¿Qué significa Job 42:1-2 en hebreo?

Leemos: “Entonces Job respondió al Señor y dijo: “Yo sé que todo lo puedes , y que ningún propósito tuyo puede ser retenido de Ti”. Trabajo 42:1-2

Mi pregunta es: ¿ qué quiere decir el hebreo con " puedes hacer todo" ? Algunos podrían pensar que esto es Job afirmando que Dios puede hacer infinitamente todo. También sabemos que Dios no puede mentir.

Es más probable que el versículo indique la soberanía de Dios, pero ¿es el hebreo más expresivo o estrecho en nuestra comprensión de este versículo? ¿O es la respuesta una forma de paralelismo hebreo en el que su respuesta está en la segunda parte del versículo 2?

"¿Puede Dios realmente hacer todo si no puede mentir?" Es uno de esos ángeles en la cabeza de un alfiler que cuestiona, que echa de menos el bosque por los árboles, y que difícilmente depende de una cita en verso para levantarlo. "¿Puede Dios hacer una roca tan grande que ni siquiera él pueda moverla?" es la versión clásica e igualmente inútil. Por supuesto, su pregunta también puede leerse de buena fe como una pregunta de traducción, pero es de esperar que este tipo de contradicción no sea el motivo aquí.
@ Luke mi motivación es tratar de entender la traducción, sí. Me pregunto por qué no dice "Puedes hacer todo lo que desees". Apoyo completamente la Biblia como la Palabra interior de Dios. ;)

Respuestas (1)

Las palabras hebreas a menudo tienen un significado que no se puede expresar completamente con una sola palabra en inglés. En este caso, la palabra en la que me centraría más que en "todo" o "cualquier cosa" es la palabra traducida como "hacer".

La palabra hebrea detrás de "Tú puedes hacer" es תּוּכָ֑ל/tū·ḵāl ( H3201 ). Esta palabra puede significar vencer, prevalecer, poder ganar o lograr, poder resistir, ser vencedor, tener habilidad, tener fuerza o poder alcanzar. En la KJV, como indica el recurso vinculado anterior, se traduce de muchas maneras:

AV: podría 46, poder 43, no puede 34, prevalecer 22, mayo 16, puede 12, puede 5, soportar 2, puede 2, varios 13

Si observamos la amplitud del significado de esta palabra en hebreo, en realidad podríamos formular una imagen de un Dios que puede sobrevivir a cualquier cosa y contra quien nada prevalecerá. Dios será el ganador final, ya que perseverará y será el vencedor y conquistador.

Sin embargo, como sugiere su pregunta, el hebreo aquí también está usando un pareado poético, uniendo esos dos pensamientos. Esta es, en realidad, la apariencia de la poesía en hebreo. La poesía hebrea no tiene rima o ritmo como lo percibiríamos típicamente como "poético" hoy. La poesía hebrea tiene repetición a través de términos sinónimos. Podríamos llamarlo paralelismo. A veces, los paralelos pueden parecernos un poco sorprendentes en su disparidad; a veces son virtualmente las mismas palabras.

El idioma hebreo a veces puede ser más preciso que el inglés, pero generalmente es menos preciso. Siempre es muy importante en hebreo considerar el contexto para comprender el significado de una palabra en particular, y por "contexto" podemos incluir otros pasajes sobre el mismo tema.

No hay ninguna sugerencia en absoluto en este versículo de hablar de la capacidad de Dios para mentir o para hacer otras cosas que claramente Dios no hará.

Conclusión

El hebreo mismo no presenta ninguna contradicción aquí, porque simplemente está diciendo que Dios mismo vencerá cualquier cosa/todo; y que nadie/nada puede impedirle cumplir Sus propósitos.

EXCELENTE respuesta! ¡Gracias! Polyhat muy útil. De hecho, me he preguntado acerca de esta pregunta en particular durante algún tiempo. Sería una buena disculpa recordar esto si algún escéptico pregunta en el futuro. ¡PERO! La defensa contra los escépticos NO es la razón por la que le pregunté al OQ