¿Rav Saadiah Gaon realmente expresó la berajá como "Sim shalom beolam..."?

En Or Hadash , el comentario sobre Siddur Sim Shalom (el sidur conservador estadounidense), afirma que la decimonovena brajá de la Amidá fue reformulada intencionalmente a partir de la norma.

...שׂים שׁלום ,טובה וּברכה

a

...שׂים שׁלום בעלם ,טובה וּברכה

el "Concede la paz" se convierte en "Concede la paz universal". El comentario ubica el Sidur de Rav Saadiah Gaon como el precedente de este cambio. Traté de encontrar evidencia de esa frase en Siddur Rav Saadiah Gaon de http://hebrewbooks.org . En la página 78 del archivo pdf, encontré esa berajá, pero en la forma convencional "Sim shalom" sin el "b'olam".

¿Que me estoy perdiendo aqui? ¿Es solo esta impresión del Sidur de Rav Saadiah que lo expresa de la manera convencional? Tanto el rabino Jules Harlow como el rabino Reuven Hammer han escrito que la frase "b'olam" se extrajo de esta fuente. No creo que hayan inventado ese hecho. ¿De dónde sacaron la idea que fue escrita por Rav Saadiah de esa manera? ¿Se ha encontrado un texto diferente (quizás del Cairo Geniza) que no sea el mismo que la versión publicada de este sidur que está vinculado arriba?

Ahora me pregunto si es correcto insertar la palabra en la frase anterior y por qué no se haría.

Respuestas (1)

En el Siddur de Saadya Gaon, la frase aparece de nuevo con la variación deseada al final de la bendición y parece haber sido trasplantada desde allí al comienzo de la bendición en Siddur Sim Shalom . Aquí está el texto completo de la bendición de su pdf vinculado (énfasis agregado):

שים שלום טובה וברכה חן וחסד ורחמים וברכנו כלנו כאחד במאור פניך כי ממאור פניך נתתה לנו ייי אלהינו תורה וחיים אהבה וחסד צדקה ורחמים וטוב בעיניך לברך עמך ישראל בכל עת שים שלום בעולם ועל עמך ישראל יהי נא שלום מעתה ועד עולם ברוך אתה ייי המברך את עמו ישראל בשלום.