Una oración comúnmente dicha durante la oración es "בָּרוּךְ שֵׁם כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ לְעוֹלָם וָעֶד". ¿Cómo lo interpretamos? ¿Qué significa?
Parece que significa:
Bendito es/sea el nombre de la gloria/honor de Su reino por los siglos de los siglos.
(Nota: "מַלְכוּת" puede significar "el área bajo el control de un rey", en este caso el universo, etc., o "el estatus o la cualidad de ser rey". Lo traduzco ambiguamente como "reino", pero idealmente, una respuesta que explique lo que significa la oración aclarará qué significado tiene "מַלְכוּת").
Sin embargo, eso no tiene mucho sentido para mí. Eso significaría que el reino de Dios tiene gloria. Y la gloria tiene un nombre. Y estamos bendiciendo el nombre de la gloria, o diciendo que es bendito. Eso parece muy... raro.
Entonces, ¿qué significa realmente la oración?
Lo anterior es mi pregunta. Más detalles siguen, pero puede omitirlo.
Gracias a Isaac Moses y Monica Cellio (en el chat ), tengo algunas otras traducciones a mano:
Una traducción un poco más aceptable (para mí) convierte "כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ" en "Su glorioso reino", de la siguiente manera:
Rabino N. Scherman (ArtScroll):
Bendito sea el Nombre de Su glorioso reino por toda la eternidad.
Rabino J. Sacks (Koren):
Bendito sea el nombre de su glorioso reino por los siglos de los siglos.
Es más aceptable, digo, porque al menos no estamos afirmando que la gloria de Su reino tiene un nombre, solo que el reino mismo lo tiene. Sin embargo, todavía me resulta extraño (que el reino de Dios tenga un nombre), y que estemos diciendo que el nombre es bendito, o bendiciéndolo. Además, tenemos la objeción gramatical de que "כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ" no debería significar "Su glorioso reino": sería "מַלְכוּת כְּבוֹדוֹ".
Hay una traducción aún más agradable:
Rabino J. Hertz:
Bendito sea Su Nombre, Cuyo Glorioso Reino es por los siglos de los siglos.
Rabino A. Davis (Metsudah):
Bendito [es Su] Nombre, cuyo reino glorioso es por los siglos de los siglos.
Eso convierte todo el final de la oración, "כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ לְעוֹלָם וָעֶד", en una descripción de Dios; "Aquel cuyo reino glorioso es para siempre" (o, incluso se podría decir, "Aquel cuyo reino es la gloria para siempre", para evitar el tema "מַלְכוּת כְּבוֹדוֹ"). Este, como digo, es el más apetecible del montón: no estamos diciendo que un nombre sea o deba ser bendecido, ni gloria, ni un reino, sino Dios. Pero si esta es la interpretación correcta de la oración, busco una fuente (además de los rabinos Hertz y Davis).
שם - un nombre se refiere a la reputación, o cómo se conoce algo. טוב שם משמן טוב (Koheles 7:1) significa que una buena reputación es mejor que el aceite. Uno que es מוציא שם רע רע - igh לָرadas עֲלִילֹת דְּבָרִים, ighatal.
La idea de un nombre es la que usas para que los demás se relacionen contigo, uno no se identifica por su nombre, está ahí para que otros lo mencionen.
כבוד - El honor se refiere a una presencia, la medida en que se reconoce algo. La Gemara en Bava Basra 3a registra una disputa sobre el verso גדול יהיה כבוד הבית הזה האחרון מן הראשון (Chagai 2: 9) - El honor del Templo posterior será mayor que el anterior:
רב ושמואל ואמרי לה ר' יוחנן חד אמר בבנין וחד אמר בשנים
Lo que significa: Rav y Shmuel, uno dijo que significaba que era más grande, y otro dijo que significaba que se mantuvo más tiempo.
Ambos coinciden en que el mayor "honor" se refiere a su presencia física, ya sea en el espacio o en el tiempo. (Como señala la Guemará, ambos tenían razón). Esta es también la razón por la cual "ver" a Hashem se refiere a menudo como "ver" Su "honor" (por ejemplo, Shemos 29:43, Vayikra 9:23).
La idea de recibir honor significa que eres reconocido. Obtienes honor cuando eres reconocido de alguna manera.
מלכות - Realeza se refiere a hacer que algo se manifieste. Traer algo de lo potencial a lo real es el atributo de Malchus. Rav Pinkus en Shabbos Malkisa explica que es por eso que Malchus siempre está al final de una lista (es decir, en Nishmas, en "לך ה' הגדולה", la lista de middos en Yishtabach [no las alabanzas], etc.), porque Malchus sólo viene después de todo lo demás, y lo trae a la actualización.
El papel de un rey es actualizar el potencial de los individuos que componen la nación. Esta es una explicación de por qué מלך שמחל על כבודו אין כבודו מחול, un rey no tiene derecho a renunciar a su propio honor, porque el honor no es realmente suyo, es la proyección de la nación como un todo.
R' Tzaddok escribe (Resisei Layla 25) que el mundo fue creado con מדת המלכות: a través de Malchus se logró sacar el potencial infinito de la creación en un real finito.
El concepto de ברוך שם כבוד מלכותו es que la percepción de la Presencia de Hashem debe ser cada vez mayor (ברוך significa רבוי, aumento - Rashba y Nefesh HaChaim) sacada de un potencial infinito a una realidad perceptible. Por lo tanto, más o menos: ברוך (Aumentado [debería ser]) שם (la relación con) כבוד (el aspecto físicamente aparente de) מלכותו (la manifestación de Hashem).
