¿Cómo es que los personajes usan tales palabras? [cerrado]

Creo que cuanto más realista es la película, más le gusta a la audiencia y más los toca. Sin embargo, he visto muchas películas y series de televisión tanto en Hollywood como en Bollywood que retratan a simples aldeanos/vaqueros o personajes analfabetos, pero que de alguna manera muestran diálogos que parecen realmente formales y como si estuvieran bien versados ​​​​y pulidos con inglés/ Palabras en idioma hindi.

Ejemplo (probablemente uno de los peores) : en la película hindi 'Vivah', Shahid Kapoor (actor principal) no tiene un hindi muy agradable, pero todavía usa palabras en hindi realmente geniales después de estar comprometido con Amrita Rao (actriz principal).

Entonces, mi pregunta es si el director o los guionistas, al hacer la película, toman en cuenta la forma de hablar o las palabras que usan con frecuencia esos personajes en la vida real. Si no, ¿por qué no? Entiendo que la película se hace solo con fines de entretenimiento, pero solo tengo curiosidad.

¿Toman en cuenta el estilo de hablar del personaje de la vida real del personaje utilizado en la película?

Respuestas (2)

¿Toman en cuenta el estilo de hablar del personaje de la vida real del personaje utilizado en la película?

No sé si es posible dar una respuesta general (en el sentido de universal) a la pregunta. Mi sensación es que deberían, por las mismas razones que explicaste anteriormente:

Creo que cuanto más realista es la película, más le gusta a la audiencia y más los toca.

Si uno no puede relacionarse con lo que sucede en la pantalla, es probable que pierda interés en la historia.

Supongo que siempre depende del tipo de efecto que el Director (el escritor) quiera transmitir. Cuanto más realista sea la película, mayor será la probabilidad de que el actor utilice un acento y una forma de expresarse coherente con el personaje.

Sin embargo, es posible que, con el fin de lograr un cierto efecto (en una comedia, por ejemplo), el escritor le dé a un personaje estadounidense de baja cuna (digamos un vagabundo) una manera muy refinada y educada de hablar y/o (digamos) un acento cockney, solo para amplificar el aspecto cómico. Por supuesto, este simple hecho no define automáticamente la película como poco realista, porque el personaje podría tener una historia de fondo que explique su forma "extraña" de expresarse.

He estado hurgando en mi mente tratando de recordar un buen ejemplo, pero no pude encontrar ninguno.

Estoy omitiendo a propósito los casos de mala actuación/mala escritura, ya que eso es claramente involuntario, incluso si a veces tengo dudas al respecto :)

A veces, y a veces no.

Una de las principales innovaciones de Marlon Brando y otros en las décadas de 1940 y 1950 fue introducir un estilo de interpretación más "natural" tanto en el teatro como en el cine.

Los actores en el teatro rara vez tienen micrófonos, pero el público en la parte trasera del teatro todavía esperaría escuchar su diálogo. Como resultado, las palabras deben estar bien enunciadas para que se escuchen con claridad. Este nivel de enunciación también suele ser más común entre las personas de clase alta más "pulidas".

Los actores de teatro se trasladaron naturalmente al cine, por supuesto, pero el cine no requiere ese tipo de enunciación para que se escuche el diálogo. Incluso si el diálogo se graba en vivo, los micrófonos están más cerca de los actores y son más sensibles, y el diálogo comúnmente se vuelve a grabar y se sobregraba después de la filmación de todos modos. Sin embargo, los actores de teatro todavía tendían a seguir los patrones de habla que habían aprendido. Con actores de cine como Brando y Eastwood convirtiéndose en grandes estrellas, los actores de cine comenzaron a utilizar patrones de habla que funcionaban mejor en el cine.

Sin embargo, los actores de televisión no necesariamente siguieron esto: los programas de televisión grabados en el lugar sí lo hicieron, pero las comedias de situación se filmaron con frecuencia frente a una audiencia en vivo (o querían aparecer como si lo fueran), y los actores allí actuaron (y a menudo siguen actuando) mucho. más como actores de teatro. Entonces, a pesar de las razones técnicas por las que puede no ser necesario, los actores de televisión a menudo siguen las convenciones de actuación para un género que el público espera, incluso si esas convenciones no tienen sentido.

Y, por supuesto, lo mismo puede aplicarse a las películas donde existen fuertes convenciones para los estilos de actuación. Bollywood es uno de ellos. ¡Las personas no entran espontáneamente en rutinas de baile en la vida cotidiana!

También es importante recordar que, por muy malo que sea un actor para hablar un idioma, en una película puede grabarlo una y otra vez hasta que lo haga bien. (O lo suficientemente bien, de todos modos). Como todas las películas de Jackie Chan, el final de Rush Hour muestra los "bloopers" donde se equivocó. Por lo general, con Jackie Chan, ¡esto implica que sus acrobacias salen mal! Sin embargo, en Rush Hour , muchos de estos involucraron a Chan aprendiendo a decir sus líneas correctamente en inglés, un idioma que realmente no habla. (Y para mantener el equilibrio, también muestran a Chris Rock demorándose mucho en pronunciar una oración correctamente en cantonés). Por lo tanto, el guión puede tener un diálogo muy sofisticado, incluso si los propios actores no pudieran hablar así.