¿Qué significa "que tu mano se llene de polvo"?

" تَرِبَتْ يَدَاكَ " tiene diferentes traducciones aquí :

Sahih al-Bukahri :

"(de lo contrario) serás un perdedor"

  • entonces, ¿dónde está "de lo contrario" en el texto original (árabe)?

Sunan ibn Mayah :

"que tus manos se froten con polvo (es decir, que prosperes)"

  • entonces esto tiene un significado contrario, es decir, como si quitarse el polvo de las manos fuera algo bueno. (también Sunan an-Nasaa-i : "que tus manos se froten con polvo (que prosperes)").

si realmente quitarse el polvo de las manos es bueno, ¿qué lógica hay aquí? ¿Quizás trabajando mucho y tal vez sacando polvo?

¿Qué significa aquí ? :

"Él (el Santo Profeta) dijo: Deja que tu mano se llene de polvo, ¿en qué se parece su hijo a ella?"

y aquí :

"(y parecía) como si al Mensajero de Allah (ﷺ) no le gustara (que se sentara con los niños) y le dijo: Que tu nariz se manche de polvo, ..."

  • en estos 2 casos veo que es/significa regaño. y también el significado general de polvo no es positivo, pero es algo malo. Entonces, ¿cómo puede significar "prosperar" como se traduce en algunos hadices?
"Tarib" significa indigente o empobrecido. También puede significar estar polvoriento, dependiendo del uso. Pero significar "próspero" no es parte de la definición. La palabra más cercana a eso es "Atrab", que significa ser rico. Ambas palabras tienen la misma raíz a pesar de sus significados opuestos. Sin embargo, el Profeta supuestamente dijo "Tarib" y no "Atrab". Decir que significa prosperar va en contra de la definición.
arabic.stackexchange.com está cerrado, pero se puede descargar, ver qué respuestas estaban allí: qdb.tmf.org.ru/fayllar/tarbit.html
¡Creo que sería mejor y más útil si lo publicara como respuesta y lo aceptara!
no responden todas mis preguntas

Respuestas (2)

Esta expresión necesitaba algo de búsqueda, especialmente es 100% fosha, ya no se usa en árabe moderno.

aquí la palabra تربت en el diccionario árabe-árabe

y esta Fatwa árabe explica el hadiz que mencionaste. y eso es lo que dice la fatua sobre la expresión تربت يداك

وأما معنى (adie يداك) ف din

ولكن العرب أصبحomin adie– g .

y en cuanto al significado de (taribat yadak) originalmente era un doaa 1 دعاء que significa, que tu mano se frote con polvo "debido a la pobreza" si no vas a hacer...

Los antiguos árabes luego llegaron a usar esta expresión para expresar otras cosas como (culpar, desacuerdo, enfatizar el punto, aliento/motivación) que es cómo se usa en este hadiz.

1 Nota: este doaa era un antiguo doaa utilizado por los antiguos árabes -incluidos los incrédulos- incluso antes del nacimiento del Profeta PBUH

Buena respuesta, es casi la misma (pero no bien evidenciada) que fue publicada por BIGother en el SE árabe (anterior) ahora cerrado que qdinar ha publicado en su comentario.
@ Medi1Saif gracias, agregué la palabra "motivación" porque es una mejor traducción para la palabra الحث que para la palabra "ánimo". después de leer el comentario de qdinar que mencionaste

Salam alaikum. Encontré esta explicación en Lane's Lexicon (ll). tenía polvo o tierra en la mano: esta expresión tiene 2 significados diferentes y opuestos (como estudiante, he visto varias palabras árabes, una palabra que se usa para expresar significados opuestos). Entonces, según el léxico de Lanes, esta expresión puede significar: se volvió tan pobre que se aferró al polvo O su riqueza se volvió mucha, abundante que se volvió como el polvo o la tierra. él se hizo rico-- este es el significado más conocido del verbo -ترب- como si él llegara a poseer una riqueza igual en cantidad al polvo o la tierra.