¿Qué tan diferente es el hebreo bíblico del hebreo moderno? [cerrado]

Se ha sugerido de diversas formas en este sitio que la diferencia entre el hebreo bíblico y el hebreo moderno es como la diferencia entre:

  1. Inglés antiguo e inglés moderno
  2. Inglés de Shakespeare (inglés moderno temprano) e inglés moderno.

¿Cuál de estas es la mejor analogía, y si es la segunda, también es justo sugerir que el inglés antiguo versus el inglés moderno es como el arameo versus el hebreo moderno? ¿El conocimiento (y la fluidez) en hebreo moderno se traduce en conocimiento del hebreo bíblico?

Casi publiqué esta pregunta exacta hoy. ¿Y dónde contamos aquí el hebreo mishnáico (el de la era talmúdica)? Está entre los dos en el tiempo y es diferente del hebreo bíblico en varios aspectos.
La mención del arameo está fuera de lugar: como indica Eli Rosencruft, el arameo no es lo mismo que el hebreo en ninguna fecha: es un idioma (o grupo de idiomas) separado bastante relacionado con el hebreo, pero distinto de él; tal vez una analogía adecuada sería ser del holandés al inglés, excepto que se ha reemplazado gran parte del vocabulario del inglés del francés. Dos diferencias importantes son que las formas definidas se hacen en arameo con el sufijo -ah en lugar del prefijo ha- ; y el marcador relativo di corresponde a she- , asher y a veces ke- en hebreo
@FrankLuke: La variedad de inglés entre el inglés antiguo y el inglés moderno temprano es el inglés medio. Es el idioma en el que escribió Chaucer. Por lo tanto, es aún más difícil de entender para un hablante nativo de inglés que para Shakespeare, pero no parece un dialecto del alemán como lo hace el inglés antiguo. Beowulf está escrito en inglés antiguo.

Respuestas (3)

De este artículo en hebreo del periódico Haaretz del 5 de septiembre de 2008, titulado "La Biblia en traducción al hebreo moderno", con subtítulo "Profesor de 87 años publica 14 folletos con una traducción de la Biblia [AT] al hebreo moderno suscita controversia en el sistema educativo", se puede ver que el hebreo bíblico no es fácil de leer para los niños israelíes. Sin embargo, el hecho de que el artículo sea de 2008 demuestra que hasta ahora nadie pensó que la dificultad era tan grande como para que nuestros hijos necesitaran una traducción. En cualquier caso, el artículo habla de las escuelas laicas. En el sistema de escuelas religiosas no hay dudas, se usa el texto masorético y los niños lo entienden bien.

Las FDI aún entregan OT de texto masorético a cada nuevo miembro, y los comandantes aún lo citan, al igual que los políticos.

Diría que la métrica entre el hebreo moderno y el del Antiguo Testamento, en sus diversos dialectos, es como el inglés moderno para el inglés de Shakespeare, no el inglés moderno para el inglés de Chaucer. La métrica del hebreo al arameo es como la del francés al italiano.

Hay varios idiomas que llamamos arameo: Daniel, Jonathan, Onkelos, talmúdico, siríaco y moderno. El arameo de Daniel y el targum de Jonatán es aparentemente la lengua vernácula del primer siglo y antes. El arameo del targum de Onkelos y el Talmud son un dialecto similar, quizás posterior. Puedo leer Onkelos e incluso hablar un poco de arameo talmúdico, al igual que la mayoría de los hombres israelíes formados en el sistema de educación religiosa. A veces usamos un pidgin tonto de este idioma para hablar en privado en presencia de niños, esposas o israelíes seculares. Tengo dificultad con Daniel y con targum Jonathan y necesito un diccionario. En la Ciudad Vieja de Jerusalén hay una comunidad armenia que habla un arameo moderno. No lo entendemos ni escrito ni hablado.

Aparte de los problemas de vocabulario y gramática, hay un problema estilístico y un problema cultural. Parte del Antiguo Testamento (p. ej., Job, Salmos) está escrito en un estilo literario que dificultaría la lectura incluso si estuviera en hebreo moderno. Otras partes, como Canciones y proverbios, tienen referencias culturales que son ajenas a la mente moderna.

La Mishná es "hebreo fácil" para el hablante de hebreo moderno, aparte del tema, que requiere un comentario para seguir. El estilo de la Mishná es una prosa simple, mnemotécnica, nada "literaria". Tiene una gran cantidad de términos griegos y latinos que requieren notas al pie.

Deseo diferir de las opiniones dadas anteriormente. Aunque las respuestas presentan una perspectiva más académica y más referencias de las que tengo para ofrecer, creo que es importante recordar el contexto cultural. La Biblia hebrea se enseña en Israel durante todos los años de escolaridad, lo que significa que la mayoría de los hablantes de MIH están bien familiarizados con BH de una manera más intuitiva. Supongo que Shakespeare, si se usa la comparación, se lee solo en clases más avanzadas y, por lo tanto, su idioma es extraño para los hablantes de ME, más que los hablantes de BH para los de MIH. Para probar mi punto, mirando los dos ejemplos dados en la primera respuesta: no hay forma de que un hablante de MIH entienda galash como esquiar (que, por cierto, también se usa como descender en MIH) o gamal comocamello _ El significado sería perfectamente claro para la mayoría de los hablantes de MIH, simplemente porque han aprendido el otro significado temprano en sus vidas. Además, como una sociedad mayoritariamente judía, la Biblia hebrea está muy presente en el uso de la vida diaria: a menudo se cita, se alude y forma parte de las asociaciones míticas comunes. Por mucho que sea un idioma diferente, está disponible para alguien que creció en el sistema educativo MH-israelí. Sin embargo, estoy de acuerdo en que hay espacio para errores, basando la lectura de uno solo en MIH.

esto es muy interesante para reflexionar, ¡gracias!
Ella, "ME" significa "inglés medio", no "inglés moderno". El inglés medio es el idioma de Chaucer, bastante más antiguo que el inglés moderno temprano de Shakespeare. De hecho, no sé si hay un acrónimo o una abreviatura para "Modern English".

Como hablante de hebreo, puedo decirle que la mayoría de las personas no son capaces de entender el hebreo bíblico. Suena diferente, y las palabras son diferentes. Sin embargo, mucha gente estudia la biblia (el antiguo testamento) durante la escuela. También debo decir que las letras hebreas modernas son bastante diferentes a las antiguas (hay muchos tipos de hebreo antiguo). Usaré un ejemplo paleohebreo, que era el hebreo hablado y escrito alrededor del siglo X a. C. (era del rey David) en este enlace de Wikipedia , puedes ver la diferencia.