¿Qué significa el campo del Dharma en el Bhagavad Gita?

El Mahabharata es una epopeya indo-aria sobre la lucha dinástica de Pandavas y los Kauravas por el trono del Reino de Kuru, en manos de Dhtrarastra, el rey ciego de los Kauravas.

El Bhagavad Gita , (la Canción de Bhagavan - Dios), aparece justo antes de la guerra climática entre las dos partes; y es de importancia central en cuestiones de ética y moksha (liberación).

En él Dhtrarastra, el Rey ciego de Kauravas pide un informe de Sanjaya, su principal ministro, que tiene el don de ver a distancia:

El primer pareado del primer capítulo del Bhagavad Gita es:

[Dhtrarastra dijo]:

En el Reino de los Kurus, la tierra del Dharma se encuentra como una guerra.

Mis hombres y los Hijos de Pandu; ¿Qué hicieron después, oh Sanjaya?

¿Qué significa Dharma en el contexto del Gita? Puedo discernir tres preocupaciones principales:

  1. Arjuna cuestionando las consecuencias de la guerra inminente en el primer capítulo - El dolor de Arjuna

  2. Krishna aconsejando a Arjuna sobre su deber como guerrero, y

  3. y en moksha (religión).

El dilema ético del Gita se relaciona con los dos primeros. Así Dharma como lo que es correcto, rectitud; y Dharmas como deber, aquí como guerra; así derecho vs poder y Dharma encapsula ambos sentidos.

Al menos como yo lo entiendo.

Estéticamente, esta combinación de significados me recuerda a lo Sublime que combina lo Bello/Bueno con lo Terrible/Majestad.

¿Es esta la mejor manera de entender el Dharma en este primer pareado en el contexto del Gita como un todo?

Respuestas (2)

En el prefacio de su traducción del Gita, Swami Nikhilananda dice: "Hay muchos que consideran la historia detrás del Gita no como un hecho histórico sino como una alegoría. Para ellos, Arjuna representa el alma individual y Sri Krishna el Alma Suprema que mora en cada corazón. ". El carro de Arjuna es el cuerpo. El rey ciego Dhirtarashtra es la mente bajo el hechizo de la ignorancia, y sus cien hijos son las numerosas tendencias malignas del hombre. La batalla, perenne, continúa entre el poder del bien y el poder del mal. El guerrero que escucha el consejo del Señor hablando desde dentro, triunfará en esta batalla y alcanzará el Sumo Bien".

Afirma además en la introducción sobre el primer pareado: "Lo que él [Arjuna] vio le heló los huesos. Allí, en el campo de batalla, se reunieron sus hijos, sobrinos, ancianos, maestros, parientes y amigos íntimos. Para recuperar el reino de los Pandavas , debe caminar a través de su sangre. No era cobarde, pero la inmensidad de la situación confundió su mente. Estaba atrapado en los dos cuernos de un dilema. Por un lado, era el llamado del deber: el castigo de los malvados, la vindicación de la verdad, la ley y el orden, en resumen, todo lo que pertenecía a su honor kshatriya [rey/casta guerrera]. Por el otro, estaba la conmiseración por sus amigos y parientes, cuya destrucción era inevitable en el Armagedón inminente. ¿Estaba él para dar la señal del comienzo de esta carnicería, o si renuncia al campo, se retira al bosque,y llevar la vida pacífica de un ermitaño? Incapaz de resolver el dilema, se volvió hacia el Divino Krishna e imploró su consejo".

En su traducción, Land of Dharma es una traducción suelta del primer verso. La mayoría de las traducciones se refieren a la llanura de Kurukshetra donde tuvo lugar la batalla. Creo que su traductor está tratando de señalar que donde se lleva a cabo la batalla es donde se llevará a cabo el dharma. dharma significa literalmente aquello que se mantiene unido. La constitución íntima de una cosa, la ley de su ser interior, que acelera su crecimiento y sin la cual deja de existir. El dharma de un hombre no se impone desde el exterior, sino que lo adquiere como resultado de sus acciones en vidas pasadas. Así, cada hombre, en un sentido especial, tiene su propio dharma, que determina su conducta, su rectitud y su sentido del bien y del mal.

De hecho, fue mi traducción: la primera línea en sánscrito es 'dharma-ksetre kuru-ksetre' donde ksetre tiene el sentido de un campo. He visto dharma-kstetre traducido como 'tierra santa' o 'campo de rectitud; como los otros traductores asumí que estaba calificando kuru-ksetre - el 'campo' o la tierra de los kurus; pero es mejor mantenerlo como kuru-ksetre - ¿es realmente el nombre de un lugar? En cuyo caso traduciría la primera línea como 'En la tierra del Dharma, Kuruksetre...'
También lo he visto traducido como el 'campo del Dharma'; que podría referirse a un principio cosmológico del Dharma que se alegoriza como la batalla inminente; así como calificar *kuruksetre' como una tierra de Dharma.
Nunca he investigado la historicidad real del nombre. Mis maestros y lecturas me dejaron con la impresión de que era el nombre real del lugar. Algunos monjes muy destacados han cuestionado si la batalla realmente tuvo lugar y dijeron que la batalla puede tomarse como una alegoría. Tomado como una alegoría, tiene sentido que la batalla tenga lugar en el campo del dharma...
Creo que vale la pena compararlo con 'Inglaterra', que era 'tierra de los anglos ';

Kurukshetra, el sitio del campo de batalla, era un antiguo lugar de peregrinaje asociado con los ancestros comunes de las dos partes contendientes, que eran primos. Como tal, era y es un lugar donde los peregrinos realizan ceremonias religiosas (dhármicas) para superar el mal karma o crear un buen karma. Los guerreros, engañados por el Señor, habían olvidado que estaban peleando en un lugar sagrado. Sin embargo, esto estaba predeterminado porque los guerreros caídos ganaron el Cielo al cumplir el plan del Señor.