¿Qué dijo probablemente Jesús en Juan 8:58?

En Juan 8:58, el autor cita a Jesús:

. ..πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί ( NA28 )
...antes que Abraham fuera, yo soy ( ESV )

Muchos han entendido esto como una reivindicación de la divinidad, y algunas traducciones traducen "YO SOY" en mayúsculas para reflejar esto. La RED señala:

¡Soy! es una afirmación explícita de deidad. Aunque cada ocurrencia de la frase “Yo soy” en el Cuarto Evangelio necesita ser examinada individualmente en contexto para ver si está presente una asociación con Éxodo 3:14, parece claro que este es el caso aquí (como respuesta de los judíos). autoridades en el siguiente verso muestra).

Estas palabras ἐγὼ εἰμί son razonablemente distintas porque:

  • Se incluye el sujeto pronominal redundante.
  • Es impredecible.

Sin embargo, es poco probable que Jesús estuviera hablando griego, y estoy tratando de descifrar las palabras que probablemente pronunció, qué las hizo lo suficientemente distintas como para molestar ("Así que recogieron piedras..."), y cómo estaban conectadas con Éxodo 3:14:

אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה ... אֶֽהְיֶ֖ה שְׁלָחַ֥נִ אֲלֵיכֶֽם׃ ( BHS )
Soy quien soy. . . . Soy me ha enviado a usted. ( ESV )

Y la LXX:

᾿Εγώ εἰμι ὁ ὤν· . . .῾Ο ὢν ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς. ( Rahlfs-Hanhart )
Yo soy el [único] ser. . . . el [único] ser me ha enviado a ti. (mi traducción demasiado literal 1 )

Estaba considerando que podría haber dicho:

  • El tetragrámaton: pero es difícil ver cómo podría traducirse ἐγὼ εἰμί, 2 o entenderse para producir una oración semánticamente satisfactoria. . . . y no está en Éxodo 3:14. (Está en 3:15 y 16, etc., pero es 14 que todos parecen citar como referente).
  • אהיה ( Yo soy ): pero es difícil ver cómo esto sería lo suficientemente distintivo como para ser reconocido como un reclamo de deidad. 3
  • אני אהיה ( estoy con el sujeto pronominal redundante como el griego): pero no está en Éxodo 3:14 (o 3:15 en adelante), y no sé si incluso funciona en hebreo.
  • אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה ( Soy quien soy ): pero esto parece traducirse más naturalmente como LXX: ᾿Εγώ εἰμι ὁ ὤν·
  • Algo más que mi hebreo no es lo suficientemente bueno para construir. (Mira cómo este NT hebreo lo cambia a perfecto, pero eso tiene aún menos que ver con Éxodo 3:14).
  • Arameo, en cuyo caso ni siquiera puedo empezar.

¿Alguien puede proporcionar una especulación más educada sobre lo que Jesús pudo haber dicho que incitó a las autoridades a recoger piedras?


Notas 1. Me doy cuenta de que hay mejores maneras de hacer esto, pero estaba tratando de hacer muy obvio exactamente qué palabras hay allí. 2. Véase también [esta respuesta](https://hermeneutics.stackexchange.com/a/6063/3555) sobre la representación del tetragrámaton en la LXX. 3. Mi búsqueda encontró 55 instancias de esta forma exacta en la Biblia hebrea, con varios sujetos en primera persona. Que yo sepa, no hubo una asociación con el nombre divino fuera de Éxodo 3, ni ningún problema al pronunciar esta palabra.
Que las palabras "Yo soy" constituyan una afirmación de divinidad es evidentemente falso o de lo contrario Pablo habría sido menos insensible al usar las palabras en referencia a sí mismo: Traducción Literal de Young 1 Cor 15:10 "y por la gracia de Dios ** I soy lo que soy**, y su gracia que es para conmigo no vino en vano, sino que más abundantemente que todos ellos trabajé, pero no yo, sino la gracia de Dios que está conmigo; Biblehub.com/1_corinthians/15-10.htm
@WoundedEgo Paul no hace la misma afirmación. 1 Corintios 15:10: χάριτι δὲ θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι Juan 8:58 πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί
@RevelationLad, cierto, pero "Yo soy el que soy" es más enfático y más parecido al hebreo de Éxodo 3: 4, ¿no? Si aludir a Éxodo 3:4 es un crimen capital, Pablo lo cometió; más que Jesús.
@WoundedEgo La LXX de Éxodo 3:14 también es ἐγὼ εἰμί. La traducción al inglés puede parecer similar, o más enfática como dices, pero el griego en 1 Corintios y Éxodo es diferente. Mi opinión es que el énfasis que hace Paul tiene el propósito de evitar hacer la conexión que estás tratando de hacer. Es decir, "Por la gracia de Dios soy lo que soy... " no "Por la gracia de Dios soy..."
@RevelationLad, ¿Entonces por qué no apedrearon al ciego de nacimiento?: "Algunos decían, Este es él: otros decían, Él es como él: pero él decía, Yo soy él. [EGW EIMI]". El "él" fue agregado por los traductores. Pruébalo en Juan 8:58; funciona.
@Ruminator: Nadie está insinuando que la frase se refiere automáticamente a Dios, solo que Cristo a veces la emplea en formas aparentemente ambiguas o dudosas.
En cuanto al pasaje que nos ocupa, el nacimiento del Mesías (obviamente) tuvo lugar después de Abraham, pero la promesa de su nacimiento precede a Abraham por generaciones (Génesis 3:15). Además, hay paralelos con Proverbios 8:25 y Salmo 90:2.
@Lucian si es tan obvio, ¿por qué muchos no lo entienden? Trasponer a Jesús por el logos en J1:1-3 es absurdo y claramente ilógico.
Cristo a veces lo emplea [ἐγὼ εἰμί] en formas aparentemente ambiguas o dudosas. @Lucian ¿Estás atribuyendo "formas ambiguas o dudosas" a Jesús?
@MigueldeServet: Sí.

Respuestas (11)

Ver también las preguntas y respuestas de seguimiento a esta sobre los antecedentes griegos del uso absoluto de ἐγὼ εἰμί en el Nuevo Testamento que avanza y matiza la discusión a continuación.

La pregunta

Esta es una pregunta excelente, y una que ha sido ponderada en diferentes formas por los intérpretes del evangelio de Juan durante siglos. Mi propia forma de capturar lo que está en juego aquí sería ponerlo de esta manera:

  • lo que se dice que Jesús dijo en Juan 8:58 causó indignación en sus oyentes;
  • aunque se informa aquí en griego, es seguro asumir que hay un antecedente hebreo o arameo para ello;
  • Entonces, ¿qué escuchó la audiencia de Jesús en esas simples palabras?

Por "escuchar", aquí, no me refiero solo a las palabras reales pronunciadas (o intencionadas por el narrador), sino qué resonancias captó la audiencia que causaron indignación y cuáles (podemos suponer además) John esperaba que sus lectores fueran capaz de oír también?

OP pide "especulación educada", y eso es en parte a lo que aspira esta respuesta. La "especulación" sugiere que hay un grado de conjetura: cierto, lo hay. Pero también hay evidencia, observada desde hace mucho tiempo, sobre la cual se han formado juicios. 1 También existe una vasta literatura secundaria sobre esta pregunta, por lo que esta respuesta se limitará a algunas observaciones clave extraídas de los contribuyentes más importantes a la discusión.

Juan 8:58 interpretado

Para empezar, se puede acordar (quizás irónicamente) que, a pesar de algunas dudas sobre lo que hay detrás de la declaración egō eimi , la interpretación de la afirmación es ampliamente aceptada. Sobre este punto específico, Barnabas Lindars puede tomarse como representante al señalar: 2

  • en este evangelio, "Juan nunca identifica simplemente a Jesús con Dios";
  • este versículo llega como el clímax de una disputa sobre cómo es que Jesús "continúa para siempre" (Jn 8,35);
  • el dicho está en tiempo presente simple.

Todo lo cual apunta a la afirmación implícita de Jesús aquí de una "preexistencia eterna". Esto, o algo parecido, se encuentra ampliamente en los comentarios.

᾿Εγώ εἰμι = ?

Pero eso, por supuesto, simplemente nos lleva a la pregunta de OP. ¿Qué conexiones se forjaron en la mente de los oyentes entre la afirmación de Jesús, " egō eimi ", y la tradición anterior?

Ya se explora una conexión obvia en la pregunta planteada: que aquí hay una fuerte alusión a Éxodo 3:14, y la revelación del nombre divino a Moisés, especialmente a medida que llega a través de la traducción (totalmente helenística) de la Septuaginta. (No repetiré esto aquí; se establece con claridad en la pregunta). Esta asociación se repite ampliamente en las guías bíblicas más populares, 3 y es una asociación bastante natural.

Podría resultar sorprendente, entonces, que la comprensión académica más común vea a Éxodo 3:14 en un segundo plano, y no proporcione la alusión principal a las palabras de Jesús tal como las presenta Juan. La asociación principal se encuentra más bien en la expresión hebrea אֲנִי הוּא = ʾănî hûʾ y especialmente como se encuentra en Isaías 43:10bα (ver también la LXX ): 4

לְמַ֣עַן תֵּ֠דְעוּ וְתַאֲמִ֨ינech לִ֤י ...
... lĕmaʿan tēdĕûû wĕ taʾămînû lî
... que puedes conocer y creerme,
... ἵνα γνῶτε καὶ πιστεύσητε
... hina gnōte kai pisteusēte
... que puedes saber y creer y creer y creer

וְתָבִ֙ינוּ֙ כִּֽי־ אֲנִ֣י ה֔וּא
wĕtābînû kî- ʾănî hûʾ
y entiende que yo soy él .
καὶ συνῆτε ὅτι ἐγώ εἰμι
kai sunēte hoti egō eimi
y entiende que yo soy él .

Cada comentario sustancial sobre el texto griego del evangelio de Juan tiene alguna discusión sobre esta cuestión. 5 Sin embargo, sin duda la mayor contribución en este frente en los últimos años (y que debe ser consultada por cualquier persona interesada en esta cuestión) es Catrin H. Williams, I Am He: The Interpretation of A̓nî Hû ̓in Jewish and Early Christian Literature (WUNT II/113; Mohr Siebeck, 2000). 6 Algunos de los factores que entran en juego para Williams y los (muchos) otros que concuerdan con su lectura son los siguientes:

  • El uso "absoluto" del griego egō eimi (sin "complemento" o predicado) es (en palabras de CK Barrett) "difícilmente una expresión griega", "...ἐγώ εἰμι es en sí mismo (como griego) una expresión sin sentido ". 7 Esto hace urgente la búsqueda de sus antecedentes en la literatura judía.
  • El texto de Éxodo 3:14 tiene un atractivo superficial, pero eso deja el uso "absoluto" como una rareza...
  • ... excepto que "prepara el camino" para diferentes versiones de la "fórmula I" ("Yo soy YHWH", "Yo soy él") que aparecen en otros lugares, especialmente Deuteronomio 32:39 como se encuentra en la LXX ; Isa 43:10 (citado arriba); y 45:18 ( a través de la LXX ). Estos proporcionan una forma de palabras en las que la autodeclaración solemne del SEÑOR se traduce al griego con la forma "absoluta" (sin complemento) de egō eimi .
  • Williams explora exhaustivamente el uso de esta fórmula en la liturgia judía, y sus asociaciones con el Templo en particular, y proporciona algunos vínculos obvios con el contexto de Juan 8.
  • El uso de Juan 8 a menudo se toma en conjunto con la otra ocurrencia en los evangelios del "absoluto" egō eimi , que se encuentra en Marcos 14:62 . 8 Esta visión más amplia demuestra una convergencia en el mismo ʾănî hûʾ a través de la autodeclaración LXX como la fuente principal de la declaración, " egō eimi ", pronunciada por Jesús en Marcos y Juan.

