Versión Estándar Internacional Job 32:8 Sin embargo, un espíritu existe en el hombre, y el soplo del Todopoderoso le da entendimiento." https://bible.knowing-jesus.com/Job/32/8
Nueva Versión Internacional Génesis 2:7 Entonces Jehová Dios formó al hombre del polvo de la tierra, y sopló en su nariz aliento de vida, y fue el hombre un ser viviente.
Navegando a través de las preguntas presentadas, he encontrado esta muy interesante (por Ruminator).
Me parece que merece una respuesta más detallada, especialmente explicando, en Job 32: 8, la diferencia entre los términos רוח (comúnmente traducido, 'espíritu') y נשמת (comúnmente traducido, 'aliento').
En primer lugar, fijemos nuestra mirada en el texto hebreo de Job 32:7:
אכן רוח־היא באנושׁ ונשׁמת שׁדי תבינם
Comenzando con el primer término (רוח) en cuestión, es necesario resaltar que se utilizó para describir algo que estaba/está 'al límite' de la capacidad sensorial humana. De hecho, solo podemos obtener un conocimiento 'parcial' de todas las cosas que no podemos ver (ya que nuestros ojos tienen un rango limitado de longitudes de onda para capturar). La mayoría de los aportes de conocimiento que recibimos, todos los días, pasan por nuestra vista, pero no todo lo que existe en el Universo somos capaces de ver con nuestros ojos...
Con respecto al significado de רוח (así como el término griego homólogo) a lo largo de la Biblia, lo que podemos hacer, como hombres, es solo considerar el contexto bíblico (micro y macro) para comprender lo que dice un texto dado. , De Verdad.
Una lista de los significados deducidos por contexto relacionados con רוח que podemos encontrar en la Biblia son los siguientes cinco :
Ahora, tenemos que hacernos la pregunta fundamental : dado que todas estas 'cosas' enumeradas, no debemos olvidarlo, se identificaron con el mismo término hebreo (רוח), ¿qué tienen en común todos estos significados?
Te guste o no, la acuñación del término רוח se hizo con el propósito de describir 'algo invisible, una fuerza/energía dinámica emitida (que se mueve rápidamente o fluctúa) que, guiada por el poseedor de ella, es capaz de realizar una cantidad de acciones' . Una definición más precisa (menos genérica) - me temo - pertenece a la 'lengua del ángel' - 1 Cor 13:1).
¿Qué pasa con el segundo término de Job 32'8 (נשמת/ נשמה)? El concepto detrás de este término es 'soplar, expulsar' (p. ej., Génesis 2:7).
Aunque los dos términos que analizamos (רוח y נשמת/ נשמה) se ponen, a veces, en una estructura paralela (por ejemplo, Job 4: 9; curiosamente, también el Señor Jesús hace una analogía similar. Puede verlo en Juan 20:22, vinculando 'soplar' [ εμφυσαω ] con 'espíritu' [ πνευμα ]), este hecho no indica que sean sinónimos absolutos, sino relativos. Técnicamente, utilizando la estructura analógica de los conjuntos matemáticos, los campos semánticos de cada uno de estos términos se superponen solo en un área determinada (esta área se denomina intersección ). Entonces, la intersección entre dos conjuntos debe incluir, necesariamente, los elementos comunes entre las dos áreas semánticas (donde el campo semántico de נשמת/ נשמה es claramente más estrecho que el de רוח).
También en este caso, nos preguntamos: ¿Cuáles son estos elementos comunes entre רוח y נשמת/ נשמה?
La respuesta es: la eyección/soplado/emisión/exhalación de este 'algo' del que estamos hablando (ver, por ejemplo, Isa 42:14, donde determinamos el uso de 3 formas verbales diferentes [una de ellas es נשם] , pero todos ellos vinculados por el concepto de 'expulsar/soplar/emitir/emitir/exhalar').
Las Concordantiae de Solomon Mandelkern enumeran 24 apariciones de versos que incluyen נשם, más otros 3 que están correlacionados con un par de animales específicos (lo veremos más adelante). Como son relativamente pocos, presento ahora la lista de las primeras 24 apariciones de נשם, así como una definición ultrasintética de cada una de ellas:
Génesis 2:7 correlacionado con el aliento que Dios le dio a Adán > humanidad
Génesis 7:22 correlacionado con lo que está en las 'fosas nasales' de los hombres/animales
Deu 20:16 correlacionado con todo lo que 'respira' (a través de un mecanismo físico)
Jos 10:40 correlacionado con todo lo que 'respira' (a través de un mecanismo físico)
Jos 11:11 correlacionado con todo lo que 'respira' (a través de un mecanismo físico)
Jos 11:14 correlacionado con todo lo que 'respira' (a través de un mecanismo físico)
2 Sam 22:16 correlacionado con el aliento de Dios (un antropomorfismo)
I Kin 15:29 correlacionado con todo lo que 'respira' (a través de un mecanismo físico)
1Rey 17:17 correlacionado con el mecanismo de respiración humana
Job 4: 9 correlacionado con el aliento de Dios (un antropomorfismo)
Job 26: 4 correlacionado con una emisión (de declaraciones) del hombre
Job 27: 3 correlacionado con el mecanismo de respiración humana.
