¿Qué significa "Boeing"?

Sabemos de la existencia de aviones Boeing como el 737 , 747 y otros aviones. Pero, ¿de dónde viene el nombre "Boeing"?

Es el ruido que hace el avión cuando rebota, obviamente ;)
@Baldrickk rebota ? Qué término tan poco técnico. Quiere decir, cuando litofrena elásticamente .
A la luz de los eventos recientes, presento: porque obviamente todos no van
Solía ​​ser un término de la jerga cotidiana en Boston y San Francisco. Significa "Necesitamos mejores tranvías ".
Es el ruido que hace el precio de las acciones de BA.

Respuestas (1)

Lleva el nombre de uno de sus fundadores, William E. Boeing , que es la ortografía estadounidense del apellido alemán de su padre, "Böing".

Para responder a la pregunta directamente: no significa nada en particular.

Bueno, técnicamente, Boeing fue cofundado por William Boeing y Conrad Westervelt. Su primer nombre fue B&W Seaplanes
Creo que el "Westervelt 747" suena mucho mejor... O, "¡Cuidado con ese Westervelt B-52 que viene a bombardearte de vuelta a la edad de piedra!"
Dato curioso: en alemán, la palabra "Bö" o "Windbö" significa ráfaga o borrasca. Es un poco de nomen est omen pero eso es pura casualidad.
No es una ortografía estadounidense tanto como una ortografía alemana media alta .
Según este artículo de un periódico alemán , significa "hijo de Boie". Los orígenes de Boie son desconocidos :)
@PerlDuck Creo que hay una palabra para esto, 'Determinismo nominativo' en.wikipedia.org/wiki/Nominative_determinism
el nombre "avión Boing" bien podría ser apropiado para el corte de la empresa :)
@A.Rowan "La idea de que las personas se sienten atraídas por profesiones que se ajustan a su nombre fue sugerida por el psicólogo Carl Jung, citando como ejemplo a Sigmund Freud, que estudió el placer y cuyo apellido significa "alegría"." - Parece que Jung no estaba estudiando a los niños en ese momento, desacreditando así su propia teoría.
Si fuera Böing, eso significaría que básicamente todo el mundo hoy en día pronuncia mal el nombre de la empresa... ;-)
@WooShell Sin embargo, ese ya es el caso, ya que "oe" reemplaza a "ö" en alemán pero se pronuncia igual.
@EricTowers además, también es la ortografía alemana moderna oficial en contextos donde el öpersonaje no está disponible.
@ user253751 Jung fue tonto en eso, y claramente no conocía la historia de los apellidos en Europa. Originalmente, la gente tomaba su profesión como un apellido la mayoría de las veces, ya que de todos modos se los conocía como "panadero" o "arador". Como muy a menudo los niños se parecían a las profesiones de sus padres, podría existir la impresión de que las personas eligieron su profesión basándose en su nombre y no al revés.
("Jung" es alemán para "niño")
@ user253751 No, no lo es. "jung" es un adjetivo que significa "joven". "Boy" es "der Junge" (nota la 'e' final)
@MartinBonnersupportsMonica Según el dialecto local, "Junge" puede ser "Jung" o "Jong". Tal vez el usuario 253751 provenga de una región con ese tipo de dialecto. Pero tienes razón en que "Junge" es el alemán correcto.