Resumen

Se podría decir mucho más, pero Catrin Williams probablemente lo haya dicho. Espero que esto sea suficiente para proporcionar una respuesta significativa a una buena pregunta: que la identificación popular de "Yo soy" en Juan 8:58 con Éxodo 3:14 es superficialmente atractiva pero en última instancia insatisfactoria; que los dichos ʾănî hûʾ en la Biblia hebrea proporcionan el trasfondo más plausible para el discurso de Jesús en varios puntos del evangelio de Juan (y Marcos). 9


notas

  1. Es decir, esta pregunta está sujeta a pruebas y argumentos como cualquier otra pregunta "aceptada" en BH.SE; por lo tanto, no debe malinterpretarse como "basado en opiniones", a menos que la gran mayoría de nuestras preguntas deban designarse de esta manera.
  2. Para lo siguiente, B. Lindars, The Gospel of John (New Century Bible; Eerdmans, 1981), p. 336.
  3. Como, por ejemplo, en la Biblia NET en Juan 8:58 , como lo señala OP; de manera similar se da en la Biblia de estudio ESV.
  4. (Parece que falta algo de texto en inglés en la traducción LXX de Isa 43:10 en el enlace provisto). La expresión también aparece como אָנֹכִי הוּא ʾānōkî hûʾ (por ejemplo , Isa 43:25 ), pero solo usaré una forma por conveniencia en esta respuesta.
  5. Obsérvese en particular el apéndice que se le dedica en El evangelio según Juan I-XII de RE Brown (Anchor Bible; Doubleday, 1966), pp. 533-538.
  6. Hay una generosa vista previa en Google Books; No citaré ni interactuaré con el rico cuerpo de estudios anteriores sobre esta cuestión que ella presenta tan hábilmente. Véase también, más recientemente y menos sustancialmente, Yung Suk Kim, Truth, Testimony, and Transformation: A New Reading of the "I Am" Sayings of Jesus in the Fourth Gospel (Wipf & Stock, 2014).
  7. CK Barrett, El Evangelio Según San Juan (SPCK 1978), pp. 341f.
  8. Tenga en cuenta que hay otros dos dichos egō eimi "no complementarios" en Marcos (que agregan 6:50 y 13: 6); y hay más ejemplos en el evangelio de Juan (4:26; 6:20; 8:24, 28, 58; 9:9; 13:19; 18:5, 6, 8).
  9. Y en caso de que la pregunta sobre qué forma tomaría esto en arameo, la respuesta es אֲנָה הוּא o אֲנָא הוּא.
Estoy dispuesto a comerme un cuervo serio en este caso. Habiendo examinado los varios otros usos en los Evangelios, "Yo soy él " para ἐγώ εἰμι tiene mucho sentido, y el vínculo con la LXX en Isa 43:10 es un buen argumento. Sin embargo, tengo una pregunta. La afirmación de Barrett "'...ἐγώ εἰμι es en sí misma (como griego) una expresión sin sentido'" no tiene sentido para mí. continuación...
Dado que el hebreo (אֲנִי הוּא) es una cláusula sin verbo, ¿por qué el griego agregaría el verbo y eliminaría el predicado nominativo con ἐγώ εἰμι si esa frase no se usaba ya para reflejar "Yo soy él "? Parece que si "no tiene sentido" en griego, la traducción se habría mantenido directamente con el hebreo como εγω ουτος o simplemente habría agregado el verbo como εγω ειμι ουτος. ¿Discute Williams usos bíblicos adicionales de εγω ειμι como una declaración de "Yo soy él" (al igual que el uso de Jn 9: 9) en su trabajo que justifica la traducción LXX como griego "bueno"?
@ScottS (1) Barrett habla como alguien que tuvo griego clásico desde la infancia: aquellos (de nosotros) que llegamos al griego a través de NT simplemente no escuchamos su "acento" de la misma manera. (2) ¡Cómo LXX-Deut y LXX-Isa terminaron con ἐγώ εἰμι para אֲנִי הוּא es una pregunta diferente! (3) El punto no es que la traducción de la LXX sea un buen griego; solo que estos casos del no complemento egō eimi proporcionan la fuente más plausible del mismo uso en Mc y Jn. | Ps ¡Es mejor que lea a Williams por sí mismo, creo!
No hay tiempo para leer a Williams (tal vez algún día). Entiendo y estoy de acuerdo con (3), pero siento que (1) y (2) se relacionan (a menos que haya interpretado mal a Barrett). "Sin sentido" no es una declaración sobre un problema de acento (pronunciación). Si la frase en verdad no tenía significado en griego, tiene menos sentido que LXX la tradujera como lo hizo (en lugar de una de las otras dos formas). Pero si tuviera apoyo bíblico adicional para significar una expresión elíptica para "Yo soy él ", entonces tiene perfecto sentido para su uso en LXX para la cláusula hebrea sin verbo אֲנִי הוּא. Creo que lo haré como una nueva pregunta de BH.SE.
@ScottS - lo siento: mi error. "Acento" aquí era una metáfora. Quise decir que puede detectar el griego malo que aquellos que se mantienen dentro de los límites del NT no pueden. Todavía significa investigar el mecanismo para la representación en LXX-Deut y LXX-Isa, lo cual es una pregunta interesante por derecho propio. Para empezar, debe consultar las Notas de Wevers sobre Deut griego ; El traductor de Isaías era mucho más "libre"; También vale la pena ver lo que tiene Field para esto. Pero esto va más allá de mi grado de pago BH.SE. ;)
@David (A.) Agregue lo que crea que prueba que lo que dijo Jesús habría sido reconocido como "formulaico"; (B.) "Ana Hu" NO es la traducción aramea, aquí, sino probablemente אנא איתי, (de Peshitta). (C.) Su referencia a: אְנָא הוּא es del targum arameo, Jonathan, lo que hace imposible saber lo que Jesús realmente dijo. (D.) Su argumento de reconocibilidad depende de la afirmación de que "Ana ..." está asociada con la liturgia del templo , pero sin fundamento.
Esto es simplemente cambiar ahye asher con ani hu; un paralelismo superficial con otro, basado en el mismo sesgo de confirmación de que la frase tiene que ser una alusión a un nombre divino.
"causó indignación en sus oyentes" Cierto, pero esto no es del todo correcto. Ya fueron enviados por PO. ¡Él acababa de llamarlos mentirosos e Hijos del Diablo, y dijo que Dios no era su Padre (incluso en el sentido más general)!

El profesor de Estudios Religiosos, Jason David BeDuhn de la Universidad del Norte de Arizona, en su libro "VERDAD EN LA TRADUCCIÓN, precisión y sesgo del Nuevo Testamento", compara diez traducciones principales al inglés y las enumera de la siguiente manera:

En el capítulo diez "TEMPLANDO CON LOS TIEMPOS" trata exclusivamente de Juan 8:58 analiza la gramática y la sintaxis de este versículo y otros versículos similares.

RV antes que Abraham fuera, yo soy

NRSV antes que Abraham fuera, yo soy

NASB antes de que Abraham naciera, yo soy

NVI antes de que Abraham naciera, yo soy

TEV antes de que Abraham naciera, Yo Soy

AB antes de que Abraham naciera, YO SOY

NAB antes de que Abraham llegara a ser, YO SOY

NW antes de que Abraham llegara a existir, yo he sido.

LB Yo existía antes de que naciera Abraham.

Cita "¿Qué está pasando aquí? Puedes pensar que hay una cláusula griega particularmente difícil o intrincada detrás de este lío en inglés. Pero ese no es el caso. El griego dice "prin Abraham genesthai ego eimi". ¿Qué es lo que dice Jesús aquí? es un buen griego idiomático. Se puede traducir directamente al inglés haciendo lo que los traductores siempre hacen con el griego, a saber, reorganizar la palabra en el orden normal del inglés y ajustar cosas como el tiempo verbal complementario en la expresión adecuada "sin comillas".

El capítulo consta de diez páginas, el párrafo final es el siguiente.

" La LB resulta ser la traducción más precisa de Juan 8:58 . El traductor evitó el atractivo de la parcialidad y la presión de la tradición de la KJV. La NW es la segunda mejor en este caso, porque comprende correctamente la relación entre los dos verbos . ,a pesar de que la influencia de la KJV ha llevado a sus traductores a colocar el verbo incorrectamente al final de la oración. Es posible que el lector promedio de la Biblia nunca adivine que hubo algo mal con las otras traducciones, e incluso podría suponer que el error se encuentra en LB y NW. Cuando todo lo que puede hacer es comparar las traducciones al inglés y contarlas como votos, la LB y NW sobresalen diferentes en Juan 8:58. Es natural suponer que la mayoría tienen razón y los pocos fallan. Solo cuando las traducciones se comparan con el griego original, como debe ser, se puede hacer una evaluación justa y se puede ver que la suposición inicial es incorrecta".

Allí, aquellos que dicen que Éxodo 3:14 se corresponde con "Yo soy" en Juan 8:58, sin embargo, una mirada rápida a la Septuaginta muestra que esta afirmación es un error. La Septuaginta en Éxodo 3:14 dice que Dios dice "ego eimi ho ohn" traducido "Yo soy el ser" o "Yo soy el que existe". "Yo soy" establece el título de identificación que Dios usa de sí mismo, no es en sí mismo un título. Separar "Yo soy" como si tuviera la intención de estar solo es un juego de manos interpretativo, distorsionando totalmente el papel que juega la frase en toda la oración, ya sea en la versión griega de la Septuaginta de Éxodo 3:14 o en Juan 8:58

En Juan 8:58, la mayoría de las traducciones muestran a Jesús usando la expresión “Yo soy” en conexión con él mismo, diciendo: “Antes que Abrahán existiera, yo soy”. Sin embargo, aquí la expresión es bastante diferente de la que se usa en Éxodo 3:14. como se explicó anteriormente. Aquí Jesús no lo usó como nombre o título, sino simplemente como un medio para explicar su existencia prehumana. Así, según:

LB Yo existía antes de que naciera Abraham.

TNM antes de que Abraham existiera, he sido.

“¡Yo existía antes de que naciera Abraham!” La Biblia: una traducción americana, por JMP Smith y EJ Goodspeed.

Antes de que naciera Abraham, yo ya era el que soy”. Das Neue Testament, de Jörg Zink.

“¡Estaba vivo antes de que naciera Abraham!” La Biblia en inglés simple.

Es posible que desee consultar la crítica de Trevor Allen de 2016 sobre el trabajo de DeBuhn. El PDF de la crítica está aquí: livingwater-spain.com/beduhn.pdf .
Como griego, puedo leer el koiné griego y estoy de acuerdo con la traducción del verso de Debuhn. Usé su trabajo para agregar fuerza a mi respuesta.
Los comentarios no son para una discusión extensa; esta conversación se ha movido a chat .

Las seis veces en el Evangelio de Juan cuando Jesús dice "Yo soy" seguido de nada más, que son cuatro veces cuando predica (8:24,28,58; 13:19) más dos veces cuando responde a la parte que había venido a aprehender Él (18:5,8), las palabras ἐγὼ εἰμί (Ego Eimi) traducen אהיה (Ehyeh) de Ex 3:14.