Job 32:8 el pasaje ahora en cuestión
Job 33: 4 correlacionado con el mecanismo de respiración humana.
Job 34:14 correlacionado con el mecanismo de respiración humana
Job 37:10 correlacionado con el aliento de Dios (un antropomorfismo)
Sal 18:16 (15) correlacionado con el aliento de Dios (un antropomorfismo)
Sal 150: 6 correlacionado con todo lo que 'respira' (a través de un mecanismo físico)
Pro 20:27 se correlaciona con la actividad figurativa del hombre que 'respira', a saber, 'lo que empuja/impulsa al hombre a hacer una cosa dada' (como un barco de vela bajo los efectos de los vientos).
Isa 2:22 correlacionado con el mecanismo de respiración humana
Isa 30:33 correlacionado con el aliento de Dios (un antropomorfismo)
Isa 42:5 correlacionado con el aliento que Dios le dio a Adán > humanidad
Isa 57:16 correlacionado con todo lo que 'respira' (a través de un mecanismo físico)
Dan 10:17 se correlaciona con el mecanismo de respiración humana.
Espero que estén apareciendo claras – ahora – las diferencias/similitudes entre el término רוח y נשמת/ נשמה.
Entonces, נשמת/ נשמה está más restringido a un área física .
De manera diferente, רוח puede incluir un área física o no física . De hecho, por ejemplo, נשמת/ נשמה nunca se relaciona con alguna persona espiritual ('hecha por el espíritu') (ángeles, demonios), como lo hace רוח.
Además, el siguiente dato es la guinda del pastel . ¿Recuerdas que hablé sobre un par de nombres de animales tomados de la raíz del MT נשם (las 3 ocurrencias más mencionadas anteriormente)?
Bien, todos estos pasajes (Lev 11:18 + Deu 14:16 [el mismo pájaro]; Lev 11:30 [un animal terrícola]) se refieren a una pareja de animales que poseen unas características peculiares ligadas a un mecanismo de expulsión/emisión .
Aunque no podemos ser dogmáticos con respecto a cuál es la especie exacta de animal de la que hablan estos pasajes, notamos una clara confirmación del significado básico de נשם, como ilustramos antes.
En los primeros casos, el animal citado en Lev 11:18 + Deu 14:16, el pájaro allí citado (תנשמת) probablemente era el cisne (Vulgate tiene cycnum , 'un cisne'; LXX tiene κυκνος , 'un cisne'), que emite, cuando está enojado, una serie de golpes de amenaza (similares a los de los gatos) contra el objeto de la amenaza (hay una serie de buenos videos, en YouTube, que ilustran el comportamiento de este cisne).
El segundo animal (תנשמת), citado en Lev 11:30, se refiere – con toda probabilidad – al camaleón . Todos somos conscientes de la manera característica de este animal de recoger su alimento (animal y vivo), sacando -rápidamente- su lengua para llegar a su presa. Sin embargo, más probablemente, su nombre hace referencia a otro comportamiento de este animal. Algunas especies de camaleones, cuando están enfrascados en una competencia territorial (dos ejemplares machos, obviamente…), tragan algo de aire, hinchando sus cuerpos, y emitiendo un silbido amenazador (golpe de pelo) .
Últimos comentarios siguientes.
Habiendo entendido la diferencia semántica entre los dos términos en cuestión, podemos regresar a Job 32:8 . Incluso si viéramos en él un paralelismo , me parece que tenemos que leerlo como antitético, en lugar de ser sinónimo .
De hecho, el obispo (siglo XVI) tradujo (las negritas son mías): “Cada hombre sin duda tiene una mente, pero es la inspiración del todopoderoso que da entendimiento”. De manera similar, la traducción de Ginebra (la negrita es mía): “ Ciertamente hay un espíritu en el hombre, pero la inspiración del Todopoderoso da entendimiento”.
Estas lecturas son consistentes con un uso de ו como partícula adversativa , que, en estos casos, significa 'pero', 'todavía', 'de otro modo', 'pero todavía', etcétera (en lugar del significado común de 'y', etcétera ; puede ver un ejemplo de este uso particular en Sofonías 1:13).
El último punto tiene que ver con la particular construcción lésbica del verso, formada de la siguiente manera: ו […] אכן.
Podemos encontrar en el TaNaKh esta construcción varias veces. Usted mismo puede notar el sentido adversativo en algunos pasajes de la Biblia (las negritas son mías, en todos los pasajes):
Gen 28:16 : “Cuando Jacob despertó de su sueño, pensó para sí mismo: El SEÑOR definitivamente está (אכן) en este lugar, pero (ו) yo no lo sabía” (Biblia inglesa común)
“Entonces Jacob despertó de su sueño y dijo: ' Ciertamente (אכן) el Señor está en este lugar, pero (ו) yo no lo sabía'” (Versión del Nuevo Siglo).
Isa 40:7-8 : “[…] ciertamente (אכן) el pueblo es hierba. La hierba se seca, la flor se marchita, pero (ו) la palabra de nuestro Dios permanecerá para siempre”. (ESV)
… junto con la gran mayoría de las traducciones de la Biblia.
