Sh'mos 3: 15–18 dice:
15 וַיֹּאמֶר עוֹד אֱלֹהִים אֶל מֹשֶׁה…. 16 לֵךְ וְאָסַפְתָּ אֶת זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵestarֶם יerior. 17 ighisc. אַעֲלֶر אֶתְכֶם מֵעֳנִי מִצְרַיִם אֶל אֶרֶץ Sita azzos 18 וְשָׁמְעוּ לְקֹלֶךָ…
No estoy seguro de cómo leer esto. Específicamente, la última parte de pasuk 16 es Hashem citando a Moshé citando a Hashem . ¿Es pasuk 17 lo mismo, o es solo Hashem citando a Moshe ? Es decir, ¿leemos el pasaje así:
Dios dijo además a Moisés:
… Ve a reunir a los ancianos de Israel y diles:
Dios, el dios de vuestros padres, se me apareció… diciendo:
Estuve atento a ti y a lo que te hicieron en Egipto. Y he dicho [ o: decir]:
Te sacaré de la pobreza de Egipto….
Y escucharán tu voz….
—o como esto—
Dios dijo además a Moisés:
… Ve a reunir a los ancianos de Israel y diles:
Dios, el dios de vuestros padres, se me apareció… diciendo:
Estuve atento a ti y a lo que te hicieron en Egipto.
Y he dicho [ o: decir]:
Te sacaré de la pobreza de Egipto….
Y escucharán tu voz….
—?
Moisés nunca prometió אַעֲלֶה אֶתְכֶם מֵעֳנִי מִצְרַיִם pero nuestra tradición deja muy claro que Di-s lo hizo (a Abraham). Y ciertamente si Moisés había hecho la promesa, nadie lo sabía. Lo último que supieron de él fue que mató a un egipcio.
Por lo tanto, mi opinión es esta:
Narrator:
Di-s dijo además a Moisés:
G-d said:
… Ve a reunir a los ancianos de Israel y diles:
G-d tells Moses to say:
Di-s, el dios de vuestros padres, se me apareció… diciendo:
Moses is told to say G-d said:
Estuve atento a ti y a lo que te hicieron en Egipto. Y he(G-d)
dicho:
Moses is told to say G-d said that "G-d of the past" said:
Te sacaré de la pobreza de Egipto….
G-d said:
Y escucharán tu voz….
miguel
Shimón bM
miguel
msh210
msh210
miguel
msh210
licenciado en Letras
msh210
licenciado en Letras
miguel
seth j
licenciado en Letras
seth j
msh210