Los oyentes de Jesús podrían haber entendido que la expresión en sí misma era una afirmación de divinidad si Jesús la dijo en hebreo en medio de un diálogo realizado en arameo. Además, planteo la hipótesis de que Jesús hizo exactamente eso en su juicio, ya que el Sumo Sacerdote y los escribas ciertamente habrían entendido la referencia a Ex 3:14:

Pero Él guardó silencio y no respondió. De nuevo el sumo sacerdote le preguntaba y le decía: "¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito?" Y Jesús dijo: "Yo Soy. Y veréis al Hijo del Hombre sentado a la diestra del Poder y viniendo con las nubes del cielo". (Mc 14, 61-62).

Pero así como la cita bíblica compuesta que sigue a "Yo soy" en este pasaje era suficiente en sí misma para ser entendida como una afirmación de divinidad, también lo era el texto que precede a "Yo soy" en Jn 8:58: "antes de que Abraham naciera ( genesthai)", ya que implicaba la preexistencia de Jesús desde tiempos inmemoriales antes de ser concebido en forma humana.

El caso de que Juan tiene en mente Ex 3:14 cuando registra a Jesús diciendo "Yo soy" seguido de nada más se apoya aún más al comprender que los soldados que habían venido a arrestar a Jesús cayeron al suelo en respuesta a que dijo "Yo soy". " a la luz del rito de la fiesta de la Expiación. Para ello, debemos señalar dos hechos:

  1. El término "cayó" (epesan) es usado 5 veces por Juan en Apocalipsis en el sentido de "postrarse sobre su rostro" para adorar: 5:8, 5:14, 7:11, 11:16 y 19:4.

  2. En tiempos de Jesús, el Nombre propio de Dios en tercera persona revelado en Ex 3,15: YHWH, "Él hace ser" si se vocaliza YaHWeH, era pronunciado por una sola persona, el Sumo Sacerdote, en un solo día de el año, la fiesta de la Expiación (Yom Kippur), 6 veces al hacer un sacrificio por sus propios pecados, una vez al echar a suertes a los machos cabríos, y 3 veces al cargar las iniquidades y transgresiones de los hijos de Israel sobre el macho cabrío para ser enviado al desierto (Lv 16,20-22). La oración utilizada por el Sumo Sacerdote para esta última función, y la respuesta del pueblo, se encuentran en la Mishná, tratado Yoma, capítulo 6:

Luego se acercó al macho cabrío que iba a ser enviado a Azazeil y con fuerza apoya sus manos sobre él y confiesa. Y así decía: Por favor, oh YHWH, han hecho mal, han transgredido, han pecado ante Ti - Tu nación, la Casa de Israel, por favor, oh YHWH, perdónalos por su maldad, por sus transgresiones y por sus pecados, como está escrito en la Torá de Moshé Tu siervo: “Porque en este día Él hará expiación por ti para purificarte delante de YHWH” (Levítico 16:30). Y cuando los sacerdotes y el pueblo que estaba de pie en el patio escuchaban el Nombre completamente pronunciado salir de la boca del Sumo Sacerdote, se arrodillaban, se postraban, caían sobre sus rostros,y gritar: Bendito sea el Nombre de Su glorioso reino por los siglos de los siglos. Se la entregó al que la había de conducir [a Azazeil].

(La respuesta original fue el Salmo 113:2 "Bendito sea el Nombre del SEÑOR por los siglos de los siglos". Posteriormente fue modificado por los rabinos al cambiar "el SEÑOR" por "Su reino glorioso" y registrado de esa manera en la Mishná) .

http://www.emishnah.com/moed2/Yoma/6.pdf

http://www.sefaria.org/Mishnah_Yoma.6

A partir de estos datos, el significado de la caída al suelo del grupo que había venido a apresar a Jesús cuando dijo "Yo Soy" por primera vez es muy claro: Jesús es el Sumo Sacerdote que está realizando la verdadera Expiación prefigurada por el rito en la Ley Mosaica, y que al momento de cargar las iniquidades y transgresiones de los hombres sobre la víctima que las llevará, pronuncia el Nombre propio de Dios, con la diferencia, respecto de un Sumo Sacerdote ordinario, de que:

  • puesto que Jesús mismo es la víctima, Él mismo lleva y lleva nuestras iniquidades y transgresiones,

  • como Jesús mismo es Dios, pronuncia el Nombre propio de Dios en primera persona.

Finalmente, la tercera vez que Jesús pronuncia el Nombre propio de Dios en primera persona como verdadero Sumo Sacerdote de la verdadera Expiación no está registrada en el Evangelio de Juan sino en el de Marcos, en la respuesta al Sumo Sacerdote citada más arriba. Para validar la interpretación de este "Yo Soy" como la tercera pronunciación del Nombre divino en primera persona por parte de Jesús como Sumo Sacerdote de la verdadera Expiación, debemos señalar que, en el rito judío, inmediatamente después de que el Sumo Sacerdote termina su oración pronunciando el Nombre divino por tercera vez, la cabra fue llevada al desierto. Del mismo modo, inmediatamente después de pronunciar el tercer "Yo Soy" en Mc 14,62, Jesús comenzó a ser escupido, golpeado, escarnecido y abofeteado por los judíos (Mc 14,65).

Reconocimiento: Me enteré de este significado teológico del pasaje de un sitio sobre el Nombre de Dios revelado por un erudito judío:

http://www.exodus-314.com/home/introduction/exodus-314-in-christianity.html?id=39

Del mismo sitio, cito un pasaje para apoyar la comprensión de אהיה (Ehyeh) de Ex 3:14 como el nombre de Dios en primera persona, es decir, cuando lo dice Dios mismo.

Finalmente a las contribuciones de dos exegetas del siglo XII que también fueron gramáticos hebreos: Abraham Ibn Ezra y Rashbam. Primero a Abraham Ibn Ezra, quien a menudo consultaba a su buen amigo Judah Halevi sobre asuntos de exégesis y gramática. Estas discusiones exegéticas evidentemente incluyeron la interpretación de Éxodo 3:14, porque no solo identifican correctamente a ehyeh como el nombre divino en este versículo, sino que también encuentran el significado de este nombre en ehyeh asher ehyeh e identifican a Yah como un nombre relacionado. nombre. Sin embargo, Ibn Ezra fue más audaz que Halevi en ciertos aspectos muy importantes y muy especialmente en lo que respecta a su análisis gramatical del verso.

Dicho brevemente, Ibn Ezra identificó el primer ehyeh de ehyeh asher ehyeh como un nombre Divino y propuso que el fragmento de asher ehyeh de esta declaración explica el significado del primer ehyeh. Además afirmó que ehyeh y YHWH son nombres propios de Dios e incluso que tienen el mismo significado, la única diferencia entre ellos es que ehyeh está en primera persona mientras que YHWH está en tercera.[26] Ibn Ezra implícitamente identificó ehyeh como el nombre YHWH cuando Dios lo empleó para nombrarse a sí mismo. No mencionó por separado el ehyeh de 3:14b, pero la similitud de su interpretación con la de Halevi sugiere fuertemente que sí consideró el ehyeh de 3:14b como el nombre divino y presumiblemente idéntico en significado al primer ehyeh de ehyeh asher ehyeh .

El segundo de los dos gramáticos, Rashbam, fue un paso más allá nuevamente, ya que identificó específicamente el ehyeh de 3:14b como la forma de primera persona del nombre de tercera persona YHWH, y así lo identificó explícitamente como el nombre YHWH cuando usado por Dios al nombrarse a sí mismo,[27]

[26] Strickman N. y Silver A. (trad.), Comentario de Ibn Ezra sobre el Pentateuco: Éxodo (Shemot), (NY: Menorah, 1997), p.64. En una nota a pie de página del comentario de Ibn Ezra sobre Ex.3:14, los autores explican su interpretación de la siguiente manera: "Según IE, Ese Yo Soy explica Yo Soy. En otras palabras, el nombre de Dios no es Yo Soy Ese Yo Soy. Su nombre es Yo Soy, cuyo significado es Eso Yo Soy". El comentario de Ibn Ezra sobre Ex.3:15 describe el nombre YHWH en los siguientes términos: "Otro nombre que significa lo mismo que el primero. Sin embargo, un nombre (EHYH) está en primera persona y este nombre (YHWH) está en el tercera persona".

[27] Propp W., Éxodo 1-18, Una nueva traducción con introducción y comentario, The Anchor Bible, (NY: Doubleday, 1998), p.225

http://www.exodus-314.com/part-i/exodus-314-in-judaism/exodus-314-in-medieval-judaísmo-pensamiento.html

Tal vez lo siguiente pueda ayudar:-

Lo siguiente es cómo varias otras autoridades bíblicas traducen Juan 8:58:

"He existido antes de que naciera Abraham" -James Moffatt 1948 (Impresión)

"Les digo un hecho positivo, yo existí antes de que naciera Abraham". - El NT original por Hugh J. Schonfield 1985

"De cierto, de cierto os digo, soy de antes que naciera Abraham."-The NT by Richmond Lattimore

"Te digo, ¡yo existía antes de que naciera Abraham!" -Edger J. Goodspeed 1935 copyright

“Entonces Jesús les dijo: 'Os digo muy solemnemente que yo existía antes de que naciera Abraham.'"-Chas. Williams' The New Testament.

“Él les dijo: De cierto, de cierto os digo, que antes que Abraham fuese, yo he sido”. -AS Lewis "Los Cuatro Evangelios" Según el Palimpsesto Sinaítico.

“'Créeme', contestó Jesús, 'antes de que Abraham naciera, yo ya era lo que soy.'”—El Nuevo Testamento del Siglo Veinte.

“Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Antes de que Abraham naciera, yo era.”-El Nuevo Testamento Moderno de GM Lamsa.

“Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo, que antes que Abraham existiera, yo era.”—Sant. El Nuevo Testamento siríaco de Murdock.

“Jesús: '¡Antes de que existiera un Abraham, yo ya estaba allí [war ich schon da]!'”-F. Das Neue Testament de Pfaefflin (alemán).

“Jesús les dijo: 'De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham naciera, yo era [war ich]'”-C. Das Neue Testament de Stage (alemán).

“Jesús respondió: 'En verdad, en verdad os digo: Antes que naciera Abraham, yo era [era yo]'”-Nácar Colunga, Nuevo Testamento (español).

“He sido” (haiithi) en lugar de en la forma imperfecta.”—El Nuevo Testamento Hebreo de F. Delitzsch y el de Salkinson-Ginsburg ambos tienen el verbo en la forma perfecta.

"¡La verdad absoluta es que yo existí antes de que Abraham naciera!"—The Living Bible.

"Jesús respondió: '¡La verdad es que yo existía antes de que Abraham naciera!" -Nueva Traducción Viviente 1997

"Jesús les dijo: 'De cierto, de cierto os digo: antes de que Abraham naciera, yo ya había existido". -The Unvarnished NT traducido por Andy Gaus 1991

"Jesús les dijo: 'Presten atención a mis palabras y no se equivoquen: antes de que Abraham mismo naciera, yo ya existía'". -'Los Cuatro Evangelios' por Norman Marrow p.171

'The Companion Bible' tiene la siguiente nota marginal sobre la frase "Yo soy" en la página 1540 como se encuentra en Juan 8:58, "58 fue = llegó a existir: es decir, nació. Yo soy".

“Jesús les dijo: “¡La verdad es que yo existía antes de que naciera Abraham!””-A Translation for Translators, ebible.org

Limitaré mi respuesta para no repetir la considerable contribución ya realizada sobre las preguntas.
Precaución: hay que recordar que hay un claro sesgo en la traducción y ninguna Biblia es genuina ni original. Escrito por hombres misteriosos, por un número desconocido de hombres, escrito en lugares desconocidos y fechas desconocidas. Tomando nota de que la mayoría de las biblias están traducidas por trinitarios.