Jeremías 4:10 : “Entonces dije: 'Ah, Señor DIOS, ciertamente (אכן) has engañado completamente a este pueblo y a Jerusalén, diciendo: 'Te irá bien', mientras que (ו) la espada ha llegado hasta ellos. la vida." (ESV)
“Dije: 'Jehová Todopoderoso, ciertamente (אכן) has engañado a este pueblo ya Jerusalén. Dijiste que todo les iría bien, pero (ו) tienen una espada en la garganta”. (Espada de Dios)
“Entonces dije yo: ¡Ah, Señor DIOS! ciertamente (אכן) has engañado mucho a este pueblo ya Yerushalayim, diciendo: Tendrás shalom; mientras que (ו) la espada llega a la vida” (Versión del Nombre Hebreo),
… junto con otras traducciones.
Entonces, sobre la base de lo que hemos examinado, y respondiendo a su pregunta, directamente, "¿Job 32:8 equipara 'el aliento de vida' de Génesis 2:7 con el Espíritu Santo?", la respuesta es No.
Su enlace lleva a esta traducción de Robert Young:
Ciertamente hay un espíritu en el hombre, y el soplo del Poderoso les hace entender.
Si nos deshacemos del artículo indefinido (que no está presente en el hebreo):
Ciertamente el espíritu está en el hombre, y el soplo del Poderoso les hace entender.
Dios sopló, originalmente, en las fosas nasales de Adán, el aliento de vida. Y eso fue un acto creativo. Así, seguramente el espíritu está en el hombre. El hombre tiene un espíritu vivo por el don de la creación. El regalo de una existencia.
Pero más allá de eso, más que eso, el Poderoso respira para dar entendimiento. Sin embargo, no carece de inteligencia; por lo tanto con la palabra. Comunicación. La respiración está asociada con la comunicación, para dar comprensión.
La palabra de Dios se transmite, no solo mediante la mera transferencia de datos a la mente carnal, sino que se respira en un hombre. Palabra y Espíritu.
Dios transmite la Palabra y el Espíritu a un hombre. El oír de la fe por el poder del Espíritu de Dios.
Así se forma Cristo interiormente, inteligente y espiritualmente. Esta es la obra del Padre. es un engendrar.
Digo esto para no dar una opinión. es mi experiencia Y multitud de escrituras concuerdan con lo que digo.
En respuesta a su pregunta: Sí. Definitivamente; el soplo del Poderoso es, aquí, cuestión de la Persona del Espíritu Santo.
Pero esto está por encima y más allá del acto creativo de respirar vida natural en las fosas nasales. Que, primero, el espíritu natural es de la primera creación.
El soplo del Poderoso - para dar entendimiento - es una nueva creación y un nuevo engendrar.
No, creo que Eliú en Job 32:8 no equipara el uso de la palabra espíritu con el Espíritu Santo. El contexto simple le dirá que esto es cierto.
Verso 1: Este verso es clave para entender el contexto de todo el libro de Job. “Así que estos tres hombres dejaron de responder a Job porque él era justo en sus propios ojos”. Dios no estaba tratando con ninguna acción externa de Job porque Dios los declaró justos. Sin embargo, Dios estaba lidiando con la naturaleza pecaminosa inherente de Job, es decir, su justicia propia.
En los versículos 2-3, ves que Eliú está enojado con Job y sus tres amigos. ¿Por qué? Porque todos ellos no entendían cómo Dios estaba tratando con Job. Job se defendió y los tres amigos lo juzgaron por sus acciones cuando Dios llamó justo a Job. Dios no estaba lidiando con el estilo de vida o las acciones externas de Job, estaba lidiando con su naturaleza pecaminosa de justicia propia.
Eliú luego trata con el hecho de que estos tres hombres no son sabios (ref. versículo 9, "Los grandes (viejos) hombres no siempre son sabios")
En los versículos 4-6, vemos que Eliú esperó para hablar para permitir que los hombres mayores y supuestamente más sabios tuvieran la oportunidad de hablar primero.
Luego, en el versículo 7, Eliú dice: "Los días (los ancianos) deben hablar y la multitud de años debe enseñar sabiduría". En este versículo, Eliú está esperando que los ancianos traigan sabiduría antes de hablar. Sin embargo, según Eliú, estos hombres no produjeron sabiduría y ese es el contexto que lleva al versículo 8.
Versículos 7 y 8 juntos: "...y la multitud de años debería enseñar sabiduría PERO hay un espíritu en el hombre..."
Por favor note el "pero" al comienzo del versículo 8. Esto le dice que hay un contraste aquí. Se suponía que la sabiduría vendría en el versículo 7, PERO eso no es cierto en el discurso de los tres amigos porque están sujetos al espíritu del hombre y no al espíritu de Dios. El versículo 8 continúa diciendo que solo Dios puede dar la inspiración y el entendimiento apropiados. Estos tres hombres respondieron por su propio espíritu y sabiduría y no por la sabiduría de Dios.
rumiador