¿Quién está hablando en Éx. 3:17?

Sh'mos 3: 15–18 dice:

15 וַיֹּאמֶר עוֹד אֱלֹהִים אֶל מֹשֶׁה…. 16 לֵךְ וְאָסַפְתָּ אֶת זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵestarֶם יerior. 17 ighisc. אַעֲלֶر אֶתְכֶם מֵעֳנִי מִצְרַיִם אֶל אֶרֶץ Sita azzos 18 וְשָׁמְעוּ לְקֹלֶךָ…‏

No estoy seguro de cómo leer esto. Específicamente, la última parte de pasuk 16 es Hashem citando a Moshé citando a Hashem . ¿Es pasuk 17 lo mismo, o es solo Hashem citando a Moshe ? Es decir, ¿leemos el pasaje así:

Dios dijo además a Moisés:

… Ve a reunir a los ancianos de Israel y diles:

Dios, el dios de vuestros padres, se me apareció… diciendo:

Estuve atento a ti y a lo que te hicieron en Egipto. Y he dicho [ o: decir]:

Te sacaré de la pobreza de Egipto….

Y escucharán tu voz….

—o como esto—

Dios dijo además a Moisés:

… Ve a reunir a los ancianos de Israel y diles:

Dios, el dios de vuestros padres, se me apareció… diciendo:

Estuve atento a ti y a lo que te hicieron en Egipto.

Y he dicho [ o: decir]:

Te sacaré de la pobreza de Egipto….

Y escucharán tu voz….

—?

Me estoy confundiendo con tu segundo ejemplo: ¿No quisiste decir que >>>> te presté atención a ti ya lo que te hicieron en Egipto? Y he dicho: >>>>> Os sacaré de la pobreza de Egipto…
No estoy seguro de cómo tu segunda presentación del pasuk tiene tanto sentido como la primera, ya que allí le atribuyes a Moisés una línea que en cambio fue dicha por Dios... ¿Estoy malinterpretando algo?
Independientemente, parecería que el primer ejemplo es el correcto porque a) Es un verso nuevo. a) ¿Por qué Moshé les diría a los Zekaynim que Hashem dijo que lo escucharían?
@Michoel re su primer comentario: Esa es la primera versión que escribí. Con respecto a su segundo comentario, (a): no entiendo a qué se refiere con "eso". Con respecto a su comentario 2d, (b): Moshe no estaba diciendo eso de acuerdo con ninguna de las versiones que ofrezco. Eso fue claramente Hashem diciéndole a Moshe que los ancianos escucharían a Moshe .
@ShimonbM Estoy sugiriendo que Hashem le estaba diciendo a Moshe que les dijera a los ancianos que él ( Moshe ) planeaba sacarlos de Egipto. Estoy de acuerdo en que la primera presentación parece más natural, pero no veo nada malo en la segunda.
Muy bien, creo que ahora entiendo tu pregunta. Entonces, está sugiriendo que a Moshé se le dijo que les dijera a los ancianos que él (Moshé) había dicho (anteriormente) "Te sacaré de la pobreza de Egipto". ¿Encontramos en alguna parte que Moshé haya dicho tal cosa en el pasado?
@Michoel, וָאֹמַר, aunque lo traduje como "Y he dicho", también puede usarse para significar "Y digo". (Tal vez debería mencionar tanto en la pregunta).
Estoy bastante seguro de que אֹמַר es el tiempo futuro I, y el אל"ף adicional se descarta porque es difícil de verbalizar. (Creo que lo leí en uno de los comentarios de la Torá orientados a la gramática. Aparece una búsqueda rápida tres versos que encajan: mechon-mamre.org/p/pt/pt0707.htm#4 , mechon-mamre.org/p/pt/pt08a28.htm#8 , mechon-mamre.org/p/pt/pt0607.htm #8 )
@ba Sí, es el imperfecto, y con la vav es un poco pasado imperfecto, pero no siempre significa tiempo pasado. No sé lo suficiente sobre esto para comentar mucho más inteligentemente que eso, pero estoy bastante seguro de que puede significar "(y) digo". WAF sabrá más, sospecho, al igual que algunos otros usuarios aquí.
Trataré de encontrar ese comentario que mencioné. (Estoy bastante seguro de que fue Ibn Ezra en algún lugar de Sefer BeReishis).
Si está en tiempo presente, ¿por qué Moshe se estaría citando a sí mismo "Y yo digo: ..." en lugar de simplemente decirlo?
Vamos, @ba, sabes mejor que eso. Esta es Vav HaHipuch. La mayoría de las veces se escribe "VaYomer (... El)" o "VaYomar", pero en este caso HaShem está hablando en primera "persona", por lo que es "VaOmar". No hay un gran misterio en eso. Dicho esto, la pregunta sigue en pie. ¿HaShem le está diciendo a Moshé que lo cite o le está hablando a Mosher para animarlo? +1 a msh210
@SethJ Bueno, estaba diciendo que אֹמַר es el tiempo futuro simple, por lo que וָאֹמַר debería ser el tiempo pasado simple ("dije"), no imperfecto ("había dicho" ) . Todavía no encontré ese comentario que estaba buscando en los lugares donde recordaba haber visto la palabra אֹמַר, pero tengo bastante confianza al respecto.
@ba, oh, me perdí por completo el punto que estabas diciendo. Pensé que estabas diciendo que es el futuro. En la forma actual, no en la forma sin Vav.

Respuestas (1)

Moisés nunca prometió אַעֲלֶה אֶתְכֶם מֵעֳנִי מִצְרַיִם pero nuestra tradición deja muy claro que Di-s lo hizo (a Abraham). Y ciertamente si Moisés había hecho la promesa, nadie lo sabía. Lo último que supieron de él fue que mató a un egipcio.

Por lo tanto, mi opinión es esta:

Narrator:Di-s dijo además a Moisés:

G-d said:… Ve a reunir a los ancianos de Israel y diles:

G-d tells Moses to say:Di-s, el dios de vuestros padres, se me apareció… diciendo:

Moses is told to say G-d said:Estuve atento a ti y a lo que te hicieron en Egipto. Y he (G-d)dicho:

Moses is told to say G-d said that "G-d of the past" said:Te sacaré de la pobreza de Egipto….

G-d said:Y escucharán tu voz….

Eso es lo mismo que mi primera sugerencia. ¿Tiene algún razonamiento o fuente, o simplemente está de acuerdo con una de mis sugerencias sobre la otra?
@msh210 Mi razón es que Moisés nunca prometió אַעֲלֶה אֶתְכֶם מֵעֳנִי מִצְרַיִם pero Di-s lo hizo (a Abraham). Y ciertamente si lo hizo, nadie sabía que Moisés prometió esto. Lo último que supieron de él fue que mató a un egipcio.
Pero וָאֹמַר, aunque lo traduje como "Y he dicho", también puede usarse para significar "Y digo". (Tal vez debería mencionar tanto en la pregunta). De todos modos, ¿por qué no editar su razonamiento en la respuesta?
@msh210 o "Y diré". Pero nuestra tradición deja muy claro que Di-s hizo esta promesa y que Di-s cumplió la promesa. No Moisés.
(respecto a su último comentario) Moisés nos sacó de Egipto. Y esto podría ser una declaración de lo que haría.