Jesús no afirma ser Dios en ninguna parte de la Biblia.

  1. Lo más probable es que Jesús fuera interceptado antes de que pudiera terminar mientras recogían piedras, etc. De todos modos, veamos otras posibles pruebas.
  2. Si Jesús hubiera querido decir que él era Dios y antes de todo, habría dicho antes, cualquier cosa viviente o al menos antes de Adán, no de Abraham. Muchas referencias a Jesús claramente no implican que él es Dios.
  3. "Hijo de Dios" significa literalmente "Siervo de Dios" en hebreo
  4. El hombre ciego de nacimiento que Jesús sanó no estaba afirmando ser Dios, y dijo "Yo soy el hombre", y el griego dice exactamente como la declaración de Jesús, es decir, "Yo soy". El hecho de que exactamente la misma frase se traduzca de dos maneras diferentes, una como "Yo soy" y la otra como "Yo soy el hombre", es una de las razones por las que es tan difícil obtener la verdad simplemente leyendo la Biblia tal como ha sido. traducida al inglés, principalmente por trinitarios.

Pablo también usó la misma frase de sí mismo cuando dijo que deseaba que todos los hombres fueran como “Yo soy”. (Hechos 26:29).

Ego eimi [“Yo soy”] no identifica a Jesús con Dios, pero llama la atención sobre él en los términos más fuertes posibles. “Soy yo, a quien debes mirar y escuchar, si quieres conocer a Dios”.

  1. La frase “Yo soy” aparece muchas otras veces en el Nuevo Testamento, y con frecuencia se traduce como “Yo soy él” o algún equivalente (“Yo soy él”—Marcos 13:6; Lucas 21:8; Juan 13:19; 18:5, 6 y 8. “Soy yo”—Mateo 14:27; Marcos 6:50; Juan 6:20. “Yo soy el que pretendo ser”—Juan 8:24 y 28). Es obvio que estas traducciones son bastante correctas, y es interesante que la frase se traduzca como “Yo soy” solo en Juan 8:58

  2. Jesús figurativamente “existió” en el tiempo de Abraham. Sin embargo, en realidad no existió físicamente como persona; más bien “existía” en el plan de Dios. Una lectura cuidadosa del contexto del versículo muestra que Jesús estaba hablando de “existir” en la presciencia de Dios. Aquí hay otro ejemplo en el que un Profeta existía en el conocimiento incluso antes de nacer, pero no era del todo divino, Jeremías 1: 5: antes de que te formara en el vientre, te conocí, antes de que nacieras te aparté. , te he puesto por profeta a las naciones.”

  3. Éxodo 3:14 . Es muy diferente. Mientras que la frase griega en Juan significa “Yo soy”, la frase hebrea en Éxodo en realidad significa “ser” o “llegar a ser”. En otras palabras, Dios está diciendo: “Seré lo que seré”. Por lo tanto, el "Yo soy" en Éxodo es en realidad una mala traducción del texto hebreo, por lo que el hecho de que Jesús dijera "Yo soy" no lo convertía en Dios.

  4. Los judíos recogieron piedras para apedrear a Jesús porque afirmaba ser Dios (Juan 8:59) véase también el punto 10 a continuación

Esto es solo una suposición. Hay una explicación diferente que está respaldada por mejor evidencia: los judíos tomaron piedras para matar a Jesús porque entendieron que él estaba afirmando ser el Mesías. En el juicio de Jesús, el Sumo Sacerdote preguntó: “Te encargo bajo juramento por el Dios vivo: Dinos si tú eres el Cristo” (Mat. 26:63). En primer lugar, debemos notar que nadie en el juicio le preguntó a Jesús si él era Dios . Sin embargo, si pensaron que había estado afirmando ser Dios, esa habría sido ciertamente una pregunta que habrían hecho, pero tal cosa nunca se registra en ninguna parte.

  1. La Nueva Biblia de Jerusalén ha traducido esta frase “Yo soy el que soy” de “Ehe'ye asher ehe'ye” (hebreo) como “Yo soy el que es: Ego eimi, Ho on” (griego). El comentario de este versículo afirma que esta traducción del hebreo original de Éxodo 3:14 es exactamente como los setenta traductores de la Septuaginta griega (LXX) (es decir, una traducción griega de la Biblia hebrea completada por setenta eruditos hebreos de habla griega en Alejandría). , Egipto, 250 a. C.) entendieron el significado de ser, y estos eran eruditos hebreos de habla griega altamente educados. Esencialmente, Dios le está diciendo a Moisés que "El que es" o El que nunca puede morir lo ha enviado a Faraón.

El atributo Divino es la frase "Ho on" (El que es), sin embargo, Jesús en Juan 8:58 simplemente dice: "Antes que Abraham fuera, ego emi".

  1. El griego de Juan, sin embargo, es diferente al griego de Éxodo 3:14 . Por favor lea - Juan 8:52-59.

Entonces, ¿qué quiere decir Jesús con “Antes que Abraham fuera, yo soy”, y por qué los judíos recogen piedras? Jesús simplemente está reclamando su legitimidad de una manera muy inteligente. Los judíos estaban tan orgullosos de ser descendientes de Abraham, que él (Jesús) los golpea donde más les duele. Básicamente dice: “Antes de que Abraham naciera en esta existencia terrenal, yo estaba en el conocimiento y la Voluntad de Dios. Cuando todos existimos antes de la creación del universo físico en forma espiritual, Abraham anhelaba ver mi día, el día del Mesías ..” Jesús está diciendo que ya que Dios lo conoció y lo hizo Cristo antes de la creación de Abraham, él (Jesús) es tan legítimo como Abraham. Dios le dice al profeta Jeremías: “Antes que te formase en el vientre te conocí; y antes que salieras de la matriz te santifiqué, [y] te di por profeta a las naciones” (Jeremías 1:5). Esto es precisamente lo que Jesús quiso decir cuando dijo: “Y ahora, oh Padre, glorifícame tú contigo mismo, con aquella gloria que tuve contigo antes que el mundo fuese” (Juan 17:5) .

Incluso Juan el Bautista, primo de Jesús, advierte a los judíos : “Y no penséis decir dentro de vosotros mismos, tenemos a Abraham por [nuestro] padre; porque os digo que Dios puede levantar hijos a Abraham de estas piedras” (Mateo 3:9).

Entonces, ¿por qué los fariseos recogen piedras? La respuesta es porque Jesús afirma ser genuinamente enviado por Dios y Su ungido. Se nos dice en el Libro de Deuteronomio 18:20 que los falsos profetas deben ser asesinados. Si los judíos realmente creían que Jesús afirmaba ser Dios, entonces ¿por qué no usan estas 'afirmaciones' como evidencia en su contra? Lea - Marcos 14:55: "Y los principales sacerdotes y todo el concilio se reunieron para hallar evidencia de que justificaría una sentencia de muerte, pero no pudo encontrar ninguna”

Después de que Pilato les dice a las hordas de judíos que gritan por la ejecución de Jesús que él no encuentra ninguna falta en Jesús, los judíos responden con mucha astucia: “Si a éste dejas ir, no eres amigo del César; cualquiera que se hace rey, contra el César habla” ( Juan 19:12). Por lo tanto, Pilato no tuvo más remedio que entregarlo para que lo crucificaran.

Los profetas hebreos anteriores mataron : “¡Jerusalén, Jerusalén, [tú] que matas a los profetas, y apedreas a los que te son enviados! ¡Cuántas veces quise juntar a tus hijos, como la gallina junta a sus polluelos debajo de [sus] alas, y no quisisteis” (Mateo 23:37).

También hay un gran problema con el Evangelio de Juan: https://hermeneutics.stackexchange.com/a/63568/33268

esta es una mala comprensión de la trinidad y un argumento basado en el silencio. no se puede llegar a la conclusión errónea de que Jesús no es Dios sólo porque no dijo directamente "oh, sí, chicos, yo soy Dios". Jesús también mantuvo su identidad mesiánica en secreto durante mucho tiempo. ¿Significa eso que no es el Mesías? Pablo dijo explícitamente que Cristo era Dios (Romanos 9:5), y todas sus cartas fueron escritas antes que los evangelios, pareciendo querer argumentar que su cristología se desarrolla con el tiempo y que el evangelio de Juan es un fraude. Está buscando evidencia selectiva para enmarcar su argumento.
@ellied - No entiendo la trinidad en absoluto - mi respuesta es un poco más que Jesús no dijo que él es Dios - pero ¿por qué no decir que él es Dios, nadie puede hacerle nada? misión secreta es una teoría débil. desafortunadamente, todo ha sido influenciado por Pablo, que ni siquiera conocía a Jesús e incluso se contradice a sí mismo en esta llamada experiencia de Damasco sin testigo independiente.

ἐγώ εἰμι con predicados
El Cuarto Evangelio registra a Jesús diciendo ἐγώ εἰμι con un predicado doce veces ( 6:35, 6:48, 6:51, 8:12, 10:7, 10:9, 10:11, 10:14, 11:25, 14:6, 15:1, 15:5 ). Estos ayudan a demostrar qué idioma habló Jesús porque " el hebreo no tiene una palabra para el tiempo presente del verbo "ser". En otras palabras, no hay una palabra hebrea para "soy" o "es" o "son". , para decir "Yo soy José", por ejemplo, uno diría "Ani Joseph" ("Yo José"). " 1Por lo tanto, si Jesús hablaba arameo, la traducción correcta al griego sería " Yo --- " ( no " Yo soy --- ").

De hecho, la forma semítica se encuentra en el testimonio de Juan el Bautista:

Él dijo: “Yo soy la 'voz del que grita en el desierto: 'Enderezad el camino del Señor'”, tal como dijo el profeta Isaías [en Isa 40:3]”. (Juan 1:23 dlnt)
ἔφη ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ εὐθύνατε τὴν ὁΔὸν κυρίου καθὼς εἶπεν ἠσαΐαςς ὁ προφήτηςς

De Lucas ( 1:5 ) se identifica al Bautista como un sacerdote levítico; indudablemente instruido en hebreo y estaba hablando con otros sacerdotes y levitas ( 1:19 ). A primera vista, el Bautista habló en hebreo o arameo, que el escritor tradujo literalmente al griego. Sin embargo, el Evangelio también registra ( 1:20-21 ) que usó εἰμι, que no tiene equivalente semítico. Entonces, la mejor explicación es que el Bautista eligió la expresión semítica aunque habló en griego. Quizás estaba "acostumbrado a pensar y hablar tanto en arameo como en griego". 2Esto también explicaría por qué su cita no sigue ni a la LXX ni al texto hebreo. Reemplazó ἑτοιμάσατε con εὐθύνατεpara fusionar ἑτοιμάσατε, εὐθείας de la LXX o פנו, ישרו del hebreo en una sola acción.

Otra razón sería evitar decir "ἐγώ εἰμι..." por completo. La LXX del segundo Isaías tiene esa expresión para Dios hablando quince veces (41:4; 43:10, 25; 45:8, 18, 19, 22; 46:4, 9; 47:8, 10; 48:12, 17; 51:12; 52:6) ocasionalmente con un predicado:

y acordaos de las cosas pasadas de antaño, porque yo soy Dios , y no hay otro fuera de mí. ( LXX-Isaiah 46:9 )
καὶ μνήσθητε τὰ πρότερα ἀπὸ τοῦ αἰῶνος ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ θεός καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν ἐμοῦ

La LXX añade el verbo implícito cuando Dios se autoidentifica con un predicado ( yo Dios ). Un levita versado en los textos hebreo y griego entendería el potencial de un cargo de blasfemia al citar a Isaías y decir ἐγὼ εἰμι... Por lo tanto, usar la voz semítica I... a pesar de hablar griego elimina el potencial de un reclamo de blasfemia contra el Bautista.3

Independientemente de la razón, la manera en que el Evangelio presenta el testimonio del Bautista muestra que el escritor no tuvo reparos en omitir εἰμι para escribir I voice; ni debe haber duda de que el lector encontraría esto ininteligible. Entonces, si Jesús habló en hebreo o en arameo cuando dijo "Yo soy ----" (con un predicado), el escritor debe continuar reflejando esa forma semítica. El lector espera, "Yo el pan de vida" (ἐγώ ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς), por ejemplo. El hecho de que εἰμι siempre se use cuando se hace con un predicado se explica mejor al comprender que se hablaron en griego.

