¿Son los significados de El y Elohe en Génesis 33:20 diferentes o iguales? Si son diferentes, ¿en qué se diferencian?

Génesis 33:20

"ויצב שם מזבח ויקרא לו אל אלהי ישראל׃"

El contexto de Génesis 33:20 es Génesis 33:18-20

18Después que Jacob hubo venido de Padan-aram, llegó sano y salvo a la ciudad de Siquem en la tierra de Canaán, y acampó a las afueras de la ciudad. 19Y la parcela de tierra donde plantó su tienda, la compró a los hijos de Hamor. , padre de Siquem, por cien piezas de plata. 20 Allí erigió un altar y lo llamó El-Elohe-Israel.

¿Son los significados de El y Elohe en Génesis 33:20 diferentes o iguales? Si son diferentes, ¿en qué se diferencian?

Respuestas (3)

En Génesis 33:20, "El" es la misma palabra que el sustantivo "el", deidad o dios, aquí usado como nombre propio de Dios. En el texto hebreo masorético en el que se basan la mayoría de las traducciones, no hay letras mayúsculas o minúsculas para indicar cuándo "el" se usa en el sentido de "un dios", o se usa en el sentido de "Dios". o como un nombre propio para Dios. El lector se basa en el contexto para comprender el uso previsto, que en este versículo es claro. En todos los casos de "el" o "El", la palabra hebrea "el" se señala con un diacrítico tsere debajo de la primera letra, aleph , lo que indica que la pronunciación en los términos del inglés americano se parece más a "Ale" que a "El" ( como al pronunciar el nombre de la letra "L").

La palabra "elohe" es una forma proposicional posesiva hebrea de "elohim" que significa "dios de". Así que la frase completa en (mi) traducción es

El, el dios de Israel

Tanto "elohim" como "elohe" comienzan con la misma letra hebrea que "el", aleph , pero el signo diacrítico debajo de aleph es hataf-segol , lo que indica que la pronunciación es más como una "e" corta como cuando se pronuncia el nombre de la letra "L" o como una "a" suave abreviada como en "Al Capone". Así que la frase completa en transliteración es

Ale, alohey Yisro'el

Al leer el texto MT en hebreo, hay una diferencia notable entre "El" ("Ale") y "elohe" ("alohay"). Un lector que hiciera la lectura pública en una sinagoga sería detenido y corregido por no hacer esta distinción, como me sucedió a mí hace años.

Tenga en cuenta que el texto masorético también contiene marcas de lectores que indican la tradición de puntuación. En este caso hay una tifha debajo de la primera letra de "El", lo que indica que la primera letra está acentuada y que hay una parada breve, una coma, después de la palabra. En "elohe" la marca de los lectores es una maaraca al final de la palabra indicando que la última letra está acentuada.

En conjunto, la gramática, los diacríticos y las marcas de los lectores hacen muy clara la distinción entre "el" y "elohe". Pero la confusión entre ellos es natural cuando se lee una transliteración simplificada en inglés sin saber hebreo.

La Biblia estándar cristiana, la Biblia estándar cristiana de Holman y otras evitan la confusión hasta cierto punto al traducir la frase completa en lugar de transliterarla.

Dios, el Dios de Israel

y Good News Translation traduce pero deja "El" como nombre propio

El, el Dios de Israel

que, en mi opinión, de las traducciones populares, es la traducción más justa para el lector no hebreo.

Finalmente, tenga en cuenta que este nombre para un altar, "El, elohe Israel" es algo palindrómico ya que el nombre propio Israel también contiene el nombre propio "El" al final. Compare esto con los nombres "El bet El" para Dios y para un altar respectivamente en Génesis 31:13 y 35:7.


En lo anterior, he usado los nombres para diacríticos y marcas de lectura y pronunciación hebrea como se usa en la comunidad judía yemenita.

¡Muchas gracias por la consideración, la imparcialidad y los esfuerzos para ayudarme a fondo! Entonces, en Génesis 33:20, "el" era un nombre propio personal. Correcto ? "elohe" era "una forma proposicional posesiva hebrea de" elohim "que significa" dios de "". Así que "elohe" es un tipo especial de sustantivo común. Correcto ?
¿Podría la traducción de "ויצב שם מזבח ויקרא לו אל אלהי ישראל׃" ser "Allí erigió un altar y lo llamó "Poderoso es el Dios de Israel"."?
@ Chin-LeeChan No creo que tal traducción tenga ningún apoyo corroborativo de otros versos o textos externos. Está usando "el" como adjetivo en lugar de como un nombre propio. Para que tal traducción sea plausible, necesitaría mostrar un uso similar en otro versículo donde el uso de un adjetivo sea claro. No conozco tal verso.
Munir Ibn Ibranhim ¡Gracias! En la gramática griega no existe el artículo indefinido. Cuando un sustantivo no tiene un artículo definido, el sustantivo no es definido por lo que la traducción del sustantivo común con un artículo indefinido o la traducción del sustantivo como la característica del sustantivo común. Dado que "el" no tiene artículo definido, ¿cuáles son las opciones para traducirlo?

