¿Qué quiso decir Jesús con "muchos" beneficiarios de Su posterior derramamiento de sangre?

En Mateo 26:27-28 (NVICE) leemos:

Entonces tomó una copa, y después de dar gracias, se la dio, diciendo: Bebed de ella todos; porque esto es mi sangre del pacto, que es derramada por muchos para el perdón de los pecados”.

Esas palabras de Jesús se reproducen en la celebración Eucarística de la Iglesia Católica. Mi pregunta es: ¿Por qué Jesús usó las palabras "por muchos" en lugar de "por todos"? ¿Cuáles son las connotaciones, incluidas las referencias al AT, que la Iglesia Católica atribuye a la palabra "muchos" tal como la usó Jesús en la Última Cena?

Creo que hay un documento del Vaticano II que explica que el significado de 'muchos' aquí es esencialmente 'todos'. Aunque no estoy seguro. Muchas traducciones posteriores al Vaticano II de las palabras de consagración también usan la palabra 'todos'.
Estoy interesado en las respuestas a esta pregunta, ya que puedo señalar figuras en la historia que me cuesta creer que serán perdonadas y/o salvadas. Si tenemos libre albedrío, entonces parte de ese libre albedrío es la libertad de fallar. Además, la Biblia identifica los pecados imperdonables y tiene poco sentido enseñarnos acerca de ellos si todos/cualquiera pueden salvarse de ellos (haciéndolos no imperdonables). Por lo tanto, "para muchos" tiene mucho sentido para mí.
"Estoy interesado en las respuestas a esta pregunta, ya que puedo señalar figuras en la historia que me cuesta creer que serán perdonadas y/o salvadas". ¿Estás preguntando sobre la salvación universal? No veo nada en el pasaje que requiera que Él esté hablando de los beneficiarios de la expiación. También podría estar hablando de para quién es la expiación, que es el mundo entero. Si tengo razón en esto, entonces "para todos" es una interpretación válida, aunque una mala traducción.
@JosephHinkle, me topé con tu comentario. Si desea alertar a otro comentarista en la cadena, debe usar el formato @[nombre] para que esto suceda. En un sentido lo soy, y en un sentido no lo soy. No puedo aceptar la traducción tal como está porque se ajusta a mis creencias, mientras que cambiarla a "todos" empieza a rascarme la cabeza. Tiene razón en que la referencia no es necesariamente en términos de salvación (solo con el propósito de perdonar), pero aún despierta mi interés y espero una respuesta.
@JBH bueno, si crees que Jesús quiso decir que todos los hombres serán beneficiarios de Su sangre, entonces creo que tendrías que ser un universalista. De todos modos, ahora es un buen momento para ser universalista, ya que parece que la mayoría de las tradiciones cristianas se han estado moviendo en esa dirección durante los últimos 100 años (y desde la Reforma en general).
@JBH ¿es esa la respuesta que estás buscando? No tengo otra manera de interpretar las consecuencias de Cristo negando para todos los hombres y aplicando los beneficios de Su sacrificio a todos los hombres. Eso tendría que requerir el universalismo.
@JosephHinkle, no soy un universalista. Creo que la gracia de Cristo está disponible para todos los hombres, pero no que todos los hombres acepten esa gracia. Tampoco creo que nadie pueda ser obligado a recibir esa gracia, ni debería hacerlo. Por lo tanto, desde la perspectiva del potencial, la palabra "todos" es una traducción aceptable. Desde la perspectiva de la actualidad, muchos no aceptarán Su perdón y, por lo tanto, "muchos" es (en mi opinión) una traducción más precisa y realista.
@JBH comprensible
@Joseph Hinkle Creo que el "ecumenismo" entrará en su sentido de la dirección del pensamiento haciéndose eco claramente del deseo del Padre Abba en Juan 17:22. Tal vez el universalismo sea una palabra que pertenezca al significado de católico. Dios los bendiga
"Los muchos" en lugar de "el todo" también puede entenderse como dijo Agustín; "Ahora bien, aquellos que no admiten que están bajo el pecado, niegan que haya alguna liberación. Porque ¿de qué se liberan los hombres, si no se les considera atados por ninguna esclavitud del pecado?"

Respuestas (2)

En su Comentario al Evangelio de San Mateo , Santo Tomás de Aquino escribe:

“Él rociará”, es decir, con su Sangre, “muchas naciones” ( Is. 52 , 15). Por muchos , y por todos, porque si se considera su suficiencia, “Él es la propiciación por nuestros pecados; y no sólo por los nuestros, sino también por los de todo el mundo” ( 1 Jn. 2 , 2). Pero si consideramos su efecto, sólo tiene su efecto sobre los que se salvan, y esto es culpa de los hombres.