ἐγώ εἰμι en Juan 8
En términos de todo el Evangelio, el capítulo 8 parece ser la pieza central de la presentación del escritor de ἐγώ εἰμι pronunciada por Jesús. El pasaje comienza con un uso de predicado y es seguido por tres usos absolutos, el último de los cuales son las palabras finales de Jesús:

De nuevo Jesús les habló, diciendo: “ Yo soy la luz del mundo. El que me sigue, no andará en tinieblas, sino que tendrá la luz de la vida.” (John 8:12) [ESV]
Πάλιν οὖν ὁ Ἰησοῦς αὐτοῖς ἐλάλησεν λέγων, Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσει ἐν τῇ σκοτίᾳ ἀλλ᾽ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς

Os dije que moriríais en vuestros pecados, porque si no creéis que yo soy, moriréis en vuestros pecados”. (Juan 8:24)
εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμν ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰἰ ἀἀrero ὴσθε ἐα ὑα ὑα ὑα ὑα.

Entonces Jesús les dijo: “Cuando hayáis levantado al Hijo del Hombre, entonces sabréis que yo soy , y que no hago nada por mi propia cuenta, sino que hablo tal como el Padre me enseñó. (John 8:28)
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ πατὴρ ταῦτα λαλῶ

Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo, antes que Abraham fuese, yo soy . (Juan
8:58 )

Jesús comienza la discusión con "ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου" Yo soy la luz del mundo . Como se mencionó anteriormente, si Jesús estuviera hablando en hebreo o arameo, la forma semítica sería ἐγώ τὸ φῶς τοῦ κόσμου. Entonces ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου muestra que Jesús habló en griego.

Al discutir el versículo 8:24, CK Barrett llega a la misma conclusión:

El uso absoluto de ἐγώ εἰμι a las 6:20 ; 18.6 ...puede entenderse fácilmente por el contexto; aquí, sin embargo, parece imposible proporcionar un complemento apropiado del contexto. Además, la pregunta que sigue (σὺ τίς εἶ; v. 25) sugiere que las palabras no eran claras para los oyentes. ἐγώ εἰμι sin cumplido (ver también vv. 28, 58 y 13.19) difícilmente es una expresión griega. Ocurre con no poca frecuencia en la LXX y sobre esta base (en lugar de la traducción directa de Juan de un original semítico) las palabras deben entenderse . En la LXX traducen אני הוא ( 'ani hu' , literalmente "Yo (soy) él"), lo que ocurre especialmente en las palabras de Dios mismo, y hay un paralelo particularmente cercano con el presente pasaje en Isaías 43.10, ἵνα γνῶτε καὶ πιστεύσητε καὶ συνῆτε ὅτι ἐγώ εἰμι ( אני הוא ).4

Continúa diciendo (ver más abajo) εἰμι es propiamente un tiempo continuo que no implica ni principio ni fin, lo que se ajusta a 8:58:

πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι. Antes de que Abraham llegara a existir; tal vez, antes de que naciera Abraham, ya que γενέσθαι puede tener este significado. ἐγώ εἰμι... El significado sugerido en la nota se adapta admirablemente al presente contexto: Antes de que Abraham naciera, yo era eternamente, como ahora soy, y continuaré siendo.5

Donde los primeros tres usos pueden "enmascarar" ἐγώ εἰμι hasta cierto punto, primero con un predicado y luego dentro de una declaración donde el significado podría considerarse como un discurso normal (cf. Juan 9: 9 ), 8:58 termina con ἐγὼ εἰμί y el el significado no puede confundirse (como demuestra la reacción de la multitud).

La Fuente del Antiguo Testamento
Si el origen de la expresión es de la LXX, su forma semítica no puede descartarse. En otras palabras, es muy poco probable que un uso LXX de ἐγώ εἰμι que no corresponda directamente al hebreo (ya sea אני הוא 'ănî hū' o אנכי אנכי הוא 'ānōḵî 'ānōḵî hū' ) podría ser un texto "fuente" para el Escritor de evangelios. Similar a la confesión griega del Bautista, la preocupación subyacente es la Escritura Hebrea. Por esta razón, Éxodo 3:14 debe eliminarse como fuente para el escritor (aunque es posible que la multitud haya hecho esa conexión). Se encuentra apoyo adicional para eliminar Éxodo 3:14 en Richard Bauckham'6

Barrett identifica Juan 8:24 con LXX-Isaías 43:10:

Pasajes similares ocurren en Deuteronomio 32.39; Isaías 41:4; 43,13; 46,4; 48.12. En los pasajes de Isaías, el significado del hebreo es aparentemente "Soy (siempre) el mismo" tal vez con una alusión al nombre יהוה (YHVH) dado en Éxodo 3:14-16;... El contexto exige un significado similar para el griego, aunque ἐγώ εἰμι es en sí mismo (como griego) una expresión sin sentido. El Señor, el primero y con los últimos, es el eterno. El εἰμι, es decir, es un tiempo propiamente continuo, que no implica ni principio ni fin de existencia. Este significado es particularmente apropiado para el v. 58 (donde véase la nota), y apropiado también para el presente versículo, donde refuerza la afirmación de que Jesús pertenece al eterno mundo celestial (ἐκ τῶν ἄνω). Podemos decir entonces que ἐγώ εἰμι, así entendido, (i) indica el ser eterno de Jesús; (ii) por lo tanto,7

Barrett también afirma que la parataxis es una de las características más llamativas del estilo de John. 8Si los usos absolutos en el Evangelio ( 4:26, 6:20, 8:24, 8:28, 8:58, 13:19, 18:5, 18:6, 18:8 ) se ordenan uno al lado del otro. lado con su orden en las Escrituras Hebreas, Isaías 43:10 corresponde al uso en 8:24:ingrese la descripción de la imagen aquí

También son evidentes otros paralelismos. Por ejemplo, el de la mujer samaritana y el del Deuteronomio, el único del Pentateuco. Esta comparación haría de Isaías 43:25 la fuente específica de 8:58:

“Yo, yo soy el que borro tus rebeliones por amor de mí mismo, y no me acordaré de tus pecados. (Isaías 43:25)

El versículo 25 podría parafrasearse, desde el principio y continuando para siempre, Yo, Yo soy el que borro las transgresiones y me olvido del pecado, por amor a Mí mismo. Esto alude al primer uso en 8:24: a menos que creáis que yo soy, moriréis en vuestros pecados. También el doble "yo" (אנכי אנכי הוא 'ānōḵî 'ānōḵî hū' ) del pasaje actúa en apoyo de la afirmación de Jesús de ser uno con el Padre (cf. 10:30 ), un acto que también provoca la respuesta de lapidación ( cf. 10:33 ).

Conclusión

  1. La evidencia interna del Evangelio muestra que Jesús comenzó diciendo " Yo soy la luz del mundo " hablando griego y no hay razón para creer que cambió a hebreo o arameo.
  2. ἐγώ εἰμι puede usarse en una conversación normal, pero es obvio que aquellos que escucharon a Jesús decir "ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμ" no lo entendieron como tal. Su reacción, recoger piedras para arrojárselas, es la respuesta a la blasfemia.
  3. El origen de la expresión es la LXX, pero el evangelista entiende la fuente como un texto hebreo. Esto elimina Éxodo 3:14.
  4. Se podría tomar cualquier texto hebreo y, de hecho, todos se aplican a Jesús. Sin embargo, el escritor del Evangelio invita al lector a comparar cada uso en el Evangelio con un uso correspondiente en el AT. En este caso Isaías 43:25 corresponde a "Antes que Abraham existiera, yo soy".

Notas:

  1. Dennis Prager, Éxodo: Dios, la esclavitud y la libertad , Regnery Faith, 2018, págs. 44
  2. CK Barrett, El Evangelio según San Juan , SPCK, 1962, p. 11
  3. El grupo de sacerdotes y levitas de Jerusalén preguntando "¿Quién eres?" sugiere el envío de una delegación con fines legales; seguramente sabían de su nacimiento milagroso y su identidad real.
  4. Barrett, págs. 282-283
  5. Barret, pág. 292
  6. Richard Bauckham, El testimonio del discípulo amado , Baker Academic, 2007, p. 247
  7. Barret, pág. 283
  8. Barret, pág. 6
Excelente respuesta +1.
En este caso, Isaías 43:25 (אָנֹכִ֨י אָנֹכִ֥י γ֛וּא מֹחֶ֥ر פְשָׁעֶ֖יךָ לְמַעֲנִ֑י וְחַטֹּאתֶ֖יךָ לֹ֥ecer. corresponde a "Antes de que existiera Abraham, yo soy". ¿Por qué?
@MigueldeServet Recomiendo a Catrin Williams Yo soy El . Ella señala que la respuesta de la multitud y el razonamiento detrás de ella probablemente no sea lo mismo que la comprensión de John. Señala correctamente cómo la multitud responde emocionalmente donde John está escribiendo con reflexión. A eso podemos agregar cómo este escritor del NT tenía el propósito de replicar el número y el patrón de los dichos del AT "Yo Él" de YHVH. También agregue "Yo soy" con predicados que solo el Dios de Israel reclamaría (es decir, yo soy el Buen Pastor).
Rev. Lad, ya he visto " I am He " de Catrin Williams aquí por @David. No has dado una explicación razonable de la conexión entre Juan 8:58 e Isaías 43:25, aunque...
Por cierto (incluso sin leer Yo soy Él de Catrin Williams ), solo considerando el אני הוא en Deuteronomio 32:39 vs ἐγὼ εἰμί en Juan 4:26, obviamente יְהֹוָה está afirmando que él es el Dios Único, mientras que Jesús está confirmando a la Mujer Samaritana que él es el Mesías.
Entonces ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου muestra que Jesús habló en griego. Todo el párrafo y esta conclusión son bastante débiles ...

Reunamos las pistas para entender Juan 8:58.

1. La gramática del enunciado mismo. La gramática es ambigua y muy debatida, pero los traductores contemporáneos son unánimes en que esto involucra la existencia antes de Abraham.

Entonces, Jesús está diciendo algo acerca de existir antes de Abraham.

2. Lo que le sigue inmediatamente. Jesús dijo algo que enfureció a los elementos hostiles dentro de la multitud. Es importante distinguir entre lo que Jesús quiso decir y cómo la multitud lo recibió, ya que un tema en Juan es que la gente malinterpreta lo que Jesús está diciendo.

Primero, echemos un vistazo a lo que podría haber enojado a la multitud. Por supuesto, estos elementos ya están enojados : Jesús los ha llamado mentirosos, dijo que el Padre no es su padre, sino que su padre es el diablo. Lo han llamado samaritano y poseído por un demonio. La hostilidad ya está establecida.

Como sabemos por 1., cualquier cosa que los haga tomar piedras de inmediato involucra algo acerca de existir antes de Abraham. ¿Cómo pudo existir Jesús antes que Abraham?

