¿Qué tan preciso es el lenguaje que hablan en The Witch (2015)?

En The Witch (2015), el guión está escrito con una construcción shakesperiana (muchos tú , y ) , se les dijo a los actores que hablaran con un fuerte acento de Yorkshire y gran parte del vocabulario es arcaico (así como algunos los fragmentos aparentemente tenían una precisión de 1: 1 en cuanto a lo que se diría en ese momento).

Tiene lugar a principios del siglo XVII colonial, alrededor de 1630.

¿Qué idioma hablarían en realidad? ¿Qué tan precisa es La bruja ?

No hay suficientes hechos duros para publicar como respuesta, ni soy un experto en inglés de Shakespeare, aunque estoy bien versado en inglés del norte. No veo nada de malo en que la familia sea un migrante reciente de Inglaterra, pero en mi opinión, solo Ralph Ineson tiene el acento correcto. - todos los demás son como escuchar Game of Thrones, donde 'el Norte' también está muy destrozado. Muchos de los "tú y tú" realmente no deberían tener tanta diferenciación, por lo general, todo se pronuncia simplemente como "tha", ya sea que se escriba tú, tú o tu [continuación...]
[...cont.] este último tendería hacia "thi" en lugar de "tha", pero no mucho. Incluso Ineson cae mucho en la trampa de la sobreprudencia.
@Tetsujin Estoy bien versado en acentos y dialectos del inglés contemporáneo, no se preocupe, pero mi pregunta es sobre el estado del inglés a principios del siglo XVII (alrededor de 1630). ¿Estarían hablando una forma moderna de inglés medio? ¿Sería diferente en Nueva Inglaterra, aunque apenas divergieran? Y, en última instancia, ¿qué tan precisa es La bruja? Mi conjetura es: muy inexacta , al menos la pronunciación/los acentos, pero estoy más interesado en el idioma que en la pronunciación (es decir, el guión)
Más especulaciones, pero para que todavía tuvieran acentos distintivos de Yorkshire, entonces tenían que ser relativamente nuevos en el país, o los niños nunca conocieron a nadie más de quien aprender otro acento. Para 1600, el gran cambio de vocales estaba prácticamente completo, por lo que al menos nadie tuvo que intentar trabajar con esa dificultad adicional al escribirlo. Una consideración adicional es que casi nadie que haya sido educado escribió alguna vez en los patrones de habla de los pobres; Y cuando lo hicieron, no era probable que estuviera bien investigado. Supongo que es una hollywoodización de 'correcto' en el mejor de los casos.

Respuestas (1)

Vi esta película cuando salió y fui a una proyección con el director, y me hicieron una pregunta sobre el diálogo. No es auténtico, está basado en acentos de Yorkshire actuales. Hicieron todo lo posible para que todo en la película fuera lo más auténtico posible para la ubicación y el período, pero explicó que se tomó la decisión de no intentar reproducir cómo podría haber sonado el inglés colonial (que no se parece en nada al inglés actual o al americano). dialectos (los dialectos del inglés aún no se habían vuelto no róticos) porque habría hecho que la película fuera casi incomprensible para el público. Dio el ejemplo de cómo habría sonado la palabra "cuchillo", con la k todavía pronunciada en ese momento, terminando algo así como "ka-noifey",

¿Eso fue en el Fantastic Fest? Eres muy afortunado, y estoy muy celoso de tu experiencia. Gracias por la buena respuesta, espero que sea una anécdota real.