Aunque redimió a todos, no a todos se les perdonan los pecados; algunas personas están condenadas por su propia culpa.

Remigius lo explica de esta manera (citado en la Catena Aurea de Santo Tomás en el monte 26 ):

Y es de notar que Él no dice "Para unos pocos" ni "Para todos", sino "Para muchos"; porque no vino a redimir a una sola nación, sino a muchos de todas las naciones.

"Él redimió a todos" es una novedad para mí, ¿dónde en la Biblia dice que Cristo redimió a todos? La redención afirmada en Tito 2:14 suena incompatible con "todos"

Habiéndome enseñado que Jesús murió en nombre de todas las personas, he luchado con una pregunta muy relacionada: si Jesús murió por todos, ¿por qué las Escrituras informan "por muchos" (Mt 26:28) en lugar de "por todos"? ., sobre todo porque se trata de un conflicto doctrinal que ha dividido a la Iglesia durante siglos, una Iglesia por cuya unidad Jesús mismo pidió (Jn 17,21) y por cuya vida murió (Ef 5,25), a saber, "¿por qué muchas (no todas) iglesias "cristianas" enseñan "derramado por todos", aunque el texto en inglés informa que Jesús aparentemente limita a los beneficiarios de su sangre derramada: "por muchos", en lugar de "por todos". He examinado lo siguiente "explicaciones" hipotéticas para esta aparente limitación dentro del texto en inglés:

1) El texto recibido (griego) se corrompió antes de traducirse al inglés.

2) El texto recibido (griego) ha sido mal traducido al inglés.

3) Jesús fue citado erróneamente por los apóstoles.

4) Jesús fue citado con precisión, pero mal expresado, con la intención de decir "por todos", en lugar de "por muchos".

5) Jesús consideró que "muchos" y "todos" eran completamente sinónimos, por lo tanto, completamente intercambiables.

6) Los expositores y maestros bíblicos posteriores han ido más allá de lo que realmente se ha escrito.

Estas explicaciones hipotéticas se examinan brevemente a continuación:

1) El texto corrupto es popular entre aquellos cuyas creencias dependen de fuentes de autoridad extrabíblicas. Sin embargo, esta opción lobotomiza las garantías de 1Tim 3:16 y 1Cor 14:33 e impugna la capacidad de Dios para proteger lo esencial de Su Palabra escrita, dada a Su pueblo. Además, una comparación de los manuscritos griegos más antiguos (¿menos copiados?) y más nuevos (¿más copiados?) para este versículo, . https://biblehub.com/text/matthew/26-28.htm , todos están de acuerdo en "περὶ πολλῶν", literalmente "alrededor de muchos".

2) Un examen de ~28 traducciones al inglés en https://biblehub.com/matthew/26-28.htm revela una interpretación diferente de la preposición, pero un acuerdo unánime sobre el adjetivo "muchos".

3) Si Mateo citó mal a Jesús, aparentemente lo hizo dos veces (Mt 20:28). como anteriormente lo había hecho Marcos, también dos veces (Mc 10:45; 14:24), y como otros testificaron posteriormente acerca de la obra de expiación/redención/rescate de Cristo (Rom 5:15,19, Heb 9:28, 1Ped 3:19). Además, cualquier cita incorrecta invalidaría la autoridad del texto "inspirado por Dios" (1 Timoteo 3:16), así como también, borraría la autoridad confiada para reprobar o corregir e instruir en justicia (1 Timoteo 3:16). Además, los errores invitarían a privado, " interpretaciones o traducciones "correctivas", que contradicen 2Pe 1,20-21, respecto de la cual ni Dios ni el Espíritu Santo pueden mentir o equivocarse (Rom 3,4; Jn 17,17).

4) También es poco probable hablar mal. Jesús, Dios encarnado, que habla sólo lo que el Padre le manda (Jn 12,49) tampoco puede mentir ni equivocarse, ni puede ser una ofrenda por el pecado, sin mancha.

