¿Qué quiere decir Isaías 55:1 con "comprar sin dinero"?

“Venid, todos los que sedientos, venid a las aguas; y el que no tiene dinero, venga, compre y coma! Venid, comprad vino y leche sin dinero y sin precio.

Isaías 55:1 (NVI)

¿Qué quiere decir Isaías 55:1 con "comprar sin dinero"?

¿Has probado a comprobar alguna fuente tú mismo?
@SkinnyJ, leí comentarios y parece decir que 'comprar sin dinero' (una paradoja) espiritualmente significa 'recibir X por gracia'.
@RadzMatthewCoBrown Creo que esa es tu respuesta. Esto parece ser solo una ilustración de la gracia. Estás recibiendo algo bueno gratis.
@Radz Matthew Brown, el dinero significa fe, las leyes del sacrificio no requieren fe, las leyes del espíritu requieren fe. Esa fue la compra sin 'dinero'. Pero hay compra que tiene uso de dinero, los nuevos caminos del Mesías requieren fe, eso es la compra con dinero. Comer significa practicar..Juan 6:56. Comprar y luego comer denota retomar desde donde lo dejaron al realizar las leyes de sacrificio según lo requerido.

Respuestas (2)

“Venid, todos los que sedientos, venid a las aguas; y el que no tiene dinero, venga, compre (שִׁבְרוּ֙) y coma! Venid, comprad (שִׁבְר֗וּ) vino y leche sin dinero y sin precio. (ESV)

La forma del verbo comprar שִׁבְרוּ֙ se usa 4 veces: dos veces en Isaías 55:1 y dos veces en Génesis. El primer uso es cuando Jacob les dice a sus hijos que vayan por segunda vez a Egipto y compren grano:

Y cuando hubieron comido el grano que habían traído de Egipto, su padre les dijo: “Vayan otra vez, cómprennos (שִׁבְרוּ) un poco de comida”. (Génesis 43:2 NVI)

El segundo es de Judá cuando relata esas instrucciones:

Y cuando nuestro padre dijo: 'Ve otra vez, cómpranos (שִׁבְרוּ) un poco de comida' (Génesis 44:25 NVI)

El uso en Isaías alude a esos eventos en Génesis.

La primera vez que los hermanos fueron a Egipto por grano, lo pagaron, pero José les devolvió el dinero. Mientras hacía la transacción, José fingió creer que eran espías y finalmente retuvo a Simeón como garantía hasta que regresaron con Benjamín:

si sois hombres honrados, que uno de vuestros hermanos se quede preso donde vosotros estáis bajo custodia, y los demás vayan y lleven grano para el hambre de vuestras casas... (Génesis 42:19 NVI)
...Y tomó a Simeón de ellos y lo ató delante de sus ojos. (Génesis 42:24 NVI)

Al devolver el dinero, José convirtió la vida de Simeón en el "precio de compra" del primer grano. También estableció los términos para cualquier transacción futura:

y tráeme a tu hermano menor. Así serán verificadas tus palabras, y no morirás.” Y así lo hicieron. (Génesis 42:2 NVI)

Después de que los hermanos regresan con Benjamín, obtienen grano y José les devuelve el dinero una vez más. Esta vez se lleva a Benjamin bajo custodia. Así que en ambos casos los hermanos obtuvieron grano sin usar dinero; en cambio, las "compras" se "transaccionaron" con la vida de un hermano.

El uso en Isaías es profético de Cristo.

Cristo pagó con Su vida y al creer una persona puede ser alimentada por Él. Su comida no cuesta dinero: El pago lo ha hecho Él con la vida. Al llamar a Jesús Señor, una persona se convierte en hijo de Dios y como tal puede comer con Él. Como el maná que alimentaba a una persona sin precio, el Pan de Vida puede alimentar a una persona sin precio.

Como muestra Abu Munir Ibn Ibrahim, Isaías 55:1 podría traducirse al inglés cotidiano:

¡Oye! ¡Cualquiera que tenga sed [puede] ir al agua [y beber]! ¿Sin dinero? [No hay problema] ¡ve a llenar y come! - sin pago [requerido]. ¡Vino y leche gratis!

Jesús se basa en este entendimiento de Isaías cuando le habla a la mujer junto al pozo:

pero el que beba del agua que yo le daré, nunca más tendrá sed. El agua que yo le daré se convertirá en él en una fuente de agua que salte para vida eterna”. (Juan 4:14 NVI)

Como comenta la Abstracción es todo, el Nuevo Testamento termina con esta misma nota:

El Espíritu y la Esposa dicen: “Ven”. Y el que oiga diga: "Ven". Y el que tenga sed, que venga; que el que desee tome del agua de la vida gratuitamente. (Apocalipsis 22:17 NVI)

¿Cómo se compra sin dinero? Al aceptar la invitación de convertirse en un hijo de Dios que accede a Su mesa, donde, como los hermanos de José, comer y beber es un asunto de familia:

Porque por gracia sois salvos por medio de la fe. Y esto no es obra tuya; es el regalo de Dios. (Efesios 2:8 NVI)

(+1) También, Apoc 3:18 Te aconsejo que de mí compres oro refinado en fuego, para que seas rico; y vestiduras blancas, para vestirte, y que no se descubra la vergüenza de tu desnudez; y unge tus ojos con colirio, para que veas.
Lo siento, uno más. Apo 22:17 Y el Espíritu y la Esposa dicen: Ven. Y el que oye, diga: Ven. Que venga el que tiene sed. Y el que quiera, tome del agua de la vida gratuitamente.

Esta es una pregunta sobre el idioma hebreo y la traducción. No hay Gran Revelación Teológica en esta expresión.

El primer paso para entender la expresión es entender que en hebreo, los conceptos de adquisición, contrato y pago están separados, con diferentes palabras para cada uno. Esto es diferente al inglés que fusiona los tres conceptos en uno, "comprar".

El segundo paso es entender la palabra usada en Isaías 55:1, שברו, la forma verbal de שבר, "suministrar" en segunda persona del plural imperativo. Sería mejor traducir "requerimiento" o "ser suministrado", pero en voz activa. También hay una implicación secundaria de saciedad en el campo semántico de שבר, pero no hay connotación de contrato o pago.

El tercer paso es comprender el problema de traducción que conlleva el uso de "buy", que es que no existe una forma verbal adecuada en inglés para "to be added, satisfaced" que pueda traducirse en segunda persona del plural en voz activa imperativa.

Entonces, el uso de "comprar" en esta traducción es un compromiso que conduce a una contradicción para el lector inglés que no existe en el TM, ¿cómo se puede comprar sin dinero? Y esta contradicción puede convertirse en terreno fértil para especulaciones espirituales equivocadas: una pena.

Una traducción menos engañosa al idioma estadounidense actual, aunque no apto para una Biblia impresa, podría ser algo como

¡Oye! ¡Cualquiera que tenga sed [puede] ir al agua [y beber]! ¿Sin dinero? [No hay problema] ¡ve a llenar y come! - sin pago [requerido]. ¡Vino y leche gratis!

La alusión a este versículo en Apocalipsis 22:17 señalada por Abstracción es que todo es verdaderamente revelador.

+1 Me gusta tu traducción y creo que Jesús tiene el mismo significado en mente cuando le habla a la mujer junto al pozo.