En Nefesh HaChaim Sha'ar ג Capítulo יד, en una glosa, explica que Yaakov Avinu dijo ברוך שם כבוד מלכותו y Moshe Rabbeinu no (cuando cada uno respectivamente dijo Shema), porque Yaakov todavía estaba en el nivel de reconocer la realidad de un realidad finita, y por lo tanto su percepción de ה' אחד dependía de traerla a este mundo. Moshé, sin embargo, estaba en el nivel de, hasta cierto punto, percibir la esencia de Hashem, que no hay autenticidad en la realidad finita (ver el comienzo de Sha'ar ג) y, por lo tanto, no necesitaba relacionarse con Hashem traduciendo Su infinitud en manifestación finita. Nefesh HaChaim también considera que esta línea se relaciona con Hashem (שם) a través de la manifestación (מלכות) de Su Presencia (כבוד) en este mundo.
Nosotros (y todos excepto Moshe Rabbeinu, véase Nefesh Hachaim inmediatamente después de la glosa citada anteriormente) vivimos en una realidad en la que experimentamos a Hashem en el nivel de cómo Él aparece en este mundo, y ese es el nivel en el que nuestra relación con Él debe función (ver Maharal Nesiv HaAvoda cap. 12). Oramos, por tanto, para que aumente Su manifestación en este mundo, a fin de que tengamos una mayor experiencia de esa relación. Baruj Shem Kevod es la Tefilá de pedir ese aumento. (Se coloca donde está, inmediatamente después de Shema, porque Shema es la declaración de la unidad de Hashem que reemplaza la existencia finita y declara que Su existencia es la única existencia real. Tenemos que "mitigar" eso por nosotros mismos en nuestro ámbito de experiencia, que es la realidad de este mundo.)
Cislunar tiene básicamente razón. Significa 'Bendito sea el nombre de Su Majestad Real por toda la eternidad'. El término 'k'vod malchuto' es un honorífico (Su Majestad Real) que se refiere al mismo Dios.
Esta frase no es de la Biblia, entonces, ¿por qué aparece en la oración del Shemá? En el antiguo Templo, cuando el cantor recitaba la oración del Sh'ma en las festividades altas, en realidad pronunciaba el Nombre de Dios (YHWH) al leer el primer verso del Sh'ma. Después de pronunciar el nombre de Dios, la congregación decía: Bendito sea el nombre de Su Majestad Real.
“Baruch shem kavod malchuto l'olam va-ed” debería traducirse como: “Y sé un testigo al mundo de que el pueblo de Dios es bendito”
Lo que todas las traducciones tradicionales tienen en común es que “l'olam va-ed” se traduce como “Forever & ever” o “for all eternity”. L'olam va-ed es una expresión hebrea moderna y se acepta que significa “por los siglos de los siglos” principalmente porque el Shema se traduce de esta manera. Pero esta traducción ignora por completo la palabra "va-ed" y se basa completamente en la palabra "l'olam" que significa "para siempre". El resto de las traducciones tradicionales surgen del error de ignorar la palabra “va-ed”.
La palabra “olam” significa literalmente “mundo”.
Adon Olam, Maestro del Mundo,
Tikkun olam, reparando, sanando o perfeccionando el mundo.
Olam Haba, el próximo mundo
Olam HaZeh, este mundo…
L'Olam es la palabra Olam con la letra lamed (לְ) delante. Un lamed (לְ) delante de una palabra añade la preposición “a” (un punto de límite en el tiempo), literalmente l'olam es “al mundo”, es decir, al fin del mundo, por lo tanto, “para siempre”. Para siempre es una definición común aceptable de la palabra L'Olam y, por lo tanto, tenemos todas las traducciones tradicionales de esta frase.
Sin embargo, si traducimos la expresión “l'olam va-ed” literalmente debemos traducir ambas palabras.
L'olam es "para el mundo" y "va-ed" se descompone en "ed" עֶד que significa "testigo" con la letra vav (וָ) delante. Delante de una palabra la letra “vav” es la conjunción “y”.
Entonces… “l'olam va-ed” se traduce literalmente como “al mundo y testigo”, o “y (ser) testigo del mundo”.
Así que una traducción literal consiste en:
Baruch... Bendito
Shem... Dios (como en baruch hashem... Dios es bendito... una expresión común)
Kavod... honorable
Malchuto... su reino
l'olam va-ed... y (ser) testigo para el mundo
“Baruch shem kavod malchuto l'olam va-ed” debería traducirse como… “Y ser testigo al mundo de que el honorable reino de Dios es bendito”. Bien, ¿qué significa eso? La pregunta que debemos hacernos es ¿qué significa “honroso Reino de Dios”? El Reino de un Rey consta de 2 cosas, Sus tierras y Su pueblo. En este caso nos referimos a su “honorable” reino. La tierra no puede ser honorable, solo las personas pueden ser honorables. Por lo tanto, el reino honorable de Dios significa el pueblo de Dios... Ysrael.
Es decir... Baruj shem kavod maljuto l'olam va-ed es una directriz... "Y sé testigo al mundo de que el pueblo de Dios es bendito"..
El concepto de que aquellos que creen en la unidad de Dios son testigos es reiterado por Tefillan. En la parte de la cabeza del Tefillan, el Shema está encerrado en el recuadro y es tradicional que la primera oración se escriba con la letra ayin “עֶ” y la letra dalet “ד” en negrita para deletrear la palabra עֶד, es decir, testigo. Poniendo el tefilán en la frente y entre los ojos reforzamos el concepto de que somos testigos…
premundano
msh210
premundano
Y e z
msh210
Menajem
Doble AA
Y e z