¿Qué significa "Besar al Hijo" Salmo 2:12?

Salmo 2:12

Besad al Hijo, para que no se enoje , y perezcáis en el camino, cuando su ira se encienda sólo un poco. Bienaventurados todos los que ponen su confianza en Él.

¿Qué significaba "Besar al Hijo"?

¿Cómo debe entenderse esta frase según el contexto de los tiempos en los que se escribió este Salmo?

La Septuaginta tiene δράξασθε παιδείας ("abraza [vosotros] disciplina") donde el hebreo tiene (נַשְּׁקוּ בַ֡ר), traducido "besa al hijo". (una traducción judía: "Ármense de pureza"). No sabía que בר se usaba en hebreo para significar 'hijo'. Pensé que era solo una palabra aramea ... no sabría de ninguna manera.
@SolaGratia Aparece raramente en hebreo, supongo que como un préstamo (בר בטני en Proverbios 31: 2)
Me pregunto cuál es el significado de optar por un 'arameísmo' en lugar de la palabra hebrea nativa/estándar. Supongo que no es del todo arbitrario y sin sentido. ¿Quizás para dar una sensación más 'coloquial'?

Respuestas (4)

Según la Enciclopedia judía, había muchos tipos diferentes de besos con varios significados. El beso del hijo parece implicar una gran reverencia y puede haber implicado besar su mano o su pie:

"... Besar los pies se menciona en el Nuevo Testamento (Lucas vii. 45), y, probablemente, se hace referencia en el Antiguo Testamento con la expresión metafórica de "lamer el polvo" (Sal. lxxii. 9; Isa. xlix.23; Miqueas vii.17; Isa.xlix.23 parece implicar un contacto real entre los pies y los labios).

La misma reverencia mostrada hacia un rey o conquistador se mostraba hacia los dioses representados por sus ídolos o símbolos. Schwally ("Das Leben Nach dem Tode", p. 8) sugiere que el beso que José le dio a Jacob cuando vio que su padre estaba muerto era de la naturaleza de la adoración de un ser divino, como en Oseas xiii. 2, donde se hace referencia a los que, al sacrificar, besaron el becerro de oro. Según I Reyes xix. 18, Elías pudo encontrar sólo 7.000 hombres en todo Israel que no habían besado a Baal. Una costumbre similar se encontró entre los árabes (ver Wellhausen, "Reste", p. 109), y se conserva hasta el día de hoy en la ceremonia mahometana de besar la Kaaba en La Meca. Cuando Job niega que su boca haya besado su mano (Job xxxi. 27) se refiere a una práctica idólatra en la que se besa la mano hacia el objeto de adoración, como se saludaba al sol naciente en la antigua Grecia. La idea parece haber sido que de alguna manera el aliento era la vida del hombre, y que dar una parte del aliento al objeto adorado tenía la naturaleza de un sacrificio (comp. Adoración, Formas de)...

http://jewishencyclopedia.com/articles/9354-kiss-and-kissing

La tuya es la mejor respuesta hasta ahora.

El beso es signo de honor, adoración, reconocimiento de amor. Es un signo de aceptación y aprecio. Beso es también un símbolo de adoración:

1 Reyes 19:18

18 Mas me he dejado siete mil en Israel, todas las rodillas que no se doblaron ante Baal, y toda boca que no lo besó.

Oseas 13:1,2

1 Cuando Efraín hablaba temblando, se engrandecía en Israel; pero cuando pecó en Baal, murió. 2 Y ahora pecan cada vez más, y de su plata se han hecho imágenes de fundición, e ídolos según su propio entendimiento, todo ello obra de artífices; dicen de ellos: Los que sacrifiquen besen los becerros.

Beso es honor dado a un juez justo:

Proverbios 24:23-26

23 Estas cosas también pertenecen a los sabios. No es bueno hacer acepción de personas en el juicio.

24 El que dice al impío: Justo eres; los pueblos lo maldecirán, las naciones lo abominarán; 25 pero los que lo reprenden serán felices, y vendrá sobre ellos una buena bendición. 26 Besará los labios todo varón que dé una respuesta justa.

No veo cómo citar estos textos responde a la pregunta,
@NigelJ Dio referencias bíblicas para explicar cómo se usaban los besos en el antiguo Israel. Besar al hijo (Cordero) tiene sentido. Después de todo ellos "besaron los becerros" de betel en Oseas
@ user20490 Sí, pero la 'respuesta' fueron básicamente las dos líneas en la parte superior, lo que no es suficiente en un sitio como este. Todos conocemos las escrituras, necesitamos comentarios considerados y respaldados (en mi opinión).
@NigelJ Estoy de acuerdo contigo. Esta no es una respuesta de acuerdo con las pautas del sitio.

Salmo 2:12. "Besad al Hijo, para que no se enoje, y perezcáis en el camino, cuando se encienda un poco su ira. Bienaventurados todos los que ponen su confianza en él".