5) La sinonimia parece muy poco probable. Los adjetivos, "todos" (πάντα) y "muchos" (πολύς) son bastante distintos lingüísticamente tanto en inglés como en griego. "Todos" transmite una declaración objetiva de inclusión (sin excepción) de cada elemento de algún conjunto definido por el contexto. Es completamente silencioso sobre el número. Por el contrario, "muchos" transmite una declaración subjetiva de un número relativo (de algún conjunto definido por el contexto), pero no dice nada sobre la inclusión o la exclusión. En consecuencia, "todos" podría significar desde "uno" hasta "muchos", mientras que "muchos" podría referirse solo a "algunos". Además, "πολύς", "muchos" se usa 361 veces en la GNT, lo que brinda una amplia oportunidad para definirse contextualmente de manera inequívoca. Además, la sinonimia también parecería estar en conflicto con otras afirmaciones relevantes para la expiación/salvación acerca de los "muchos" (aunque limitados) beneficiarios de la obra de salvación de Cristo (Is 53:11, Mt 7:13, Mt 8:11), así como aquellos Versículos de las Escrituras donde "muchos" y "todos" se distinguen dentro del mismo versículo (36 veces en la KJV), incluyendo, Mt 8:16, 12:15, Lc 12:7; Juan 10:41; Hebreos 2:10; Sant 3:2). Además, la interpretación correcta de Mt 26:28 necesita ser consistente con la información de expiación provista en otra parte: "Doy mi vida por las ovejas" (Jn 10:15), por lo tanto, los beneficiarios de Su sangre derramada (los redimidos, los propiciados, los reconciliados, los rescatados, sus hermanos y hermanas) son muchos, pero no todos, así como los "hijos adoptivos de Dios" son muchos pero no todos, y los "comprados... con tu sangre, de todas las tribus..." (Apocalipsis 5:9) sugiere que muchos son redimidos selectivamente, pero no todos, ni todos. De manera similar, descripciones como "hijos de Dios y "coherederos" ( Rom 8:17) son probablemente muchos (pero no todos), ya que muchos (pero no todos) es una característica de los "hijos de Dios" (Rom 9:8). Por último, tanto Tito 2:14 como 1 Tesalonicenses 5:10 revelan las razones y los propósitos del don de la redención de sí mismo, de una manera que probablemente beneficie a todos. Lo mismo parece ser cierto para los "muchos" definidos en Hebreos 9:28. muchos (pero no todos) es una característica de los "hijos de Dios" (Rom 9, 8). Por último, tanto Tito 2:14 como 1 Tesalonicenses 5:10 revelan las razones y los propósitos del don de la redención de sí mismo, de una manera que probablemente beneficie a todos. Lo mismo parece ser cierto para los "muchos" definidos en Hebreos 9:28. muchos (pero no todos) es una característica de los "hijos de Dios" (Rom 9, 8). Por último, tanto Tito 2:14 como 1 Tesalonicenses 5:10 revelan las razones y los propósitos del don de la redención de sí mismo, de una manera que probablemente beneficie a todos. Lo mismo parece ser cierto para los "muchos" definidos en Hebreos 9:28.

6) La mala interpretación parece más plausible. La historia de la iglesia está plagada de distorsiones y herejías, desde sus inicios hasta hoy: judaizantes legalistas (Gal 2:11-14, Gal 6:12), arrianismo (256 d. C.), pelagianismo (354 d. C.), semipelagianismo ( AD-529) obras-evangelios de justicia, evangelios de prosperidad, intercesores intermediarios, con variaciones que aparentemente se intentan dentro de cada generación. Además, la particular selectividad de la gracia de Dios (Mt 22,14; Jn 17,2; Act 23,48, Rom 8,29) a menudo encuentra la hostilidad de muchos (aunque no de todos), tal como sucedió cuando Jesús recordó a su Nazaret- oyentes (Lc 4, 26) sobre la particular selectividad de la gracia de Dios hacia sólo dos gentiles durante dos períodos muy estresantes dentro de Israel, antes de su dispersión entre las naciones.

En conclusión, parece mucho más seguro confiar en el "Rey de reyes y Señor de señores" (1Tim 6,15; Ap 17,14; Ap 19,16), Creador de todo lo que hay en los cielos y en la tierra (Col 1: 16), incluyendo el lenguaje, la lógica y el significado, el Dios omnisciente encarnado, que nunca es autor de confusión (1Cor 14,33), quiso decir exactamente lo que dijo y quiso decir, nada más y nada menos. Esto proporciona un baluarte contra la confusión que resulta de las opiniones y traducciones engañosas y las enseñanzas falsas. La pregunta surge y permanece: ¿qué es, y quién dice la verdad y en quién debemos confiar? Yo sugeriría, "tu Logos-Palabra es la Verdad" (Jn 17:17) y, como tal, no puede contener ninguna contradicción. Además, la resolución de cualquier contradicción aparente puede corregir tanto doctrinas defectuosas como traducciones engañosas (como 1Tim 2:6; Jn 3:16,