Para determinar esto, debemos mirar el contexto inmediato, así como el contexto de Juan en general, buscando pasajes más claros que puedan informar lo que Jesús podría estar afirmando.

Tenemos algunas opciones para la preexistencia.

a) Jesús podría estar afirmando que preexistía como Dios Todopoderoso (punto de vista trinitario).

b) Jesús podría estar afirmando que preexistía como el Logos (pero no co-igual con el Padre, punto de vista común en la iglesia primitiva, 'teóricos del Logos' - Dios en algún sentido).

c) Jesús podría estar afirmando que preexistía como el Cristo, el Hijo de Dios.

Tenga en cuenta que si la multitud está respondiendo a lo que considera una blasfemia, ¿requiere esto una afirmación percibida de ser el mismo Dios Todopoderoso? No. La blasfemia era un concepto más amplio y simplemente significaba hablar inapropiadamente de Dios. No requería afirmar ser el mismo Dios Todopoderoso, una afirmación que los antiguos judíos habrían considerado muy extraña.

Note también Lucas 4:16, donde los judíos tratan de matar a Jesús. No hay ningún reclamo allí por parte de Jesús de que Él es Dios Todopoderoso. También tenga en cuenta a San Esteban, que es asesinado por los judíos. Se le acusa de blasfemia al afirmar que Jesús destruiría el templo y cambiaría la ley mosaica (Hechos 6:8-15). El Sanedrín luego se enfurece cuando Esteban afirma que ellos son los traidores y asesinos del Justo (es decir, Jesús). Luego se precipitan sobre él y lo apedrean cuando dice que ve al Hijo del Hombre (es decir, Jesús) de pie a la diestra de Dios. Una vez más, San Esteban no afirma que Jesús es Dios Todopoderoso, sino que Jesús está a la diestra de Dios Todopoderoso.

En cambio, la afirmación de Esteban de que Jesús está a la diestra de Dios es una referencia directa al Salmo 110:1, un Salmo mesiánico.

“Yahweh dijo a mi Señor: “Siéntate a mi diestra hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies”.

Afirmar que Jesús era el Mesías hizo que el Sanedrín se tapara los oídos y se precipitara sobre él.

Así que parece razonable pensar que Jesús dijo algo que los elementos hostiles dentro de la multitud interpretaron como una blasfemia. ¿Sería una blasfemia afirmar falsamente ser Dios Todopoderoso? Sí. ¿Sería una blasfemia afirmar falsamente ser el Logos de Dios? Sí. ¿Sería una blasfemia afirmar falsamente ser el Cristo, el Hijo de Dios? Sí.

Entonces, lo que sucede inmediatamente después admite a), b) y c).

3. Inmediatamente antes, Jesús estaba hablando de cómo Abraham vio el día de Jesús.

La visión de Abraham no era la de alguien que fuera Dios Todopoderoso, ni tampoco la de alguien que fuera el Logos de Dios. Más bien, era del día del Mesías.

El contexto inmediato antes de la declaración de Jesús apoya la afirmación de que es el Cristo, el Hijo de Dios, ya que es a eso a lo que Jesús se refiere allí.

4. 8:58 es la tercera declaración de Jesús 'Yo soy (él)' en Juan 8. Entre estas, la multitud pregunta dos veces "¿Quién eres tú?" Entonces, un tema principal de Juan 8 es quién es Jesús. El primer uso de 'Yo soy (él)' (8:24) incita a la multitud a preguntar "¿Quién eres tú?" (8:25). Entonces Jesús dice: "Justo lo que les he estado diciendo desde el principio". Así que la identidad es algo que ha estado diciendo antes. ¿Ha dicho Jesús que Él es Dios Todopoderoso antes de esto? No. Sin embargo, Él ha dicho que Él es el Mesías (Juan 4:24). El segundo "¿Quién eres?" viene a las 8:53, poco antes de la declaración de Jesús a las 8:58.

El contexto de Juan 8 es claramente sobre la identidad de Jesús y la respuesta más obvia a "¿Quién eres tú?" es 'el Cristo, el Hijo de Dios'.

5. Este tema en Juan 8 es una continuación de un tema en Juan 7, a saber, ¿quién es Jesús? ¿Es el Mesías? ¿O Elías? ¿O un profeta?

Ninguna de las opciones discutidas en Juan 7 incluye a Jesús como Dios Todopoderoso. Elías y los profetas vienen después de Abraham. Entonces, el contexto de Juan 7 apoya la respuesta a la pregunta de la multitud en 8:53 siendo 'el Cristo, el Hijo de Dios'.

6. Juan 1 tiene a Juan el Bautista haciendo afirmaciones similares acerca de Jesús como la propia declaración de Jesús en 8:58.

Juan el Bautista dice en Juan 1:30

"Este es Aquel de quien dije: 'Un hombre que viene después de mí me ha superado porque fue antes que yo'".

¿Y quién es este que era antes de Juan el Bautista (a pesar de haber nacido después de él)? Juan 1:34 da la respuesta.

"Yo lo he visto y doy testimonio de que éste es el Hijo de Dios".

Juan el Bautista no dice que Jesús es Dios Todopoderoso. Más bien, lo está identificando como el Cristo, el Hijo de Dios.

Poco después de esto, Natanael identifica a Jesús en Juan 1:49 como

""Rabí", respondió Natanael, "¡Tú eres el Hijo de Dios! ¡Tú eres el Rey de Israel!"

Las declaraciones de Juan el Bautista en Juan 1 sugieren que ser el Hijo de Dios es importante para la pretensión de ser antes. Juan el Bautista no menciona que Jesús sea Dios Todopoderoso o el Logos .

Tenga en cuenta que esto no significa que Jesús no es Dios Todopoderoso o el Logos, y Juan 1: 1-14 podría estar diciendo esas cosas. Pero si estamos hablando aquí de las percepciones de las personas, y de lo que entienden que Jesús está afirmando sobre su identidad en Juan 5:58, estas declaraciones son clave.

7. Finalmente, veamos el alcance de John de manera más general. Sabemos que Jesús dice 'Yo soy (él)' a la mujer junto al pozo en Juan 4:24, donde claramente afirma ser el Cristo. Sabemos que Marta afirma que Él es 'el Cristo, el Hijo de Dios' - emparejando los términos - en Juan 11:27, una pareja similar a la de Natanael mencionada anteriormente, así como la de Pedro en Mateo 16:16 y el sumo sacerdote Caifás como juicio de Jesús. En el juicio como se describe en los sinópticos, Jesús es luego condenado por blasfemia por afirmar el cargo de ser 'el Cristo, el Hijo de Dios' (Mateo 26, Lucas 22, Marcos 14). También sabemos que las élites quieren matar a Jesús por afirmar ser 'el Hijo de Dios' en Juan mismo en 19:7, no Dios Todopoderoso o el Logos.

“Tenemos una ley”, respondieron los judíos, “y según esa ley debe morir, porque se declaró a sí mismo Hijo de Dios”.

Después de Juan 10 (el famoso 'Yo y el Padre somos uno' de Jesús) no se menciona a Jesús afirmando ser Dios Todopoderoso o el Logos, y nadie está hablando de matarlo por afirmar eso.

Independientemente de lo que signifique la declaración de Jesús en Juan 10:30 ("Yo y el Padre uno somos"), Jesús distingue claramente un tipo de igualdad parcial y dependiente en todo Juan, como lo hace en Juan 8. Esto no tiene sentido si Él está afirmando ser Dios Todopoderoso.

Tenga en cuenta que los trinitarios pueden estar de acuerdo con esto: Jesús a menudo habló desde su naturaleza humana, o varias declaraciones provienen de la 'kenosis' de Jesús. En este sentido, sus pretensiones no serán de co-igualdad con el Padre. En cambio, el Padre es mayor, el Padre sabe donde el Hijo no, el Padre es el único Dios verdadero, etc.

Finalmente, y quizás lo más importante en el contexto de Juan, llegamos a la declaración definitiva de Juan sobre el propósito de su Evangelio, en Juan 20:31.

“Pero estas se han escrito para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios, y para que creyendo, tengáis vida en su nombre”.

Conclusión: tanto el contexto inmediato como una gran cantidad de evidencia de Juan apoyan la afirmación de Jesús en 8:58 de que preexistía a Abraham como el Cristo, el Hijo de Dios. Los que no creyeran en esta afirmación podrían considerarla una blasfemia, como lo hacen los judíos de élite hostiles en su juicio y en Juan 19:7.

La clave de Juan 5:58 puede estar en Génesis 17:5

Miremos los versículos relevantes de Juan 8:

Abraham, vuestro padre, se regocijó al ver mi día, y lo vio y se alegró”. Entonces los judíos respondieron: “¡Aún no tienes cincuenta años! ¿Has visto a Abrahán? Jesús les dijo: “¡Os digo la solemne verdad, antes que Abraham fuese, yo soy!” ( Juan 8:56-58 NVI)

La frase crítica es la última: en griego, prin abraam genesthai egô eimi y, aún más específicamente, la frase prin abraam genesthai .

Ahora, genesthai es el Segundo Aoristo – Deponente Medio – Infinitivo forma de gi[g]nomai ( Strong's 1096 ), que tiene un espectro muy amplio de significados (ver también Liddel-Scott-Jones Greek Lexicon ), el más fundamental de los cuales es “llegar a ser” y, sólo derivativamente, “ser [nacer]” (sentido absoluto). Normalmente, en el sentido de “llegar a ser”, genesthai va seguido de un predicado, lo que aparentemente no es el caso en Juan 8:58, por lo que la frase griega prin abraam genesthai generalmente se entiende como si genesthai en realidad se usara en el sentido absoluto . , y en consecuencia traducido con algo así como "antes de que [naciera] Abraham ”.

El unitario inglés Thomas Belsham (1750 – 1829), para interpretar Juan 8:58, consideró, entre otros argumentos, el de la doble elipsis (ver A Calm Inquiry Into the Bible Doctrine Concerning the Person of Christ , § 3, pp. 53- 55 ).

El argumento es, más o menos, así. Si, en lugar de interpretar genesthai como absoluto (“ser [nacer]”), suponemos que genesthai significa “llegar a ser” (en un sentido elíptico ser determinado), y eimi no se considera absoluto sino el verbo de un oración predicativa (en un sentido elíptico por determinar) la frase clave en Juan 8:58 se convierte en:

[Iluminado. Esp.] antes de que Abraham se convirtiera [puntos suspensivos], yo soy [puntos suspensivos]

Ni “llegar a ser”, ni “yo soy” se usan, normalmente, en un sentido absoluto. Entonces, puede haber puntos suspensivos asociados con cada verbo. Desempaquetando los [puntos suspensivos dobles], podemos tener:

“Antes que Abraham se convirtiera en [padre de una multitud (es decir, de naciones) – Gen 17:5] yo soy [el Mesías]”

Menos oscuramente, lo que Jesús les está diciendo a “los judíos” puede ser algo como esto:

“Y de cierto os digo, que aún no ha llegado el tiempo de que se cumpla lo que él previó; porque antes de Abram será Abraham, es decir, padre de muchas naciones, según el significado de su nombre, yo soy el Cristo vuestro Mesías. .” (Interpretación y paráfrasis de Juan 8:58, véase A Calm Inquiry Into the Bible Doctrine Concerning the Person of Christ , cit. p. 54 )

En conclusión, esto es lo que probablemente Jesús quiso decir en Juan 8:58:

“Abraham aún no es padre de multitud de naciones, pero yo soy el Mesías”

Esta es una interpretación interesante, pero no creo que se desprenda de la conversación que los judíos acaban de tener con Jesús. Lo critican por la referencia a Abraham porque Él (Jesús) aún no estaba. Su respuesta (¡Yo estaba presente entonces!) funciona en contexto, mientras que restar importancia a la realización de las bendiciones de Abraham no lo hace.
@HoldToTheRod Como sucede a menudo en el Gobierno de Jamaica, los interlocutores judíos de Jesús (parecen) no entenderlo. Cuando Jesús les dice: "Vuestro padre Abraham se alegró mucho de ver mi día, y lo vio y se alegró", se refería a alguna visión profética del patriarca (mencionada también en Génesis Rabbah ). La respuesta de los judíos hizo parecer que Jesús había afirmado que había visto a Abraham. Jesús, con su respuesta (doblemente) elíptica a las 8:58, llamó su farol. Estoy bastante seguro de que por eso se sintieron indignados.
+1 Esta interpretación tiene más sentido del contexto. Todo encaja - se refiere al tema central de Juan 8, encaja con la pregunta en 8:53, encaja con el comentario de Jesús en 8:56, encaja con el propósito de Juan en su Evangelio en 20:31. La doble elipsis también parece ayudar a explicar la rareza gramatical.