La nota a pie de página en la NVI a Génesis 3:22 muestra un significado ampliado para el pensador no hebreo:

Génesis 33:20 El Elohe Israel puede significar El es el Dios de Israel o poderoso es el Dios de Israel.

El léxico hebreo del Antiguo Testamento de la NAS: -

'el

dios, semejante a dios, poderoso hombres poderosos, hombres de rango, héroes poderosos ángeles dios, dios falso, (demonios, imaginaciones) Dios, el único Dios verdadero, Jehová cosas poderosas en la naturaleza fuerza, poder

Más información sobre "El": -

."Dios (Elohim [yihl\a], Eloah [;H/l\a], El [lea]). El sujeto de la primera oración de la Biblia es Dios (Gn 1:1). Elohim [yihl\a], El [lea] y Eloah [;H/l\a] son ​​de raíces relacionadas. del rango más alto que era algo así como una figura de dios paterno. El término significa un dios en el sentido más amplio. Etimológicamente, el parece significar "poder" como en "Tengo el poder (el) de hacerte daño" (Gén 31:29 ; cf. Neh 5:5). Job y Salmos tienen la mayoría de las 238 apariciones de El [lea]. El [lea] está asociado con otras cualidades como la integridad (no mentir) (Núm 23:19; Deut 32:4 ), los celos ( Deut 5:9 ) y la compasión ( Neh 9:31 ; Salmo 86:15 ), pero la idea raíz de "poder" permanece. ..."-https://www.biblestudytools.com/dictionary/god-names-of/

¡Se convirtió en un nombre para las naciones paganas pero no para Israel!

¡Gracias por tu comentario! En la versión hebrea de Génesis 33:20, ¿se usa אל como un sustantivo común (un dios), un título (Dios) o un nombre personal propio (El)?
@ Chin-Lee Chan "EL" es un sustantivo genérico que se puede aplicar a cualquier cosa como "Elohim". "JHVH" (Jehová, en inglés) es el nombre personal de Dios. "Las expresiones genéricas vienen en dos formas básicas: frases nominales genéricas y oraciones genéricas. Ambas expresan un conocimiento similar a una regla, pero de diferentes maneras. Una frase nominal genérica es una frase nominal que no se refiere a un (conjunto de) individuo(s) específico(s). ), sino más bien a un tipo o clase de individuos."-Google Dios Todopoderoso "El Dios Verdadero" (Juan 17:3) se dio a sí mismo un nombre personal, "Jehová", se separó totalmente de todos los demás dioses para que la gente pueda saber quien es él.
¡Gracias por tu comentario! Entonces no está de acuerdo con Abu Munir Ibn Ibrahim en que "el" en Génesis 33:20 es un nombre propio personal "El". Correcto ?
@Chin-Lee Chan Sobre "El" ver arriba, ethos
Crees que "el" significa un dios. La traducción es entonces "el dios de los dioses". Esta frase genérica significa que hay un dios que es el dios de todos los dioses. Si tomamos que un dios significa un ser inteligente siempre vivo, entonces funciona como "el ser humano de los seres humanos", lo que significa el mejor ser humano. si tomamos un dios significa un objeto de adoración, entonces funciona como "el objeto de adoración de todos los objetos de adoración". En otras palabras, todos los objetos de adoración tienen su propio objeto de adoración singular.
@Chin-Lee Chan que trabaja para El.
Me alegro de que estemos de acuerdo en esto. ¡¡¡Aleluya!!!

Estoy totalmente de acuerdo con Abu Munir ibn Ibrahim. Incluso escribí una respuesta en Quora sobre la posible etimología del nombre Alá donde creo que es un nombre propio y usé Génesis 33:20 para respaldar mi respuesta. Creo que Allah es una contracción de Al y Alah (El y Eloh). Creo que Eloh o Eloah o Elah es la forma no posesiva de elohe. Me opongo a la otra hipótesis de contracción del artículo definido Al y nombre genérico de la deidad ilah para significar "el dios". Esta hipótesis ignora las reglas simples de la gramática. La transposición de las reglas gramaticales del inglés al árabe no está siendo académicamente correcta. El elah (Al alah) se convierte en Allah.