judío

Estoy buscando el lugar en Mishneh Torah, creo en Hilchot Avoda Zara V'Chukot Goyim, donde enumera la prohibición de robar (genivah) de un no judío, pero parece que no puedo encontrarlo.

Respuestas (2)

Aparece en Mishneh Torah, Sefer Nezikin, Hilchot Gezeilah v'Aveidah, Capítulo 1.

En la edición de Frankel (con una versión casi idéntica que aparece en el sitio web de Mechon Mamre ) esto aparece en Halajá 1.

כל הגונב ממון משוה פרוטה ומעלה עובר על לא תעשה שנ' לא תגנבו. . Ighאחד erior .

Mi traducción aproximada: Cualquiera que robe dinero o algo que valga más que una perutah ha transgredido el mandamiento negativo de: "No robes". Y uno no recibe latigazos por esto ya que es una transgresión que uno puede pagar, ya que la Torá ha obligado (al ladrón) a pagar (devolver el dinero o la propiedad robada). Y esto se aplica igualmente al que roba el dinero de un judío, o al que roba el dinero de un gentil idólatra , o al que roba el dinero de un adulto o de un niño.

En la edición de vilna esto aparece en Halajá 2 :

Ighאסech לגזech כל שر .isc דין תור ve, אפילו עכו"ם אסור לגזלו א para לעשקו . Ighאם גזלו א para עשקו יחזיר.

Mi traducción aproximada: "Está prohibido en la Torá robar, y uno ni siquiera puede robarle a un no judío . Y si uno roba, debe devolver (la propiedad robada)".

Como Robert señala a continuación , las traducciones anteriores no son completamente precisas, ya que todas traducen los verbos גונב, גוזל y עושק como "robar", cuando en realidad cada uno se refiere a una forma diferente de robo (las diferencias se discuten en otros halajot posterior en el Capítulo 1).

El Magid Mishnah cita la fuente principal de esto (entre otras) en Bava Kama 113b .

Eso es extraño, estaba seguro de haberlo visto en Chukot Goyim, pero ¿tal vez me equivoqué?
Por cierto, nunca deberías usar la versión de Vilna, tiene miles de errores, muchos muy serios. Pruebe la versión Mechon Mamre, o una de las otras versiones corregidas que están disponibles.
@ RobertS.Barnes Me doy cuenta de que existen versiones más nuevas. Pero no lo acepto como un hecho establecido, esto hace que la edición de Vilna sea una fuente inapropiada para citar. Al contrario: creo que es bastante legítimo citar fuentes de la edición de Vilna (que es la edición "estándar" para las masas en los últimos siglos). Cada uno tiene su lugar.
Si bien están relacionados, gozel y oshek son distintos de genivá y, por esa razón, se enumeran como halajot separados. Aquí está la lista de quién es un gonev: mechon-mamre.org/i/b201.htm#3 y aquí se enumera quién es un gozel: mechon-mamre.org/i/b301.htm#2 y quién es un oshek: mechon -mamre.org/i/b301.htm#3
@Yaakov ¿Quiere decir que existen ediciones MÁS ANTIGUAS? Los errores tipográficos de la edición de vilna son lo nuevo en escena. La edición de vilna es útil para la historia intelectual, no para determinar la posición del Rambam. Eso sí, cada uno tiene su sitio.
@YaakovEllis Por cierto, te marqué, simplemente no acepté la respuesta porque estaba buscando genivah, no gezel u oshek. Edité la pregunta para dejar eso claro.
@ RobertS.Barnes Agregué una cita para geneivah hoy, dando una cita de la edición Frankel de Rambam.
@YaakovEllis Ah, no me había dado cuenta de eso. Eso es lo mismo que cité en mi respuesta, aunque creo que su traducción es mejor que la mía. Por cierto, está en Hiljot Genivah, no en Hiljot Gezeilah v'Aveidah.
@RobertS.Barnes y yo también vinculamos una imagen de la página de una edición impresa real. También omite la puntuación insertada de Mechon Mamre.

En realidad, gracias a Yaakov , lo encontré en el siguiente capítulo, Hiljot Genivah capítulo A párrafo A :

כל הגונב ממון משווה פרוטה ומעלה--עובר על לא תעשה, שנאמר "לא, תגנובו" (ר,יט). ואין לוקין על לאו זה שהרי ניתן לתשלומין ואחד הגונב ממון ישראל, או הגונב ממון גוי עובד עבודה זרה; ואחד הגונב את הגדול, או את הקטן.‏

Cualquiera que robe un artículo que valga un pruta o más, viola un mandamiento negativo, como se dice "no robes" ( Vayikra 19:11 ). Y uno no recibe latigazos por esto, ya que puede ser reembolsado, ya que la Torá ha requerido que el ladrón lo pague. Y son lo mismo, el que roba la propiedad de un israelita, y el que roba la propiedad de un idólatra gentil, y el que roba a un adulto, y el que roba a un menor.

Cualquier sugerencia para mejorar mi traducción es bienvenida.

Creo que la versión de Mechon Mamre eliminó la sección relevante que cité en la halajá 2 de la edición de Vilna y la movió a la halajá 1. Pero es la misma línea.
No, está ahí, es solo parte de la halajá 1, en lugar de dividirse como una halajá separada: mechon-mamre.org/i/b301.htm
Sí, como dije, Mechon Mamre lo dividió de manera diferente (pero, por ejemplo, comienzan la halajá ב de la misma manera)