Respuesta resumida

  1. Éxodo 3:15

Las confusas traducciones del imperfecto "Yo soy el que soy", que llevaron a la Sociedad de Publicaciones Judías a transliterar el hebreo "Ehyeh-Asher-Ehyeh" muestran la acción incompleta continua del imperfecto, en este caso independiente del tiempo. Por lo tanto, el atributo de Dios de "Quien fue, es y será". YHWH cambió esto de la primera persona (hablando Dios) a la tercera persona (hablando un ser humano).

En las traducciones de Éxodo se tradujo el pronombre personal como "Yo soy" 26 veces (Usando un pronombre אֲנִ֥י, אָנֹכִי֙ para "Yo soy" 3:6,10,11; 6:2,6,7,8,12,29 (dos veces) ,30; 7:5,17; 8;22; 10:2; 12:12; 14:17,18; 15:26; 20:2,5; 22:27; 29:46 (dos veces); 31: 13; 34:10 (dos veces), 11) El único versículo en Éxodo אֶֽהְיֶ֣ה que se traduce como "Yo soy" es 3:14. אֶֽהְיֶ֣ה se traduce "Yo quiero" tres veces en Éxodo (אֶֽהְיֶ֣ה se traduce "Yo quiero" en 3;12; 4:12,15)

Véase ¿No responde Moisés la respuesta hipotética de los israelitas en (4:1) a su pregunta propuesta en (3:13), entonces “YO SOY” es una garantía como en Éxodo 3:12?

  1. Juan 8:58

En la declaración griega de Jesús, ἐγὼ εἰμί viola intencionalmente las reglas gramaticales. Si Jesús hubiera querido expresar la preexistencia antes de Abraham, habría usado el tiempo perfecto hebreo/arameo, que se habría traducido con el tiempo pasado imperfecto del griego en inglés. La declaración de Jesús traducida como "Yo soy" tiene el mismo impacto que אֶֽהְיֶ֣ה expresando la existencia eterna. Por lo tanto, Jesús probablemente dijo אֶֽהְיֶ֣ה. Las traducciones hebreas no usaron אֶֽהְיֶ֣ה porque hubiera sido ofensivo para los judíos. En cambio, usan la forma normal de escribir "Yo soy" (אֲנִי הוּא).

Discusión larga anterior

Primero, aquí hay algunos antecedentes y un resumen relacionado con por qué se cuestiona la declaración de Jesús en Juan 8:58.

. ..πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί (NA28) ...antes que Abraham fuera, yo soy (ESV)

Lo sorprendente de la declaración de Jesús registrada/traducida por Juan es el uso del tiempo presente, ἐγὼ εἰμί (Yo soy). El lenguaje de Juan en su primer capítulo tiene: Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἁγς. οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. πάντα Διʼ αὐτοῦ ἐγένετο,… ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄννομα αὐτῷ ἰωrib. Este tipo de redacción es similar en 8:58, excepto que en este caso εἰμί está en tiempo presente, no en tiempo imperfecto. El tiempo presente lleva a un doble sentido con el significado, “Yo era antes de que Abraham existiera”, pero también con el significado “Yo soy”, como en Éxodo 3:14 e Isa 43:10 LXX.

¿Qué tan común es el doble sentido en el Evangelio de Juan? Cuando ocurre, los traductores y comentaristas discuten qué significado traducir o interpretar como la intención de Juan, mientras que probablemente deberían aceptar el doble sentido como intencional e intentar traducirlo como tal. Los siguientes son algunos ejemplos.

En 1:5 está la palabra, καταλαμβάνω, que puede significar 1) vencer, obtener control sobre, o 2) comprender (Louw-Nida). Las traducciones luchan con esto porque ambos significados encajan. Por su simbolismo usando la luz y la oscuridad, no puedes quitar el brillo de la oscuridad sobre la luz para quitarle la luz. La oscuridad no puede vencer a la luz. Desde el punto de vista de la luz que simboliza el conocimiento y la verdad que viene a través de Jesucristo, la oscuridad incapaz de comprender la luz tiene sentido. Idealmente, los traductores deberían buscar palabras, como agarrar , que transmita ambos significados.

Un ejemplo en la conversación de Jesús es ἄνωθεν en 3:3. Esta palabra tiene los significados 1. localmente desde arriba , 2. temporalmente—a. desde el principio , b. durante mucho tiempo , 3. de nuevo, de nuevo (BAG 1979). Este sitio tiene preguntas publicadas y respondidas relacionadas con la intención de Jesús aquí. Lo que agrega confusión es que lo más probable es que Jesús no le estaba hablando en griego a un fariseo. ¿Estos significados múltiples en griego ( de arriba y de nuevo) reflejan en particular lo que dijo Jesús? La Peshitta siríaca es una traducción temprana de la Biblia a un idioma similar al hebreo influenciado por el arameo que los judíos hablaban en los días de Jesús. La Peshitta traduce esta palabra como ����� ��. Las palabras hebreas equivalentes con el mismo significado son מִן־ רֹאשׁ, que significa desde la cabeza, primero, nuevo, superior . Note que רֹאשׁ se usa en Génesis 1:1 para el principio . Se utiliza para nuevo en el Año Nuevo judío. Con la escalera de Jacob en Génesis 28:12, וְרֹאשׁ֖וֹ מַגִּ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יְמָה (y la parte superior llegaba al cielo), la parte superior se traduce como רֹאשׁ. Por lo tanto, es muy probable que el griego de Juan refleje con precisión las palabras de Jesús.

Aquí hay un ejemplo de Lucas en lugar de Juan, pero es un ejemplo de Jesús usando un juego de palabras que la traducción griega no muestra fácilmente. Esto es de Bailey, KE (2008). Jesús a través de los ojos del Medio Oriente: estudios culturales en los evangelios (págs. 378–380). Downers Grove, IL: Académico IVP:

En segundo lugar, Jesús hace la pregunta directa: “Si en las riquezas injustas no fuisteis fieles, ¿quién os confiará la verdad?” (Lc 16:11, mi traducción). Este texto exhibe un juego de palabras en arameo, que era el idioma que hablaba Jesús en casa. Él dice:

Si no has sido amin [fiel]

en las riquezas injustas [sus posesiones materiales]

el amuna [la verdad]

¿Quién va a ja'min ith kun [confiar a usted].

La raíz amn, que aparece en la palabra amén, se usa aquí cuatro veces. Señala que cualquiera que haga trampa en sus impuestos nunca entenderá el evangelio. Los que han sido infieles ante Dios con las posesiones materiales no pueden esperar que Dios les revele su mayor tesoro, que es la verdad de Dios.

¿Por qué usaría Jesús juegos de palabras? En el primer siglo la gente no llevaba blocs de notas para tomar notas. Dependían de la memoria para recordar lo que decía su maestro. El juego de palabras era una herramienta de memoria. En segundo lugar, el juego de palabras de Jesús con Nicodemo (cap. 3) y la mujer samaritana en el pozo (cap. 4) fueron herramientas para llamar la atención que hicieron que sus oyentes hicieran preguntas. Finalmente, como en Juan 8:58 y, dado que el doble sentido es el más comúnmente utilizado, implicaba un segundo significado sin decirlo realmente. Esta fue también la razón de Jesús para usar parábolas (Lucas 8:10).

Las instrucciones de Jesús se pronunciaron a menudo, si no por lo general, de manera rítmica o memorable. Como señala Barnett, “Gran parte de su enseñanza se expresa en forma poética, empleando aliteración [repetición de los mismos sonidos o letras], paronomasia [juegos de palabras, juegos de palabras], asonancia [semejanza del sonido], paralelismo y rima. Según R. Riesner, el 80 por ciento de la enseñanza de Jesús se presenta en forma poética”. Al menos, esto sugiere que Jesús esperaba que sus discípulos aprendieran de él, y que aprendieran bien, tanto el contenido como la forma de gran parte de su instrucción. -- Komoszewski, JE, Sawyer, MJ y Wallace, DB (2006). Reinventar a Jesús: cómo los escépticos contemporáneos pasan por alto al verdadero Jesús y engañan a la cultura popular (págs. 37–38). Publicaciones Kregel.

En cuanto a las traducciones hebreas del Nuevo Testamento, el enlace que proporcionó hace referencia a la traducción de Franz Delitzsch como su fuente. Como mencionaste, a diferencia de Éxodo 3:14, tiene el pronombre en primera persona del singular, אֲנִי, pero usa el tiempo perfecto del mismo verbo que es imperfecto en Éxodo 3:14. La Sociedad Bíblica en Israel Hebreo Nuevo Testamento traduce ἐγὼ εἰμί como אֲנִי הוּא, los dos pronombres con los que se entiende /fue entendido, pero no escrito. Esta es la misma redacción que Isa. 43:10. Como se observa en la respuesta de David, LXX traduce estas palabras como ἐγώ εἰμι en Isa. 43:10. Mirando tanto el arameo bíblico como la Peshitta siríaca en Juan 8:38, el lenguaje parece demasiado diferente para dar alguna información.

En cuanto a la tetragramación, Jesús no pareció ser tan directo en su declaración. ¿Tenemos siquiera una explicación adecuada de cómo encaja exactamente Tetragrammation en Éxodo 3:14? Si bien no podemos decir exactamente lo que Jesús dijo en hebreo/arameo, Juan redactó cuidadosamente su evangelio con significados ambiguos intencionales. Una declaración tan importante como la de Jesús en Juan 8:38, es inconcebible que Juan no la hubiera redactado cuidadosamente. Como habrás notado, ἐγὼ εἰμί coincide con la LXX en Éxodo 3:14, así como con Isa. 43:10, y los escritores del Nuevo Testamento a menudo, pero no siempre, citan la LXX, por lo que no parece un accidente. En ambos casos ἐγώ εἰμι se refiere a Dios.

También vea ¿No responde Moisés la respuesta hipotética de los israelitas en (4:1) a su pregunta propuesta en (3:13), entonces “YO SOY” es una garantía como en Éxodo 3:12?

En Juan 8:58 Jesús afirma Su existencia eterna, divina, es decir, la existencia idéntica a Dios Padre, por lo tanto, incitando a los judíos allí presentes a tomar la decisión de apedrearlo, por lo que pensaban que era, un afirmación blasfema de co-Divinidad con el Padre.

