¿Quiénes eran las brujas a las que Indra aplastó hasta la muerte?

Rigved Verse 1.133 menciona esta curiosa historia:

  1. CON sacrificio purgo tanto la tierra como el cielo: quemo a las grandes hembras diabólicas que no sirven a Indra, donde, estrangulados por tu mano, los enemigos fueron masacrados, y en el pozo de la muerte yacían traspasados ​​y destrozados.

  2. Oh tú que lanzas las piedras que aplastan las cabezas de las hechiceras, rómpelas con tu pie extenso, con tu pie extenso y poderoso.

  3. Tú, oh Maghavan, derrota la audaz fuerza de estas hechiceras . échalos dentro del pozo angosto. dentro del pozo profundo y angosto.

Mi pregunta es ¿quiénes eran estas amigas o hechiceras? ¿Se menciona este evento en alguna otra escritura en detalle?

Respuestas (1)

Bueno, las traducciones alternativas no usan la palabra 'brujas' o 'demonios'.

Los versos originales son-

उ॒भे पु॑न siguez
अ॒भि॒व्लग्य॒ यत्र॑ ह॒ता अ॒मित्रaga॑ वैलस्था॒नं परि॑ तृ॒ळ्हा अशे॑रन्॥ १.१३३.०१

अ॒भि॒व्लग्या॑ चिदद्रिवः शी॒र्षा या॑तु॒मती॑।।न
छि॒न्धि व॑टू॒रिणा॑ प॒दा म॒हाव॑टूरिणा प॒दा ॥ १.१३३.०२ ॥

Ver más
वै॒ल॒स्था॒न॒के अ॑र्म॒के म॒हावै॑लस्थे १.१३३.०३ ॥


Considere los siguientes traductores.

1. Dra. Tulsi Ram

  1. Purifico la tierra y los cielos tanto con la luz de la verdad como con el fuego y la fragancia del yajna, la acción creativa y cooperativa. Someto los elementos del odio y el caos al calor y poder de la ley y la disciplina y quemo las fuerzas anti-Indra en la tierra hasta la nada. Y habiendo así capturado y aplastado a los elementos hostiles dondequiera que estuvieran activos, y confirmado que están muertos y desaparecidos, los dejé dormir en su tumba.

  2. Indra, señor del yajna, poder y ley, firme como la roca y generoso como la nube, habiendo cogido a los sin ley y a los violentos por la cabeza de los malvados, aplastarlos bajo el pie ancho y ancho, aplastarlos con las fuerzas crecientes del juventud.

  3. Indra, maghavan, señor del poder mundial y la riqueza, rompe y destruye la fuerza de los malvados y arrójalos a lo profundo de la bóveda de la oscuridad, al espantoso mundo del pecado y la muerte.




2. HH Wilson

  1. Por el sacrificio purifico tanto el cielo como la tierra: quemo los anchos (reinos de la tierra) que están fuera de Inbra, y son (los lugares predilectos) de los malvados : dondequiera que los enemigos se han congregado, han sido asesinados: y, completamente destruidos, duermen en un pozo profundo.

  2. Devorador (de enemigos), habiendo pisoteado las cabezas de los (huéspedes) malignos, aplastarlos con tu pie extendido; tu pie vasto y ancho.

  3. Aniquila, Maghavan, el poder de los malignos (hoots) , arrójalos al vil pozo; el enorme y vil pozo.




3. MN Dutt

  1. Mediante el sacrificio purifico tanto el cielo como la tierra. Quemo los anchos (reinos de la Tierra) que están sin Indra y son (los lugares predilectos) de los malvados , dondequiera que los enemigos se han congregado, han sido asesinados: y completamente destruidos, duermen en un pozo de inmersión.

  2. Devorador (de enemigos) habiendo pisoteado las cabezas pL[los malignos (huéspedes)* aplastarlos con tu pie extendido; tu pie vasto y ancho.

  3. Aplasta, Maghavan, el poder de los (huéspedes) malignos arrójalos al pozo vil; el enorme y vil pozo.




4. Puntos de vista de otros traductores de hindi: -


  • Pandit ShriRam Sharma Acharya (del Gayatri Parivaar):

    • Traduce las palabras como enemigos de Indra o personas terribles que se rebelan y se oponen al dominio de Indra.

  • Ramgovind Trivedi :

    • También los interpreta como enemigos o adversarios de Indra, en general, que son violentos y antagónicos.



5. Una exposición alegórica:

  • Pandit Jaydev Sharma, en su comentario en hindi ( bhashya ) sobre el mismo, lo interpreta de dos maneras.

    • (i). La interpretación normal es similar a la de los traductores hindi anteriores, a saber. enemigos o elementos rebeldes que desafían la soberanía de Indra.

    • (ii). Desde una perspectiva espiritual , lo interpreta como los enemigos internos de los humanos, los sentimientos de lujuria y deseo, ira, etc., es decir, los sentimientos y emociones ( vasanaas y vrittis ) que contradicen la intuición del bienestar espiritual y la elevación de una jiva .




Para concluir:

  • Sería difícil encontrar una "historia detallada" a este respecto, ya que puede que no haya una para empezar, (el uso de la palabra "demonios" o "hechiceras") todo parece un juego de traducción. . Pero tiene una interpretación espiritual o metafórica más elevada, como se evidencia arriba bajo el '5to Encabezado'.