La segunda parte de este versículo explica lo que significa la primera parte. Así "Besar al hijo", significa 'poner la confianza en él'.

Este versículo es un versículo profético, que señala la importancia de poner la confianza en Jesús.

Los versos proféticos no necesitan tener un contexto contemporáneo, aunque este verso podría haber derivado de algún culto pagano, con el futuro mesías prometido, el "Hijo", reemplazando el nombre de una deidad pagana contemporánea.

Se ha afirmado que la Navidad y la Pascua son fiestas paganas bautizadas. La adoración sustitutiva anterior del dios-sol romano 'Sol Invictus', y la adoración posterior de la antigua deidad inglesa Ēostre.

El último verso, en este caso, no parece definir al primero, aunque a menudo parece funcionar de esa manera.
"Los versos proféticos no necesitan tener un contexto contemporáneo" - ¡esa es una oración que vale la pena discutir por derecho propio!
Ese es un buen punto.

Vea la nota del traductor de la Biblia NET para este versículo:

Tradicionalmente, “besar al hijo” (KJV). Pero בַּר (bar) es la palabra aramea para “hijo”, no el hebreo. Por esta razón, muchos consideran la lectura sospechosa. Algunos proponen enmiendas a los vv. 11b–12a. Una de las propuestas más populares es leer ‏בִּרְעָדָה נַשְּׁקוּ לְרַגְלָיו (birʾadah nashéqu léraslayv, “en temblor besan sus pies”). Tiene más sentido entender ‏בַּר (bar) como un adjetivo que significa “puro” (ver Salmo 24:4; 73:1 y BDB 141 sv ‏בַּר 3) funcionando aquí en un sentido adverbial. Si se lee de esta manera, entonces la estructura sintáctica de la exhortación (imperativo seguido de modificador adverbial) corresponde a las dos líneas anteriores (ver v. 11). El verbo נָשַׁק (nashaq, “besar”) se refiere metonímicamente a rendir homenaje (ver 1 Sam 10:1; Os 13:2). La exhortación en el v. 12a aboga por una expresión genuina de lealtad y advierte contra la falta de sinceridad. Al jurar lealtad, los reyes vasallos a veces lo hacían sin sinceridad, con la intención de rebelarse cuando fuera el momento adecuado. Los llamados “Tratados de Vasallo de Esarhaddon” también advierten contra tal actitud. En este tratado se le dice al vasallo: “Si tú, mientras te paras en el suelo donde [se jura] este juramento, haces el juramento con tus palabras y labios [solamente], no juras con todo tu corazón, no lo transmites. a vuestros hijos que vivirán después de este tratado, si tomáis esta maldición sobre vosotros mismos pero no planeáis guardar el tratado de Esarhaddon...que vuestros hijos y nietos, debido a este temor en el futuro” (ver JB Pritchard, ed., The Antiguo Cercano Oriente, 2:62). Los llamados “Tratados de Vasallo de Esarhaddon” también advierten contra tal actitud. En este tratado se le dice al vasallo: “Si tú, mientras te paras en el suelo donde [se jura] este juramento, haces el juramento con tus palabras y labios [solamente], no juras con todo tu corazón, no lo transmites. a vuestros hijos que vivirán después de este tratado, si tomáis esta maldición sobre vosotros mismos pero no planeáis guardar el tratado de Esarhaddon...que vuestros hijos y nietos, debido a este temor en el futuro” (ver JB Pritchard, ed., The Antiguo Cercano Oriente, 2:62). Los llamados “Tratados de Vasallo de Esarhaddon” también advierten contra tal actitud. En este tratado se le dice al vasallo: “Si tú, mientras te paras en el suelo donde [se jura] este juramento, haces el juramento con tus palabras y labios [solamente], no juras con todo tu corazón, no lo transmites. a vuestros hijos que vivirán después de este tratado, si tomáis esta maldición sobre vosotros mismos pero no planeáis guardar el tratado de Esarhaddon...que vuestros hijos y nietos, debido a este temor en el futuro” (ver JB Pritchard, ed., The Antiguo Cercano Oriente, 2:62).

Añadiré esto:

No hay arameísmos en el Salmo 2 a excepción de la palabra en cuestión, בַּר (bar). Además, observe que en el v. 7 la palabra hebrea בֵּן (ben) se usa para "hijo" y no la palabra aramea בַּר (bar). Estoy de acuerdo con esta nota en que נַשְּׁקוּ־בַר (nashshequ-var) significa "besar puramente" y se refiere al homenaje sincero que se debe dar al rey davídico. Aunque esta expresión se refiere a un beso literal a un rey que ocurriría en ciertas circunstancias (cf. 1 Sam 10: 1 con respecto a la unción de Saúl), estoy de acuerdo con la nota de que "besar puramente" es probablemente una metonimia o modismo para "dar sincero". homenaje" de manera más amplia.