Aquí está la prueba:

En el contexto de una persecución anterior de Jesús, cuando está claro para los judíos que Él es un blasfemo y se hace igual a Dios, es decir, haciéndose Jahve (Jehová) (Juan 5:18), es razonable concluir que para la mayoría de los oyentes las palabras de Jesús de "antes de que Abraham fuera, yo soy" no fue algo totalmente inesperado, pero confirmó su sospecha e incluso convicción de que Jesús es un blasfemo y en el "Yo soy" implicaba una teología sacrílega, es decir es decir, su igualdad con el Padre, es decir, su divinidad, la de Jesús. De hecho, por supuesto que Jesús conocía sus ominosas expectativas y temores cuando pronunció intencionalmente esas palabras absolutamente provocativas. Es decir, fue una "blasfemia" intencional de Su parte, para revelar Su divinidad.

Incluso si (supongamos hipotéticamente) Jesús no puso este significado, por así decirlo, gramaticalmente, sino que solo indicó su preexistencia antes del nacimiento de Abraham (y no la eterna existencia divina), los judíos que ya sabían y sospechaban que era un blasfemo , definitivamente vería en el "Yo soy" esta implicación teológica. ¿Quién en la tierra hubiera razonado, inmediatamente después de pronunciadas las palabras "ἐγὼ εἰμί", sobre las sutilezas de la gramática hebrea o griega, cuando había una clara expectativa aterradora de blasfemia de Jesús igualándose a Dios por parte de los agitados y enfurecidos ¿Judíos? Dado que la expectativa era de esta blasfemia teológica concreta, entonces el "ἐγὼ εἰμί" definitivamente tendría para ellos esta peligrosa implicación en lugar de una mitigada y disminuida de Jesús simplemente haciéndose a sí mismo un ser preexistente pero no eternamente existente. Y claramente Jesús sabía acerca de su expectativa antes de decir esas palabras, por lo tanto, poniendo en ellas exactamente el significado teológico.

Por lo tanto, al menos una mayoría conspicua de ellos habría visto naturalmente una teología blasfema en el "Yo soy" de Jesús.

Además, aparentemente Jesús hace una alusión directa al Salmo 89:2 (o 90:2 según una numeración alternativa), que en la Septuaginta griega dice:

πρὸ τοῦ ὄρη γενηθῆναι καὶ πλασθῆναι τὴν γῆν καὶ τὴν οἰκουμένην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος σὺ εἶ

Antes de que existieran las montañas, y se formara la tierra y el mundo, y de eternidad en eternidad, Tú eres.

El verbo γενηθῆναι es el mismo que en Juan 8:58, y el "Tú eres" tiene exactamente la misma importancia existencial que el "Yo soy", que significa "Tú existes", y por lo tanto también el "de eternidad en eternidad" es automáticamente implicado en las palabras de Jesús, lo que hace que Su ser sea idéntico al ser de Jahve (Jehová), lo convierte a Él en Jahve, porque Jahve significa "el que es", y el "is- ness " de Jesús es el mismo "is- ness "."como del Padre, ambos teniendo la existencia única e idéntica, así Ambos, mientras representan Personas distintas, compartiendo la existencia divina eterna idéntica. (En teología posterior, esta identidad se expresó en la noción teológica de "esencia" - οὐσία que es absolutamente idéntica en el Padre y el Hijo, mientras que la diferencia no menos abierta entre Jesús y el Padre por la noción de "persona" - ὑπόστασις, que tienen de manera absolutamente única e inconfundible).

Era claramente imposible para los expertos religiosos judíos presentes en el discurso de Jesús no ver una alusión clara e intencional al texto de la Septuaginta del Salmo 89: 2 y, por lo tanto, su ira está inequívocamente relacionada con Jesús existiendo eternamente, tal como Dios. ¡No puede ser más claro! Y seguro que los judíos vieron esto de manera bastante inteligible.

De hecho, cualquier otra interpretación, por ejemplo, que Jesús afirma simplemente su existencia pre-abrahamiana, ya sea haciéndose a sí mismo una reencarnación de alguna figura histórica, que vivió antes de Abraham, o una encarnación de algún ser angelical creado, que vivió antes de Abraham, es forzada a hasta el punto de hacer fácil excluir su plausibilidad. ¿Por qué? Porque inmediatamente antes del ἐγὼ εἰμί ("Yo soy") Jesús dice que "Abraham vio Mi día" (Juan 8:56), y esto significa que Abraham vio con sus ojos espirituales la resurrección final de entre los muertos, que Isaak no sería aniquilado sino resucitado, porque, como explica el Apóstol Pablo por Espíritu Santo este pasaje, “Abraham creyó que Dios da vida a los muertos” (Romanos 4:17). Por lo tanto, Jesús habla de "Su día", ese "Día" en el que resucitará a los muertos, porque Él tiene esta autoridad de resucitar de los muertos juntamente con el Padre (Juan 5:21). Ahora, el dador de vida a los muertos puede ser solo Dios, por lo tanto, Jesús afirma Su divinidad ya en Juan 8:56 y luego, confirma la afirmación de la autoridad y el poder conjuntos e iguales con Dios el Padre también por la afirmación de Su igual y existencia eterna idéntica con el Padre en Juan 8:58.

También más tarde tuvieron que admitir directamente: "no queremos matarte por tus buenas obras, sino que por ser hombre te haces Dios" (Juan 10:30-33), así, la blasfemia claramente entendida, como ellos pensamiento, de Jesús, que Él afirmó que Él era Dios, fue la razón principal de su intención asesina.

@Down-voter ¡Oye, mi lector anónimo arriano/testigo de Jehová, da tus contraargumentos! Si no puede y simplemente está molesto por la verdad de mis argumentos, entonces, en lugar de rechazar sigilosamente e innoblemente, ¿por qué no aceptar mis argumentos, ya que la teología correcta y la hermenéutica sólida, que es su base, son necesarias y sine qua non para la salvación, y el eterno, para el caso.
"Ahora, el dador de vida a los muertos puede ser solo Dios" Marta parece pensar que esto se aplica a Cristo, el Hijo de Dios, no a Dios Todopoderoso. Juan 11:25-27.
+1 Me gusta que menciones Romanos 4:17, contexto importante.
@OneGodtheFather Gracias por votar. No hay acción más poderosa que la de crear el mundo o resucitar a los muertos, y ambos actos son siempre realizados conjuntamente por el Padre y el Hijo, nunca por separado, y no por elección de deferencia y cortesía el uno hacia el otro, sino por necesidad ontológica y teológica, así como el sol físico no puede iluminar sin rayos, así el Padre no puede crear/resucitar sin el Hijo, y así como los rayos no pueden iluminar a menos que sean emitidos desde el disco solar, así el Hijo no puede hacer nada a menos que nazca del Padre

Ya se ha mostrado en detalle cómo 'anî huʾ en hebreo probablemente corresponde a ἐγώ εἰμι y que probablemente haya un vínculo con Isa 43:10. Permítanme citar la traducción GW (la Palabra de Dios):

Te he escogido como mi siervo para que me conozcas y creas en mí y entiendas que soy yo [quien hizo esto].

Los corchetes indican información implícita del contexto anterior. Mi sugerencia es que ambas expresiones, cuando se usan absolutamente, ya sea en hebreo o en griego, se traducen mejor como "Yo soy el que [se acaba de hablar]". Algunos ejemplos de Juan:

Juan 4:26 Ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι Yo soy el que os habla.

Acababan de hablar de quién era el Mesías. Una traducción alternativa sería "Soy yo, el que te habla".

Juan 6:20 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, Ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε - Soy yo {el que tú conoces, Jesús). No tengas miedo.

Habían visto lo que pensaban que era un fantasma caminando sobre el agua.

Juan 8:24 ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι - Porque si no creéis que yo soy [que digo que soy]

NVI 1984: si no crees que soy yo quien pretendo ser

NVI 2011: si no creéis que yo soy él

Es lamentable que NIV2011 se alejó de una traducción clara y precisa.

Juan 8:28 τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι - entonces sabréis que yo soy [yo digo que yo soy]

Juan 9:9 ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι Ἐγώ εἰμι. - Dijo: "Yo soy el elegido".

Dado que este es el mendigo ciego que fue sanado, nadie sugiere que este hombre esté usando el nombre divino, y ninguna traducción dice "YO SOY" con letras grandes.

Juan 13:19 ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι. - Para que cuando suceda, creas que yo soy el que [digo que soy].

Juan 18:5 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. λέγει αὐτοῖς, Ἐγώ εἰμι - Le respondieron: Jesús de Naxareth. Él les dice: Yo soy el uno (Soy yo).

Juan 18:8 Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι. - Te dije que soy yo (buscas, Jesús de Mazareth).

En Juan 8:58 no tenemos tal expresión absoluta. Solo enumeré estos ejemplos para mostrar que ἐγώ εἰμι cuando se usa solo simplemente significa "Yo soy de quien se habla". Cuando no está solo, es diferente:

Juan 8:58 πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί - Antes de que existiera Abraham, yo existía y aún existo.

El verbo "ser/existir" en griego no tiene aoristo ni forma perfecta. Tiene una forma imperfecta, pero si Juan la hubiera usado, sugeriría que Jesús existió en algún momento del pasado y ya no. El verbo "llegar a ser" que se usa para Abraham, tiene una forma perfecta, pero no es bueno usar el verbo γίνομαι para Jesús, porque eso implicaría que en algún momento llegó a existir. Jesús está hablando de su existencia eterna que era un hecho antes de que naciera Abraham, y no tiene principio. Entonces, Jesús está diciendo que mientras él está vivo delante de ellos, también existía antes de que naciera Abraham. Realmente no hay otra manera de decir esto que usar el tiempo presente en griego. Esta es una forma indirecta de expresar su divinidad, ya que ningún ser humano podía estar vivo antes de Abraham y estar de pie ante ellos,

Es por eso que encontramos la traducción más precisa en la Biblia Viviente: "¡La verdad absoluta es que yo existía antes de que Abraham naciera!" Esto se mantuvo en la NLT de 1996: "¡La verdad es que yo existía antes de que Abraham naciera!" Sin embargo, se cambió en la NLT de 2004 a: "¡Les digo la verdad, incluso antes de que Abraham naciera, YO SOY!" Este cambio debe ser impulsado por el deseo de no molestar a los lectores que creen que Jesús estaba aquí usando el nombre divino.

Escribiste: "Esta es una forma indirecta de expresar su divinidad, ya que ningún ser humano podía estar vivo antes que Abraham y estar de pie ante ellos..." ¿Estás diciendo que Jesús era un ser humano antes de convertirse en un ser humano? Esto es contradictorio.
Escribiste: "Jesús está hablando de su existencia eterna, que era un hecho antes de que naciera Abraham, y no tiene principio". Esta es tu opinión. No se declara. Jesús está diciendo que existió antes que Abraham. Pero el texto no comenta si Jesús existió eternamente. Estás leyendo más en la Biblia de lo que se dice. Esto se llama eiségesis.
A Jesús Salva (¿quienquiera que seas?) A tu primer comentario: ¡No! A tu segundo comentario: supongo que depende de lo que entiendas por "eterno". El texto dice que Jesús ya vivía más de 2000 años antes. Eso hubiera sido más exacto. Gracias. Su existencia eterna es clara en otras partes de la Escritura. Pero tienes derecho a estar en desacuerdo.
No he encontrado ningún versículo que enseñe que Jesús existió eternamente. He encontrado varios que indican que Jesús llegó a existir: Proverbios 8:23-26; Colosenses 1:16-17; Juan 1:18, 5:26, Hebreos 3:2, 1 Pedro 1:2, Apocalipsis 3:14. Además, el título Hijo de Dios" para Jesús implica que llegó a existir en un momento dado. Que Dios bendiga su estudio.
+1 ¡Muchos buenos puntos y contexto aquí!